Ab 1. Januar 2004 ist über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die der italienische Staat der Gesellschaft Adriatica auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken separat Buch zu führen.
Desde el 1 de enero de 2004, todas las actividades de servicio público impuestas por Italia a la sociedad Adriatica deben contabilizarse por separado para cada una de las líneas afectadas.
ATHENA führtBuch über die zulasten jedes Mitgliedstaats gehenden Ausgaben, deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
ATHENA llevará la contabilidad de los gastos a cargo de cada Estado miembro cuya gestión se le haya encomendado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihre Büchergeführt, ich bin genau im Bilde.
He llevado su contabilidad y lo sé todo sobre usted.
Korpustyp: Untertitel
Der ausgewählte Diensteanbieter führt für jede der betreffenden Hafendienstleistungen getrennt Buch.
Los prestadores de servicios seleccionados llevarán una contabilidad separada para cada servicio portuario.
Korpustyp: EU DCEP
gesonderte Bücher über jede Tätigkeit zu führen, die Gegenstand der Anerkennung ist.
llevar una contabilidad separada para las actividades que sean objeto del reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenznehmer führt vollständig und korrekt Buch über alle hergestellten Arzneimittelmengen und diesbezügliche Geschäfte.
El licenciatario llevará una contabilidad y unos registros completos y exactos de las cantidades de producto farmacéutico fabricadas y de sus destinos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer führtBuch über die abgerufenen Beiträge und die getätigten Überweisungen.
El contable llevará la contabilidad de las contribuciones solicitadas y de las transferencias efectuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2001 ist TV2 nach dem Gesetz verpflichtet, getrennt Buch über die öffentlichen Dienstleistungen und die kommerziellen Aktivitäten zu führen.
A partir de 2001, TV2 ha estado legalmente obligada a llevar una contabilidad separada para sus actividades de servicio público y sus actividades comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls, wie unter Buchstabe b angegeben, Buch zu führen,
cuando proceda, llevar la contabilidad contemplada en la letra b),
Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA führtBuch über die von den Einzelstaaten getragenen Kosten, die zulasten jedes Mitgliedstaats und gegebenenfalls Dritter gehen und deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
ATHENA llevará la contabilidad de los costes de carácter nacional que se le hayan confiado y que haya generado cada Estado miembro y, en su caso, terceras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bücher nicht nach den IAS geprüft wurden, kann die Kommission nicht beurteilen, ob sie gemäß den IAS geführt wurden.
La ausencia de una auditoría conforme a las NIC no permite a la Comisión determinar si la contabilidad se llevó de conformidad con las NIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ordnungsgemäß Buch führen
.
Modal title
...
Buch führen über den Mistanfall
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buch führen
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die führen kein Buch.
Tomelos de la cofradía de las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Wir führen nicht Buch.
No llevamos registro de quién lleva qué.
Korpustyp: Untertitel
Wir führen kein Buch.
No llevo las cuentas.
Korpustyp: Untertitel
selbständige Kraftfahrer über ihre Arbeitszeit Buchführen.
los conductores autónomos lleven un registro de su tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Futtermittelunternehmer müssen insbesondere Buchführen über:
En concreto, los explotadores de empresas de piensos deberán llevar registros sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jetzt an werde ich Buchführen.
De ahora en adelante, voy a anotar los gastos.
Korpustyp: Untertitel
Sie führenBuch über Ihre Auslagen?
¿Lleva la cuenta de sus gastos?
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, Buch zu führen.
Es bueno llevar registros.
Korpustyp: Untertitel
Der Laden muss ein Buchführen.
La tienda debe llevar un registro de ventas.
Korpustyp: Untertitel
Über die Ausbildung ist Buch zu führen.
Se llevarán registros de la formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir führen kein Buch in der Familie.
No hay cuentas entre familias.
Korpustyp: Untertitel
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung führen getrennt Buch über
Las entidades de gestión colectiva mantendrán separados en sus cuentas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollten Tierhändler Buch über ihre Transaktionen führen.
Toda persona que se dedique al comercio de animales debe llevar un registro de sus transacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Aquakulturbetriebe Buchführen über
Los Estados miembros velarán por que las empresas de producción acuícola lleven un registro de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen — aufgeschlüsselt nach Haltungsformen — über Folgendes Buch:
Llevarán un registro independiente de los datos siguientes de cada sistema de cría:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer führenBuch über die Notwendigkeit der Verwendung dieser Mittel.
Los operadores deberán guardar documentos justificativos de la necesidad de utilizar el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer führenBuch über die Anwendung der Vorschriften dieses Artikels.
Los operadores deberán guardar documentos justificativos del empleo de las disposiciones recogidas en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die führen genau Buch, von welchen Wagen sie verfolgt werden.
Mantienen registros cuidadosos de los autos que los siguen.
Korpustyp: Untertitel
d) in elektronischer Form über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben Buch zu führen;
d) conservar registros contables en soporte electrónico del gasto declarado a la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Lebensmittelunternehmer müssen über Maßnahmen, die zur Eindämmung von Risiken getroffen wurden, Buchführen.
Los explotadores de empresas alimentarias llevarán un registro de las medidas tomadas para la prevención de riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelunternehmer, die Tiere halten, müssen über Maßnahmen, die zur Eindämmung von Risiken getroffen wurden, Buchführen.
Los explotadores de empresas alimentarias dedicados a la ganadería llevarán un registro de las medidas tomadas para la prevención de riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelunternehmer, die Pflanzen ernten oder pflanzliche Produkte erzeugen, müssen insbesondere Buchführen über:
Los explotadores de empresas alimentarias dedicados al cultivo de vegetales o a la producción de productos vegetales llevarán un registro que comprenderá, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmensbetreiber müssen über Maßnahmen, die zur Eindämmung von Risiken getroffen wurden, Buchführen.
Los agentes económicos llevarán un registro de las medidas tomadas para la contención de riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Fischereiunternehmen der EU führenBuch darüber, wie viele Wale bei jeder Fangtour gefangen werden?
¿Puede indicar la Comisión cuántas empresas pesqueras de la UE llevan un registro del número de cetáceos capturados en cada campaña?
Korpustyp: EU DCEP
Über die Einhaltung der Mindestwerte für die einzelnen kritischen Stellen ist Buch zu führen.
Deberán llevarse registros que demuestren la aplicación de los valores mínimos del proceso para cada punto crítico de control.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Daten der Eichung der Temperaturmesser/-schreiber ist Buch zu führen.
Se llevarán registros en los que consten las fechas de calibrado de los manómetros y termógrafos.
Korpustyp: EU DCEP
sind verpflichtet, über die Befunde der Stichprobeuntersuchungen sämtlicher Einfuhrsendungen Buch zu führen.
deberán llevar un registro de los resultados de los controles efectuados en todos los lotes de los que se hayan tomado muestras.
Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchten bis jetzt nicht groß Buch darüber zu führen, daß sie diskriminiert haben.
Hasta ahora no han necesitado llevar la cuenta de que hacían discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erkenne ich an, dass wir über diese Gebühren Buchführen müssen.
Sin embargo, reconozco la necesidad de mantener cuentas de estos gravámenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tierhalter sollten über die im Betrieb befindlichen Tiere genau Buchführen.
Los poseedores de animales deben mantener registros actualizados de los animales presentes en su explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
in elektronischer Form über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben Buch zu führen;
conservar registros contables en soporte electrónico del gasto declarado a la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben in elektronischer Form Buch zu führen;
mantener registros contables en soporte electrónico del gasto declarado a la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Transparenzrichtlinie müssen die Mitgliedstaaten getrennt Buchführen über öffentlich-rechtliche Tätigkeiten und nichtöffentliche Tätigkeiten.
De conformidad con la Directiva relativa a la transparencia, los Estados miembros deben garantizar la separación contable entre las actividades de servicio público y las que no lo son.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da TV2 auch kommerzielle Aktivitäten ausübt, muss die Anstalt getrennt Buch über die verschiedenen Aktivitäten führen.
Como TV2 efectúa también actividades comerciales, TV2 debe tener una contabilidad separada por cada una de sus distintas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben in elektronischer Form Buch zu führen;
llevará registros contables en soporte electrónico del gasto declarado a la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Genehmigung der zuständigen Behörde führen die betreffenden Unternehmer Buch über die Anwendung der genannten Ausnahmen.
Tras su aprobación por parte de la autoridad competente, los operadores individuales guardarán documentos justificativos de la utilización de las excepciones arriba mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
in elektronischer Form über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben Buch zu führen;
mantener registros contables en soporte electrónico del gasto declarado a la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeuger führenBuch über die Informationen zur Haltungsart, wobei folgende Angaben nach Haltungsart aufzuschlüsseln sind:
Los productores llevarán un registro de los sistemas de cría que especificará, para cada uno de esos sistemas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Hafenmitgliedstaats führenBuch über alle Anmeldungen des laufenden Jahres.
Las autoridades del Estado miembro de puerto mantendrán un registro de todas las notificaciones por anticipado del año en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Tiere halten oder Primärerzeugnisse tierischen Ursprungs gewinnen, müssen insbesondere Buchführen über
Los operadores de empresa alimentaria que críen animales o que produzcan productos primarios de origen animal deberán, en particular, llevar registros sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Pflanzenerzeugnisse erzeugen oder ernten, müssen insbesondere Buchführen über
Los operadores de empresa alimentaria que produzcan o cosechen productos vegetales deberán, en particular, llevar registros sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben in elektronischer Form Buch zu führen.
mantener registros contables informatizados de los gastos declarados a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich verlangt von den Steuerpflichtigen, über die Privatnutzung von Geschäftsfahrzeugen Buch zu führen.
Austria exige al sujeto pasivo del impuesto que utilice datos reales sobre el uso privado de los vehículos de empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Morgen muss ich Buchführen, und das ist nicht meine Stärk…
Todas las mañanas tengo que hacer las cuentas, y ese no es mí punto fuerte-
Korpustyp: Untertitel
Sie inszenieren das "Buch der Offenbarung" und führen die neue Welt herbei.
Validan el Libro de las Revelaciones y traen un nuevo mundo.
Korpustyp: Untertitel
d) in elektronischer Form über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben Buch zu führen;
d) mantener registros contables en soporte electrónico del gasto declarado a la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsgesellschaften führen über diese Berechnungen mindestens fünf Jahre lang Buch.
Las sociedades de gestión llevarán un registro de esos cálculos que conservarán por un período no inferior a cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend führen die dort strikt Buch über die Benutzung von Betäubungsmitteln.
Parece ser que guardan registros de la anestesia.
Korpustyp: Untertitel
Möge Dein Heiliger Geist uns führen, wenn wir nun Dein Buch öffnen.
Sie führen Konten, führenBuch über Ein- und Ausgang der Zuschüsse zum nationalen Programm und bewahren alle Rechnungen und gleichwertigen Buchungsbelege zum Nachweis der Kosten des Programms auf.
conservarán la contabilidad y registros de la recepción y el pago de dicha contribución al programa nacional, incluidos todas las facturas y los documentos de valor probatorio similar referentes a los costes del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall werden Kleinstunternehmen weiterhin für Verwaltungszwecke und steuerliche Angaben über ihre Umsätze und Geschäftsvorgänge Buchführen.
En cualquier caso, las microentidades continuarán manteniendo sus registros de ventas y transacciones para propósitos administrativos y para información fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führen Sie Buch darüber, oder müssen wir uns darauf verlassen, dass die NRO uns die Ergebnisse vorhalten?
¿Llevan ustedes la cuenta, o tenemos que acudir a las ONG para que nos digan cómo vamos cumpliendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit Tiere aus Aquakultur befördert werden, tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass die Transportunternehmer Buchführen über
Los Estados miembros velarán por que, cuando se transporten animales de la acuicultura, los transportistas lleven un registro de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2001 ist TV2 nach dem Gesetz verpflichtet, getrennt Buch über die öffentlichen Dienstleistungen und die kommerziellen Aktivitäten zu führen.
A partir de 2001, TV2 ha estado legalmente obligada a llevar una contabilidad separada para sus actividades de servicio público y sus actividades comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zirkusbetreiber und Tierschausteller sollten daher verpflichtet werden, über die von ihnen betreuten Tiere ausführlich Buch zu führen.
Por tanto, los operadores de circos y espectáculos con animales deben llevar un registro con toda la información pertinente relativa a la presencia de sus animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Einlagerung ökologischer/biologischer Erzeugnisse geeignete Reinigungsmaßnahmen durchzuführen, deren Wirksamkeit kontrolliert wurde; die Unternehmer führenBuch über diese Maßnahmen.
se habrán adoptado las medidas de limpieza adecuadas, cuya eficacia deberá haber sido comprobada, antes del almacenamiento de productos ecológicos; los operadores deberán registrar estas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten insbesondere ihre Zulassung nachweisen können, Probleme systematisch melden und über ihre Tätigkeiten und deren Folgen genau Buchführen.
En particular, deben disponer de una autorización para operar, notificar sistemáticamente cualquier dificultad y mantener registros detallados de sus acciones y de los resultados de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller hat über jeden zurückgerufenen und reparierten Motor und die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Buch zu führen.
Recaerá en el fabricante la responsabilidad de llevar un registro de cada motor o vehículo recuperado y reparado, así como del taller que efectuó la reparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen über die Anträge auf Einfuhrlizenzen Buch, die für zur Raffination bestimmten Zucker eingereicht werden.
Los Estados miembros deberán llevar un registro de las solicitudes de certificado de importación presentadas para el azúcar destinado al refinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte sie sich in diesem Zusammenhang vorstellen, über alle abgegebenen leeren Stimmzettel bei den nächsten Europawahlen Buch zu führen?
¿Dispone de algún estudio que muestre si en los diferentes Estados miembros se contabilizan o no los votos en blanco durante las elecciones europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten regeln im Einzelnen, über welche Daten und in welchen Zeitabständen der Verarbeiter Buchführen muss.
La autoridad competente del Estado miembro establecerá los registros que deberá llevar el transformador y su periodicidad, que deberá ser como mínimo mensual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss toll sein, aus so einer alten Familie zu stammen. Alle Familien sind alt, Sam. Manche führen nur besser Buch.
Debe ser bueno venir de una vieja familia todas las familias son viejas, Sam solo que algunas guardan mejores recuerdos
Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch beschreibt eine Reihe von Fußwanderungen, die bis zur verstecktesten kleinen Badebucht, zum höchsten Gipfel der Gavarres-Berge führen.
Los diferentes itinerarios a pie que propone este libro de ruta le permitirán conocer desde la cala más recóndita hasta la cima más alta de Les Gavarres.
Ist OS nach den Rechtsvorschriften der EU insbesondere verpflichtet, über seine kommerziellen und seine staatlich finanzierten Tätigkeiten getrennt Buch zu führen?
¿Exigen las normas comunitarias, en particular, que OS contabilice por separado las actividades comerciales y las actividades que reciben subvenciones públicas?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall muss der Betriebsbesitzer über jede grenzüberschreitende Verbringung von unverarbeiteter Gülle Buchführen, um für seinen Betrieb eine Genehmigung zu erhalten.
En este caso, el propietario debe registrar estos movimientos transfronterizos para que puedan ser autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in dem Buch enthaltene Äußerungen in der Klageschrift als Beleidigung betrachtet werden und zu einem Antrag auf Schadensersatz führen,
C. Considerando que, de acuerdo con la citación, las declaraciones realizadas en el libro constituyen un delito de difamación, que da lugar a la petición de una indemnización;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinfachung befreit den Mieter oder Mietkaufnehmer von der Verpflichtung, über die mit Geschäftsfahrzeugen privat zurückgelegten Strecken für Steuerzwecke Buch zu führen.
Esa medida de simplificación suprimía la necesidad de que el arrendatario llevara un registro del kilometraje recorrido con fines privados en vehículos profesionales y liquidara el impuesto por el kilometraje real efectuado con fines privados en cada automóvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller hat über jedes zurückgerufene und reparierte oder veränderte Motorsystem oder Fahrzeug sowie über die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Buch zu führen.
El fabricante tendrá un registro de cada vehículo o sistema de motor recuperado y reparado o modificado y del taller que efectuó la reparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ihre aus der Beihilfegewährung resultierenden Verpflichtungen unterrichtet sind und entweder gesondert über alle das Vorhaben betreffenden Vorgänge Buchführen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
estén informados de las obligaciones que les incumban como consecuencia de la concesión de la ayuda y lleven, bien un sistema de contabilidad separado, bien un código contable adecuado para todas las transacciones relativas a la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben und die an die Begünstigten ausgezahlte entsprechende öffentliche Unterstützung in elektronischer Form Buch zu führen;
llevar registros contables informatizados del gasto declarado a la Comisión y de la contribución pública correspondiente pagada a los beneficiarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die wiedereinzuziehenden Beträge und die infolge einer vollständigen oder teilweisen Streichung des Beitrags zu einem Vorhaben einbehaltenen Beträge Buch zu führen.
llevar una cuenta de los importes recuperables y de los importes retirados tras anularse la totalidad o parte de la contribución a una operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen diese Fahrzeuge in geeigneter Weise über die Maßnahmen, die zur Eindämmung von Gefahren getroffen wurden, Buchführen und die Bücher während eines angemessenen Zeitraums aufbewahren.
En particular, dichos buques deben llevar y conservar registros sobre las medidas aplicadas para controlar los peligros de manera adecuada y durante un período adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die bei der Kommission geltend gemachten Ausgaben und die an die Empfängereinrichtungen ausgezahlte entsprechende öffentliche Förderung in elektronischer Form Buch zu führen,
llevar registros contables informatizados del gasto declarado a la Comisión y de la contribución pública correspondiente pagada a las entidades beneficiarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirt, der Brezeln auf den Tresen stellt, muss nicht darüber Buchführen, ob er den Tresen gewischt und die Schälchen gespült hat.
Mi anfitrión, que sirve bollos de pan, no tiene que mantener un registro de si ha limpiado el mostrador y lavado los platos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleinstunternehmen sollten jedoch weiterhin der Verpflichtung unterliegen, Buch zu führen über ihre Geschäftsvorgänge und ihre Finanzlage. Den Mitgliedstaaten steht es frei, zu dieser Mindestanforderung weitere Pflichten hinzuzufügen.
Sin embargo, las microentidades aún deben estar sujetas a la obligación de mantener registros que muestren las transacciones de sus negocios y la situación financiera como requisito mínimo al que los Estados miembros pueden añadir otras obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buch über die einzuziehenden Beträge und die eingezogenen Beträge zu führen, die dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union nach Möglichkeit durch Abzug von der nächsten Ausgabenerklärung wieder zuzuführen sind.
mantener un registro de los importes recuperables y de los importes recuperados con arreglo al presupuesto general de la Unión Europea, siempre que sea posible, mediante su deducción de la siguiente declaración de gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass genehmigte Verarbeitungsbetriebe über sämtliche Bewegungen von Tieren aus Aquakultur und ihren Erzeugnissen in den bzw. aus dem Betrieb Buchführen.
Los Estados miembros velarán por que los establecimientos de transformación autorizados lleven un registro de todos los desplazamientos de los animales y los productos de la acuicultura, tanto de entrada como de salida de dichos establecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller hat über jedes zurückgerufene und reparierte oder veränderte Motorsystem oder Fahrzeug sowie über die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Buch zu führen.
El fabricante llevará un registro de cada sistema de motor o vehículo recuperado y reparado o modificado, así como del taller que efectuó la reparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die wieder einzuziehenden Beträge und die einbehaltenen Beträge Buch zu führen, wenn eine für ein Vorhaben bestimmte Beteiligung oder ein Teil davon gestrichen wurde.
mantener una cuenta de los importes recuperables y de los importes retirados debido a la cancelación de toda o parte de la contribución a una operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer führenBuch über die Meeresalgenproduktion in Form eines Registers, das für Kontrollbehörden oder Kontrollstellen jederzeit an den Betriebsstätten zur Verfügung gehalten wird.
El operador deberá compilar los datos sobre la producción de algas marinas en un registro que deberá estar siempre a disposición de los organismos o autoridades de control en los locales de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ihre aus der Beihilfegewährung resultierenden Verpflichtungen unterrichtet sind und entweder gesondert über alle das Vorhaben betreffenden Vorgänge Buchführen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
estén informados de las obligaciones que les correspondan como consecuencia de la concesión de la ayuda y lleven bien un sistema de contabilidad separado, bien un código contable adecuado para todas las transacciones relativas a la operación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 bezeichneten Personen führenBuch über die Zugänge und Abgänge an Traubenmost oder konzentriertem Traubenmost, der sich zum Zwecke der Süßung in ihrem Besitz befinden.
Las personas contempladas en el apartado 1 llevarán registros de entradas y salidas en los que se indicarán las cantidades de mostos de uva o de mostos de uva concentrados en su poder para realizar la edulcoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten regeln im Einzelnen, über welche Daten und in welchen — mindestens jedoch monatlichen — Zeitabständen der Aufkäufer oder der Verarbeiter Buchführen muss.“
«La autoridad competente del Estado miembro especificará los registros que deberá llevar el receptor o transformador y su periodicidad, que deberá ser como mínimo mensual.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
über die wieder einzuziehenden Beträge und die einbehaltenen Beträge Buch zu führen, wenn eine für ein Vorhaben bestimmte Beteiligung oder ein Teil davon gestrichen wurde.
mantendrá una cuenta de los importes recuperables y de los importes retirados debido a la cancelación de toda o parte de la contribución a una operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem führen Erzeuger mit Auslauf- bzw. Freilandhaltung auch Buch über den Zeitpunkt, an dem die Tiere zum ersten Mal Zugang zum Freiland haben.
Además, los productores que utilicen sistemas de cría al aire libre llevarán también registros de la fecha en que las aves salieron por primera vez al exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 2 desselben Artikels sind die natürlichen oder juristischen Personen, die solche Erzeugnisse besitzen, verpflichtet, über die Ein- und Ausgänge der genannten Erzeugnisse Buch zu führen.
El apartado 2 de ese mismo artículo establece que las personas físicas o jurídicas que poseen productos vitivinícolas tienen la obligación de llevar unos registros en los que se consignarán, en particular, las entradas y salidas de esos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Fall, dass er Erzeugnisse verwendet, für die im Rahmen der verschiedenen Gemeinschaftsregelungen eine Beihilfe oder eine Preisermäßigung gewährt wird, für jede Regelung getrennt Buchführen;
llevar una contabilidad específica por cada régimen de ayuda si transforman productos que se beneficien de ayudas o reducciones de precio en virtud de regímenes comunitarios diferentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
sowohl Versender als auch Empfänger über diese Transportvorgänge Buchführen und die Bücher der zuständigen Kontrollstelle oder Kontrollbehörde zur Verfügung halten.
tanto el operador remitente como el destinatario mantengan registros documentales de tales operaciones de transporte a disposición del organismo o autoridad de control de dichas operaciones de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Beförderung von ökologischen/biologischen Erzeugnissen angemessene Reinigungsmaßnahmen durchgeführt wurden, deren Wirksamkeit kontrolliert wurde; Unternehmer müssen über die Reinigungsvorgänge Buchführen;
antes de realizar el transporte de productos ecológicos se ha efectuado una limpieza apropiada cuya eficacia haya sido controlada; los operadores deberán registrar estas operaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Buch über die einzuziehenden Beträge und die eingezogenen Beträge zu führen, die dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union nach Möglichkeit durch Abzug von der nächsten Ausgabenerklärung wieder zuzuführen sind.
mantener un registro de los importes recuperables y de los importes recuperados con arreglo al presupuesto general de la Unión Europea, deduciéndolos, siempre que sea posible, de la siguiente declaración de gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Versorger mindestens drei Jahre lang Buch über ihre Verkäufe und Käufe führen, wenn Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht werden.
Los Estados miembros se asegurarán de que cuando se comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal, los proveedores mantendrán registros de sus compras y ventas durante tres años como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die wiedereinzuziehenden und die einbehaltenen Beträge Buch zu führen, wenn der Beitrag zu einem Vorhaben ganz oder teilweise gestrichen wurde.
mantener una cuenta de los importes recuperables y de los importes retirados debido a la cancelación de toda o parte de la contribución a una operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erzeuger sollten daher von der Verpflichtung ausgenommen werden, über die nicht verkauften oder übertragenen Mengen Milch oder Milcherzeugnisse Buch zu führen.
Se debe eximir por tanto a estos productores de la obligación de mantener registros de la leche o productos lácteos no vendidos ni transferidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger, deren einzelbetriebliche Referenzmenge ‚Direktverkäufe‘5000 kg oder mehr beträgt, führen ebenfalls Buch über die Menge Milch und Milcherzeugnisse, die erzeugt, aber weder verkauft noch übertragen wurde.
Los productores cuya cantidad de referencia individual de ventas directas sea igual o superior a 5000 kg también deberán conservar registros de la leche o productos lácteos que hayan producido, pero no vendido ni transferido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Beiträge aus GSR-Fonds für unter Titel VIII der Haushaltsordnung geschaffene Finanzierungsinstrumente, die durch GSR-Fonds gemäß den sektorspezifischen Vorschriften unterstützt werden, ist gesondert Buch zu führen.
Deberán llevarse registros separados de las contribuciones de los Fondos del MEC a los instrumentos financieros establecidos en virtud del título VIII del Reglamento Financiero y apoyados por los Fondos del MEC con arreglo a las normas sectoriales específicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unseren eBooks lässt sich die Reichweite gedruckter Veröffentlichungen erweitern. Vertriebsmitarbeiter können das elektronische Business-Buch immer und überall mit sich führen.
ES
Nuestros libros electrónicos le permiten extender el alcance de cualquier publicación impresa, facilitando que el representantes de ventas tenga su libro comercial en cualquier momento y lugar.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Werden Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht, führen die Versorger mindestens fünf Jahre lang Buch über ihre Verkäufe und Käufe.
Cuando se comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal, los proveedores mantendrán registros de sus compras y ventas durante cinco años como mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsunternehmen sind verpflichtet, gemäß Artikel 9 Buchstabe b der Richtlinie 2002/15/EG über die Arbeitszeiten der Fahrer Buch zu führen.
Las empresas de transporte estarán obligadas, de conformidad con la letra b) del artículo 9 de la Directiva 2002/15/CE, a llevar un registro de los tiempos de trabajo de los conductores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten führenBuch über die nationalen und gegebenenfalls auch internationalen Inspektionen betreffend den Erfüllungsstatus der guten klinischen Praxis und über deren Anschlussmaßnahmen.
Los Estados miembros mantendrán registros de las inspecciones nacionales y, en su caso, internacionales, incluida la situación de cumplimiento de las buenas prácticas clínicas, así como de su seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Buch des Propheten Jesaja entnommenen Worte, die wir soeben gehört haben, führen uns in den Kern der Predigt Jesu.