Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytischeBuchführung unterhalten.
El ordenador delegado podrá lleva igualmente una contabilidadanalítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden weisen jedoch darauf hin, dass das LNE seit 1990 eine analytischeBuchführung verwendet.
No obstante, las autoridades francesas destacan que el LNE dispone de una contabilidadanalítica desde 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytischeBuchführung unterhalten.
El ordenador podrá llevar igualmente una contabilidadanalítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die analytischeBuchführung bei PP ist Bestandteil der allgemeinen Buchführung.
La contabilidadanalítica de PP se lleva a cabo en el marco de la contabilidad general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die analytischeBuchführung ist Teil der allgemeinen Buchführung, die deshalb ebenfalls einer Kontrolle unterzogen werden muss.
Habida cuenta de que la contabilidadanalítica se lleva a cabo en el marco de la contabilidad general, es importante que esta última también se verifique.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreibt die Agentur eine analytischeBuchführung für ihre Einnahmen und Ausgaben.
la Agencia elaborará y llevará una contabilidadanalítica de ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbuchführung kann so gestaltet werden, dass eine analytischeBuchführung entwickelt wird.
La contabilidad presupuestaria podrá organizarse de tal manera que pueda desarrollar una contabilidadanalítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interinstitutionellen Europäischen Ämter erstellen eine analytischeBuchführung über ihre Ausgaben, auf deren Grundlage der Anteil der für jedes Organ erbrachten Leistungen ermittelt werden kann.
Cada Oficina Europea llevará una contabilidadanalítica de sus gastos que permita determinar el porcentaje de prestaciones proporcionadas a cada institución.
Korpustyp: EU DCEP
Das Amt erstellt eine analytischeBuchführung über seine Ausgaben, auf deren Grundlage der Anteil der für jedes Organ erbrachten Leistungen ermittelt werden kann.
La Oficina de Publicaciones llevará una contabilidadanalítica de los gastos, a efectos de poder determinar el porcentaje de prestaciones proporcionadas a cada institución.
Korpustyp: EU DCEP
Die interinstitutionellen Europäischen Ämter erstellen eine analytischeBuchführung über ihre Ausgaben, auf deren Grundlage der Anteil der für die einzelnen Organe erbrachten Leistungen ermittelt werden kann.
Cada Oficina Europea interinstitucional llevará una contabilidadanalítica de sus gastos que permita determinar el porcentaje de prestaciones proporcionadas a cada institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Buchführungseparación contable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
getrennteBuchführung, um eine Quersubventionierung zwischen Märkten zu verhindern, wenn das begünstigte Unternehmen auf mehreren Märkten tätig ist;
separacióncontable con el fin de evitar subvenciones cruzadas de un mercado a otro cuando el beneficiario opera en varios;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die getrennteBuchführung und Kostenrechnungssysteme entsprechend dem Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation
relativa a la separacióncontable y los sistemas de contabilidad de costes dentro del marco regulador de las comunicaciones electrónicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, sich selbst von der Eignung und Wirksamkeit der Systeme für die Kostenrechnung und die getrennteBuchführung zu überzeugen. Solche Systeme können auch einer öffentlichen Konsultation unterzogen werden.
Se recomienda que las autoridades nacionales de reglamentación comprueben la adecuación y la eficacia de los sistemas de contabilidad de costes y de separacióncontable; tales sistemas podrán ser objeto de consulta pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenrechnungssysteme und die getrennteBuchführung des gemeldeten Betreibers müssen so beschaffen sein, dass aus den zu Regulierungszwecken vorgeschriebenen Finanzberichten die vollständige Einhaltung der Regulierungsverpflichtungen hervorgeht.
Es necesario que los sistemas de contabilidad de costes y de separacióncontable de los operadores notificados sean capaces de facilitar información financiera relacionada con la regulación que permita demostrar que se cumplen íntegramente las obligaciones reglamentarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als verhaltensbezogene Gegenleistungen hält das Unternehmen eine getrennteBuchführung der kommerziellen und der nichtkommerziellen Tätigkeiten von FT, die vollständige Offenlegung der Buchführung und eine Tarifkontrolle für wünschenswert.
Como contrapartidas de gestión la empresa menciona la oportuna separacióncontable entre las actividades comerciales y no comerciales de FT, la publicación completa de su contabilidad y un control de las tarifas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann den gemeldeten Betreibern die getrennteBuchführung und die Einführung von Kostenrechnungssystemen in Ergänzung anderer Regulierungsmaßnahmen (z. B. Transparenz, Nichtdiskriminierung, Kostenorientierung) von den nationalen Regulierungsbehörden auferlegt werden.
Además, las autoridades nacionales de reglamentación pueden utilizar la separacióncontable y la implantación de sistemas de contabilidad de costes para complementar la aplicación de otras medidas reguladoras (por ejemplo, transparencia, no discriminación u orientación a costes) impuestas a los operadores notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) [7] hat zur Überarbeitung der Empfehlung der Kommission über getrennteBuchführung und Kostenrechnung von 1998 eine Stellungnahme mit einem ausführlichen Anhang über bestimmte Aspekte der Kostenrechnung und getrennten Buchführung vorgelegt —
El Grupo de entidades reguladoras europeas (ERG) [7] ha emitido un dictamen sobre la revisión de la Recomendación de la Comisión de 1998 sobre separacióncontable y contabilidad de costes que incluye un anexo detallado sobre diversos aspectos de la separación contable y la contabilidad de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung 2005/698/EG der Kommission vom 19. September 2005 über die getrennteBuchführung und Kostenrechnungssysteme entsprechend dem Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation [5] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Debe incorporarse al Acuerdo la Recomendación 2005/698/CE de la Comisión, de 19 de septiembre de 2005, relativa a la separacióncontable y los sistemas de contabilidad de costes dentro del marco regulador de las comunicaciones electrónicas [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung von 1998 gilt daher weiterhin für alle Fälle, in denen die Mitgliedstaaten die Überprüfung der bestehenden Verpflichtungen in Bezug auf die Kostenrechnung und getrennteBuchführung gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2002/21/EG noch nicht abgeschlossen haben.
La Recomendación de 1998 sigue siendo aplicable en los casos en que un Estado miembro no haya completado la revisión de las obligaciones existentes en materia de contabilidad de costes y separacióncontable de conformidad con el artículo 16 de la Directiva 2002/21/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 H 0698: Empfehlung 2005/698/EG der Kommission vom 19. September 2005 über die getrennteBuchführung und Kostenrechnungssysteme entsprechend dem Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation (ABl. L 266 vom 11.10.2005, S. 64)“.
32005 H 0698: Recomendación 2005/698/CE de la Comisión, de 19 de septiembre de 2005, relativa a la separacióncontable y los sistemas de contabilidad de costes dentro del marco regulador de las comunicaciones electrónicas (DO L 266 de 11.10.2005, p. 64).».
Korpustyp: EU DGT-TM
B-Buchführungcontabilidad B
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beträge, die in der B-Buchführung erfasst sind, obwohl für sie eine Gesamtbürgschaft geleistet wurde
Importes cubiertos por garantías globales pero consignados en la contabilidadB
Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis der in der B-Buchführung für uneinbringlich erklärten bzw. als vermutlich nicht beitreibbar gemeldeten Beträge [1]Vierteljahr/Jahr
Lista de importes declarados o considerados irrecuperables en la contabilidad “B” [1]Trimestre/Año
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungsnummer in der B-Buchführung (fakultativ): …
Referencia contable de la contabilidadB (opcional): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Aufnahme in die B-Buchführung (Artikel 6 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000: …
Fecha de asiento en la contabilidadB (artículo 6 del Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogesamtbetrag der in der B-Buchführung erfassten Ansprüche
saldo neto de la contabilidadB
Korpustyp: EU IATE
gesonderte Buchführungcontabilidad separada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sind zudem verpflichtet, für uneinbringlich erklärte bzw. als uneinbringlich geltende Beträge in einem Anhang zur Vierteljahresübersicht über die gesonderteBuchführung aufzuführen.
Asimismo, los Estados miembros deben mencionar como anexo al estado trimestral de la contabilidadseparada los importes declarados o considerados irrecuperables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt unterhält jeweils eine gesonderteBuchführung für den Verkauf des Amtsblatts und der Veröffentlichungen.
La Oficina llevará una contabilidadseparada de la venta del Diario Oficial y de las publicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesonderteBuchführung sollte um die Beträge bereinigt werden, die aller Voraussicht nach vor Ablauf einer bestimmten Frist nicht mehr eingezogen werden können und die daher den Gesamtsaldo verfälschen.
Es conveniente, en concreto, liquidar en la contabilidadseparada las cantidades cuya recaudación resulte aleatoria al final de un período determinado y cuyo mantenimiento falsea el saldo de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buchführung
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einfache Buchführung und die doppelte Buchführung.
ES
Es simple y muy intuitivo.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
Zeig mir die Buchführung.
Déjame ver los libros.
Korpustyp: Untertitel
Buchführung in den Betrieben.
La existencia de registros en las granjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuererklärung und Buchführung vom Restaurant.
Declaraciones de impuestos del restaurant.
Korpustyp: Untertitel
– Buchführung zu Fragen der Lebensmittelsicherheit
– Registro de cuestiones relativas a la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Informationsnetz für die landwirtschaftliche Buchführung
Dificultades de la apicultura europea
Korpustyp: EU DCEP
die Buchführung in landwirtschaftlichen Betrieben;
La existencia de registros en las granjas.
Korpustyp: EU DCEP
Schlechte Buchführung und stupides Glück.
Registros deficientes y pura suerte.
Korpustyp: Untertitel
die Buchführung in landwirtschaftlichen Betrieben,
la existencia de un registro en las granjas,
Korpustyp: EU DCEP
Buchführung der interinstitutionellen Europäischen Ämter
Las cuentas de las Oficinas Europeas interinstitucionales
Korpustyp: EU DGT-TM
einer klar festgelegten Organisationsstruktur und Buchführung;
una estructura organizativa y una distribución de responsabilidades claramente definidas;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Buchführungs- und Berichterstattungsverfahren in Sellafield
Asunto: Procedimientos contables y de elaboración de informes en Sellafield
Korpustyp: EU DCEP
Buchführung des Administrators und Verwaltung von Mostar
Cuentas del Administrador y de la Administración de la UE en Mostar
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschreibung in der Buchführung des Anmelders
Inscripción en los registros del declarante
Korpustyp: EU DGT-TM
VOLKSWIRTSCHAFTLICHE GESAMTRECHNUNGEN UND BETRIEBLICHE BUCHFÜHRUNG: PRAKTISCHE FRAGEN
CUENTAS NACIONALES Y CUENTAS DE EMPRESA: CUESTIONES DE ORDEN PRÁCTICO
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 198 Buchführung der interinstitutionellen Europäischen Ämter
Artículo 198 Las cuentas de las Oficinas Europeas interinstitucionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei den Flächen-, Buchführungs- und Verwaltungskontrollen
Deficiencias en los controles de la superficie y en los controles contables y administrativos
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen im Hinblick auf die Buchführung.
medidas relativas al registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Buchführung des Endbegünstigten erfasst sein;
se inscribirán en los documentos contables del beneficiario final;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungsführung in Form der doppelten Buchführung
método "de partida doble"
Korpustyp: EU IATE
Édith, das brauche ich für die Buchführung.
Lo necesito para el libro de cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Mängel bei Buchführungs- und technischen Kontrollen
Deficiencias en controles contables y técnicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Buchführung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Estos registros deberán incluir al menos la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sträflinge machen meine Buchführung und andere Dinge.
Presidiarios con mis libros o haciendo otras cosas.
Korpustyp: Untertitel
Der Mikrofilm war Yuris Geschäftsbuch und Buchführung.
En el microfilm estaba el libro de cuentas de Yuri.
Korpustyp: Untertitel
Befristete Maßnahmen oder eine "kreative Buchführung" dürften nicht zugelassen werden.
Asimismo, pide a los países miembros que " se abstengan de una competencia fiscal transfronteriza exagerada y nociva " (párrafo 13).
Korpustyp: EU DCEP
Der Hof prüft detailliert die Buchführung und die Rechnungslegung.
El Tribunal analiza en detalle las cuentas y las normas aplicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genehmigung der Buchführung findet in den Mitgliedstaaten statt.
La liquidación de las cuentas se hace en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die für den Betrieb der Organisation erforderlichen Buchführungs- und Haushaltsregeln.
las normas contables y presupuestarias necesarias para el funcionamiento de la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungen zur Ermöglichung der Konsistenz mit der Buchführung anderer Sektoren
Ajustes para mantener la coherencia con las cuentas de otros sectores
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der von den Zahlstellen zu unterhaltenden getrennten Buchführung;
las condiciones específicas aplicables a la información que debe consignarse en las cuentas mantenidas por los organismos pagadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Prüfung und Genehmigung der Buchführung und der Arbeitsprogramme,
revisar y aprobar las cuentas y los programas de trabajo deslizantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführung über die Produktion von Tieren in Aquakultur
Registros de producción animal de la acuicultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verarbeiter muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
Para los transformadores, estos registros deberán incluir, al menos, la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufkäufer muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
Para los receptores, estos registros deberán incluir, al menos, la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Daten wurden der Buchführung der einzelnen Unternehmen entnommen.
Estos datos se obtuvieron a partir de los registros contables de cada empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
er schreibt die Waren in seiner Buchführung an.
el exportador autorizado inscribe las mercancías en sus registros.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verweis auf die Anschreibung in seiner Buchführung,
referencia a la inscripción en sus registros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei den Kontrollen der Buchführung der Erzeuger- und Verarbeiterorganisationen
Deficiencias en los controles contables de las organizaciones de productores y transformadores
Korpustyp: EU DGT-TM
- und alle deine Akten und deine Buchführung abgibst.
los archivos y la contabilida…
Korpustyp: Untertitel
Sie hat über 10 Jahre Erfahrung in der Buchführung.
ES
Posee más de 10 años de experiencia en este campo.
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
- eine zufrieden stellende Buchführung, die angemessene Zollkontrollen ermöglicht;
- un sistema satisfactorio de gestión de los registros comerciales que permita un control de aduanas adecuado;
Korpustyp: EU DCEP
Eine zweite Verzerrung durch die IWF-Buchführung betrifft die Stabilitätsrücklagen.
Otra distorción contable del FMI involucra a los fondos de estabilización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
analytische Buchführung — Kostenverteilung auf die Organisationseinheiten von PP nach Kostenstellen;
sistema contable analítico: los costes se imputan a las unidades organizativas de PP en función de los centros de costes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Gewähr im Hinblick auf die Adäquatheit der Buchführung
Garantía adicional sobre la adecuación del sistema contable
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich saß 10 Jahre für eine bessere Buchführung als diese.
Me cayeron 10 años por unos libros mejor llevados que éstos.
Korpustyp: Untertitel
professionelle Stellungnahme des Wirtschaftsprüfers zur Buchführung des Unternehmens.
opinión profesional del auditor sobre las cuentas de la empresa.
Alle Kurse zu Buchführung in einem einzigen Verzeichnis!
Este curso es solo para residentes en España
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Da aufgrund der festgestellten Abweichungen erhebliche Zweifel an der Zuverlässigkeit der Buchführung bestehen, wird bestätigt, dass diese nicht als eine nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüfte Buchführung angesehen werden kann.
Las divergencias observadas ponen gravemente en duda la fiabilidad de las cuentas y, por tanto, se confirma que no podía considerarse que éstas hubieran sido auditadas de conformidad con las normas internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlungsabteilung des US-Kongresses hat die schlechte Buchführung des Globalen Fonds massiv kritisiert.
El órgano investigador del congreso de los Estados Unidos ha criticado duramente la ausencia de datos contables del Fondo Mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Diese interne Buchführung enthält für jede Tätigkeit eine Bilanz sowie eine Gewinn- und Verlustrechnung."
Estas cuentas internas incluirán un balance y una cuenta de resultados por cada actividad."
Korpustyp: EU DCEP
– für gewerbliche Anwender geltende Meldepflichten auf der Grundlage einer Buchführung über die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln;
– obligaciones de informar impuestas a los usuarios profesionales basadas en registros sobre la utilización de productos fitosanitarios;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Kenntnis des Verfassers ist dies auf die kreative Buchführung der italienischen Bankengruppe zurückzuführen.
Según las informaciones de que yo dispongo, ello se debe a la política de «creatividad contable» de este grupo italiano.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Daten des Haushaltsjahres 2003 wurden zur Abstimmung auf die periodengerechte Buchführung überarbeitet.
(1) Los datos del ejercicio 2003 han sido reelaboradorados para ajustarse al principio del devengo.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 75(1)(2. Unterabsatz) (Aufnahme verschiedener Zahlungsarten in die Buchführung)
Párrafo 2 del apartado 1 del artículo 75 (registro de diferentes tipos de pagos en las cuentas)
Korpustyp: EU DCEP
Diese interne Buchführung enthält für jede Tätigkeit eine Bilanz sowie eine Gewinn‑ und Verlustrechnung.
Para cada actividad, las cuentas internas incluirán un balance y una cuenta de resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir überprüfen deren Buchführung, und wir überzeugen uns davon, daß alle Maßnahmen ordnungsgemäß verwaltet wurden.
Controlamos sus cuentas. Nos aseguramos de que las políticas han sido bien gestionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Jahres erfolgte die Buchführung bei der EZB in offiziellen ECU .
Durante 1998 , las cuentas del BCE se registraron en ECU oficiales .
Korpustyp: Allgemein
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Entlastung die rechtliche Bestätigung der Buchführung ist.
Lo que debemos tener muy presente es que la aprobación de la gestión es el certificado legal de las cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlastungsbefugnis des Parlaments konzentriert sich auf die Buchführung der Gemeinschaft.
El poder del Parlamento para aprobar la gestión se centra en las cuentas de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Beihilfepolitik muß so aussehen, daß kreative Buchführung und Spekulation mit den Beihilfevorschriften vermieden wird.
La nueva política de ayudas debe estar concebida de tal modo que se evite la ingeniería contable y la especulación en los regímenes de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KAPITEL 21 VERBINDUNGEN ZWISCHEN DER BETRIEBLICHEN BUCHFÜHRUNG UND DEN VOLKSWIRTSCHAFTLICHEN GESAMTRECHNUNGEN UND DER MESSUNG UNTERNEHMERISCHEN HANDELNS
CAPÍTULO 21 RELACIONES ENTRE LAS CUENTAS DE EMPRESA Y LAS CUENTAS NACIONALES Y MEDICIÓN DE LA ACTIVIDAD EMPRESARIAL
Korpustyp: EU DGT-TM
DER ÜBERGANG VON DER BETRIEBLICHEN BUCHFÜHRUNG ZU VOLKSWIRTSCHAFTLICHEN GESAMTRECHNUNGEN AM BEISPIEL NICHTFINANZIELLER UNTERNEHMEN
LA TRANSICIÓN DE CUENTAS DE EMPRESA A CUENTAS NACIONALES: EL EJEMPLO DE LAS EMPRESAS NO FINANCIERAS
Korpustyp: EU DGT-TM
die vereinfachte Zollanmeldung wird nicht mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders vorgenommen.
la declaración simplificada no se efectúa mediante la inscripción en los registros del declarante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium 2 Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird.
Criterio 2 Las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zahlstelle unterhält für die den Fonds im Haushalt der Union ausgewiesenen Mittel eine getrennte Buchführung.
Cada organismo pagador mantendrá cuentas diferenciadas para los créditos consignados en el presupuesto de la Unión correspondientes a los Fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen erfahren, wie diese 4-5 Milliarden Kronen in der Buchführung verschwinden konnten.
Queremos saber cómo pueden desaparecer 4-5.000 millones de coronas danesas de las cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt der zuständigen Behörde die Ergebnisse der Kontrollen und Prüfungen der Buchführung mit.
La Comisión informará al organismo competente de los resultados de cualquier inspección o auditoría de este tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium 2 — Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare, von unabhängigen Stellen geprüfte Buchführung
Criterio 2 — Las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Veränderungen hinsichtlich der Systeme und Kontrollen und ergänzende Angaben zur Buchführung.
información sobre cualquier cambio en los sistemas y controles, así como cualquier elemento de información pertinente en materia contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuverlässigkeit der der Kommission übermittelten Angaben zur Buchführung zu prüfen.
la fiabilidad de la información contable proporcionada a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Aufkäufer angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
En el caso de los receptores, figurarán en ellos, al menos, los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Verarbeiter angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
En el caso de los transformadores, figurarán en los registros, al menos, los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit sind die Salden der Buchführung mit Informationen von Dritten abzugleichen.
Garantizar que siempre que sea posible los balances contables se cotejan con la información suministrada por terceras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind identifizierbar und nachprüfbar und insbesondere in der Buchführung der Mitgliedstaaten und ihrer Partner erfasst;
ser identificables y comprobables y, concretamente, estar consignados en los registros contables del Estado miembro y sus socios;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem weiteren Fall war die Buchführung nicht klar, weil wichtige Belege unvollständig waren.
En otro caso, los documentos contables no estaban claros porque había justificantes importantes incompletos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet.
los libros contables son auditados con la adecuada independencia conforme a las normas contables internacionales, y se utilizan a todos los efectos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Was den Verarbeiter angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:“;
«En el caso de los transformadores, estos registros deberán incluir al menos la siguiente información:»,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Was den Aufkäufer angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
«En el caso de los receptores, estos registros deberán incluir al menos la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rundfunksektor stellt die getrennte Buchführung auf der Einnahmenseite keine besondere Schwierigkeit dar.
En el sector de la radiodifusión, la separación de cuentas no plantea ningún problema particular en cuanto a los ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft und in allen Bereichen angewendet;
los registros contables se auditan independientemente, conforme a las normas contables internacionales y se aplican a todos los efectos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Betrieben sollte dementsprechend eine regelmäßige und ausführliche Buchführung zur Auflage gemacht werden.
A tal fin, dichas empresas deben llevar registros periódicos y detallados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschreibung der Waren in der Buchführung des zugelassenen Ausführers gilt in diesem Fall als Überlassung.“.
En este caso, la inscripción de las mercancías en los documentos contables del exportador autorizado equivaldrá al levante.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Mängel bei den Kontrollen, u.a. unzureichende Qualität der Verwaltungs-, Buchführungs- und Vor-Ort-Kontrollen
Calidad insuficiente de los controles administrativos, contables y sobre el terreno realizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ebenfalls bestätigt, dass die Buchführung der Firma nicht nach den IAS geprüft wurde.
También se confirmó que las cuentas de la empresa no se auditaron de conformidad con las NIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderes Unternehmen hatte die Empfehlungen des Rechnungsprüfers nicht in seine Buchführung übernommen.
Se halló que otra empresa no reflejaba en sus cuentas las recomendaciones formuladas por su auditor.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird,
las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Buchführung wird von unabhängigen Stellen geprüft und in allen Bereichen angewendet;
que los registros contables se auditen independientemente y se apliquen a todos los efectos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wies er nicht nach, dass seine Buchführung nach Maßgabe der IAS geprüft wurde.
En segundo lugar, no acreditó que sus libros contables hubieran sido auditados de conformidad con las NIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessene Buchführung über die geltend gemachten Ausgaben und die entsprechende öffentliche Unterstützung in elektronischer Form.
Se mantienen registros computarizados adecuados de los gastos declarados y la contribución pública correspondiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessene Buchführung über die geltend gemachten Ausgaben und die entsprechende öffentliche Unterstützung in elektronischer Form.
Se mantienen registros informatizados adecuados de los gastos declarados y de la contribución pública correspondiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Buchführung der Unternehmen 3, 9 und 14 erhoben die Rechnungsprüfer sogar erhebliche Bedenken.
Con carácter más específico, cabe observar, con respecto a las empresas 3, 9 y 14, que las reservas expresadas por los auditores eran más bien importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Unternehmen 4 und 5 wurden beim Kontrollbesuch erhebliche Unstimmigkeiten in der Buchführung festgestellt.
En el caso de las empresas 4 y 5, se hallaron importantes divergencias en las cuentas durante la visita de inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführungs- und Haushaltsbestimmungen, die für das Funktionieren der Organisation erforderlich sind.
las reglas contables y presupuestarias necesarias para el funcionamiento de la organización.
Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe Unternehmen behauptete, seine Buchführung werde von unabhängigen Stellen geprüft und entspreche internationalen Standards.
La misma empresa alegó que sus cuentas habían sido auditadas con independencia y de acuerdo con las normas internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschusszahlungen müssen in der Buchführung oder in Hilfsaufzeichnungen ausgewiesen werden.
El pago de anticipos se hará constar por separado en los registros contables o secundarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der analytischen Buchführung (Randnummer 53 Buchstabe b) umfasst die Aufwands- und Ertragsbuchhaltung:
En el marco del sistema contable analítico (b), los registros contables de los costes e ingresos abarcan lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen zur getrennten Buchführung für bestimmte Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Zusammenschaltung und/oder dem Zugang;
ES
obligaciones de mantener cuentas separadas en relación con determinadas actividades relacionadas con la interconexión y/o el acceso;
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dank dem stellt die Buchführung bei Credos die Garantie für Ihre Zufriedenheit dar.
PL
Gracias a esto el servicio contable de Credos es garantía de su satisfacción.
PL