1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War Fabio auf dem Buchdeckel?
¿Estaba Fabio en la portada de ese libro?
Korpustyp: Untertitel
Die filigranen Muster, die unsere Buchdeckel zieren, wurden ursprünglich um 1800 in Deutschland entworfen.
El motivo de filigrana que adorna nuestra cubierta se diseñó y elaboró originariamente en Alemania en torno al 1800.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Lacke und Kaschiermittel, einschließlich Polyethen und/oder Polyethen/Polypropylen, dürfen nur für Buchdeckel, Blöcke, Zeitschriften, Kataloge und Hefte genutzt werden.
Los barnices de revestimiento y laminados, incluidos el polietileno y/o el polietileno/polipropileno, solo podrán utilizarse en cubiertas de libros, blocs, revistas, catálogos y cuadernos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden grundlegende Informationen zur Identifizierung des Werkes, das Bild des Buchdeckels, eine Inhaltsangabe, der Name des Sprechers, die Dauer der Aufnahme und eine Hörprobe angeboten.
ES
Para cada obra se ofrecen los datos básicos de identificación, la imagen de la portada, un resumen del contenido, el nombre del narrador, la duración total del archivo y una escucha de demostración.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Als Vorsatzpapier werden die Seiten vorne und hinten im Buch bezeichnet, die den Buchblock vorne und hinten mit dem Buchdeckel verbinden.
ES
Las guardas personalizadas son las páginas en la cubierta y la contracubierta de un libro, inmediatamente después de la portada y antes de la contraportada.
ES
Das Geniale an diesen kleinen Notizbüchern ist, dass der vordere Buchdeckel geschickt nach hinten gekippt werden kann, wodurch eine flache Seite entsteht, auf der sich Notizen schneller und bequemer aufschreiben lassen.
La genialidad de estas pequeñas Libretas es como la portada hábilmente voltea hacia atrás, lo que garantiza una página plana para capturar notas con rapidez compuestas.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Seine Illustrationen erscheinen regelmäßig in den Tageszeitungen „La Vanguardia“ und „El Público“. Außerdem hat er die literarische Marke „Emecé“, die Firmenmarke der Kollektionen „Butxaca“ der grup62 des Verlags „Mina“ sowie Buchdeckel für die führenden Verlage in Spanien entworfen.
Colabora periódicamente con sus ilustraciones en los diarios La Vanguardia y El Público y ha realizado el sello literario de Emecé, la imagen de las colecciones Butxaca de grup62, de la editorial la Mina así como cubiertas de libros para las principales editoriales españolas.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite