linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchbestand colección 1

Verwendungsbeispiele

Buchbestand colección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Weltdokumentenerbe gehören ausgewählte wertvolle Buchbestände, Handschriften, Partituren, Unikate, Bild-, Ton- und Filmdokumente aus aller Welt. DE
El patrimonio documental mundial recoge valiosas colecciones bibliográficas, manuscritos, partituras, ejemplares únicos, así como documentos gráficos, sonoros y cinematográficos de todo el mundo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchbestand"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Buchbestand am Ende des Berichtszeitraums.
Inventario contable al término del período cubierto por el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Liste kann der Buchbestand jederzeit ermittelt werden.
A partir de esta lista, podría establecerse el inventario contable en cualquier momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Bestandsänderungen, so dass der Buchbestand jederzeit festgestellt werden kann;
todos los cambios en el inventario, para poder determinar en cualquier momento el inventario contable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht nachgewiesenes Material“ die Differenz zwischen dem realem Bestand und dem Buchbestand;
«material no contabilizado»: la diferencia entre el inventario físico y el inventario contable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Bestandsänderungen, so dass der Buchbestand auf Anfrage bestimmt werden kann.
todos los cambios de existencias, de manera que se pueda determinar el inventario contable cuando así se exija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Monate ohne Bestandsänderung legen die betreffenden Personen oder Unternehmen den Bestandsänderungsbericht mit dem End-Buchbestand des Vormonats vor.
En los meses en que no se produzcan cambios en el inventario, las personas o empresas interesadas enviarán el informe sobre los cambios en el inventario con el inventario contable final del mes anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchbestand am Ende eines Berichtszeitraums und zum Zeitpunkt der Aufnahme des realen Bestands, getrennt nach Kernmaterialkategorie und besonderer Kontrollverpflichtung.
Inventario contable al final del período de informe y en la fecha de elaboración del inventario físico (PIT), realizado por separado para cada categoría de materiales nucleares y para cada obligación particular de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Buchbestand umfasst fast 6 Millionen Bände und stellt einen für wissenschaftliche und studienbezogene Tätigkeiten einzigartigen Komplex dar.
Su fondo contiene casi 6 millones de tomos y es un excepcional conjunto destinado a la actividad investigadora y al estudio.
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
„Buchbestand“ einer Materialbilanzzone die algebraische Summe des letzten realen Bestandes der betreffenden Materialbilanzzone und aller seit der Aufnahme dieses Bestandes eingetretenen Bestandsänderungen;
«inventario contable» de una zona de balance de materiales: la suma algebraica del inventario físico más reciente de dicha zona de balance de materiales y de todos los cambios en el inventario producidos después de efectuar dicho inventario físico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Basis des Buchbestandes der Raday Bibliothek, welche in der Strasse zu finden ist, hat die Familie Ráday während der XVIII. Jahrhundert versammelt.
La base de las existencias de libros de la biblioteca pública Ráday que se encuentra en la calle lo reunió la familia Ráday durante el siglo 18.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ferner Beschreibung der statistischen Verfahren, die zur Kombination einzelner Fehlerabschätzungen benutzt werden, um die Standardabweichungen des Gesamtfehlers bei Absender/Empfänger-Differenzen, Buchbestand, realem Bestand und nicht nachgewiesenem Material zu ermitteln
Describir también los métodos estadísticos empleados para combinar las previsiones de error individual con objeto de obtener las desviaciones estándar de error global para las diferencias remitente/receptor, el inventario contable, el inventario físico y los materiales no contabilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der MBZ verbuchte Kernmaterialmenge, die der Differenz zwischen dem Ergebnis einer vom Anlagenbetreiber für eigene Zwecke durchgeführten Realbestandsaufnahme (ohne Meldung der Realbestandsaufstellung bei der Kommission) und dem zum gleichen Zeitpunkt ermittelten Buchbestand entspricht.
Cantidad de materiales nucleares, contabilizada en la zona de balance de materiales, igual a la diferencia entre el inventario físico elaborado por el operador de la instalación para uso propio (sin comunicar a la Comisión el listado del inventario físico) y el inventario contable establecido en la misma fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM