linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchführung contabilidad 473
. .

Verwendungsbeispiele

Buchführung contabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SQL Ledger ist ein professionelles Web-basiertes System für doppelte Buchführung.
SQL Ledger es un sistema de contabilidad de doble entrada asistido por web de calidad profesional.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytische Buchführung unterhalten.
El ordenador delegado podrá lleva igualmente una contabilidad analítica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein Weg Buchführung zu unterrichten!
¡Esta no es la forma de enseñar contabilidad!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die Buchführung blieb davon verschont.“
Incluso ahora tratamos la contabilidad por separado”.
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
betreibt die Agentur eine nach Einnahmen und Ausgaben getrennte Buchführung.
la Agencia llevará una contabilidad analítica de ingresos y gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nichts mehr zu sehen, außer mir und der Buchführung.
Nada más hay para mostrarle, excepto yo y la contabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
in der Regel eine einfache Buchführung (Vereinigung von natürlichen Personen).
Generalmente se lleva contabilidad simple (asociación de personas físicas).
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Das Rechnungsführungssystem ist untergliedert in eine Finanzbuchführung und eine Buchführung über die Haushaltsvorgänge.
El sistema contable constará de una contabilidad general y de una contabilidad presupuestaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da lernst du Bankwesen, Buchhaltung und ein bisschen Buchführung.
Aprenderías gestión bancaria y un poco de contabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Für einige Aufgaben im Bereich der Finanzverwaltung und Buchführung können auch Vertragsbedienstete eingesetzt werden. ES
Algunas tareas financieras y de contabilidad también pueden asignarse a agentes contractuales. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ökologische Buchführung . .
analytische Buchführung contabilidad analítica 15
landwirtschaftliche Buchführung .
Verbindungs-Buchführung .
doppelte Buchführung . .
kassenbasierte Buchführung . . .
getrennte Buchführung separación contable 10
kaufmännische Buchführung .
B-Buchführung contabilidad B 5 .
gesonderte Buchführung contabilidad separada 3 .
Kernmaterial-Buchführungs-und Kontrollsystem .
Buchführung des Gerichtshofes .
Buchführung spaltbares Material .
Grundsatz ordnungsmäßiger Buchführung .
Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung .
Fehlen ordnungsmässiger Buchführung .
Buchführung über die Produktion .
gesetzlich vorgeschriebene Buchführung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buchführung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die einfache Buchführung und die doppelte Buchführung. ES
Es simple y muy intuitivo. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Zeig mir die Buchführung.
Déjame ver los libros.
   Korpustyp: Untertitel
Buchführung in den Betrieben.
La existencia de registros en las granjas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuererklärung und Buchführung vom Restaurant.
Declaraciones de impuestos del restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Buchführung zu Fragen der Lebensmittelsicherheit
– Registro de cuestiones relativas a la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationsnetz für die landwirtschaftliche Buchführung
Dificultades de la apicultura europea
   Korpustyp: EU DCEP
die Buchführung in landwirtschaftlichen Betrieben;
La existencia de registros en las granjas.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlechte Buchführung und stupides Glück.
Registros deficientes y pura suerte.
   Korpustyp: Untertitel
die Buchführung in landwirtschaftlichen Betrieben,
la existencia de un registro en las granjas,
   Korpustyp: EU DCEP
Buchführung der interinstitutionellen Europäischen Ämter
Las cuentas de las Oficinas Europeas interinstitucionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer klar festgelegten Organisationsstruktur und Buchführung;
una estructura organizativa y una distribución de responsabilidades claramente definidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Buchführungs- und Berichterstattungsverfahren in Sellafield
Asunto: Procedimientos contables y de elaboración de informes en Sellafield
   Korpustyp: EU DCEP
Buchführung des Administrators und Verwaltung von Mostar
Cuentas del Administrador y de la Administración de la UE en Mostar
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschreibung in der Buchführung des Anmelders
Inscripción en los registros del declarante
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOLKSWIRTSCHAFTLICHE GESAMTRECHNUNGEN UND BETRIEBLICHE BUCHFÜHRUNG: PRAKTISCHE FRAGEN
CUENTAS NACIONALES Y CUENTAS DE EMPRESA: CUESTIONES DE ORDEN PRÁCTICO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 198 Buchführung der interinstitutionellen Europäischen Ämter
Artículo 198 Las cuentas de las Oficinas Europeas interinstitucionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei den Flächen-, Buchführungs- und Verwaltungskontrollen
Deficiencias en los controles de la superficie y en los controles contables y administrativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen im Hinblick auf die Buchführung.
medidas relativas al registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Buchführung des Endbegünstigten erfasst sein;
se inscribirán en los documentos contables del beneficiario final;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungsführung in Form der doppelten Buchführung
método "de partida doble"
   Korpustyp: EU IATE
Édith, das brauche ich für die Buchführung.
Lo necesito para el libro de cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Mängel bei Buchführungs- und technischen Kontrollen
Deficiencias en controles contables y técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Buchführung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Estos registros deberán incluir al menos la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sträflinge machen meine Buchführung und andere Dinge.
Presidiarios con mis libros o haciendo otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mikrofilm war Yuris Geschäftsbuch und Buchführung.
En el microfilm estaba el libro de cuentas de Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
Befristete Maßnahmen oder eine "kreative Buchführung" dürften nicht zugelassen werden.
Asimismo, pide a los países miembros que " se abstengan de una competencia fiscal transfronteriza exagerada y nociva " (párrafo 13).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hof prüft detailliert die Buchführung und die Rechnungslegung.
El Tribunal analiza en detalle las cuentas y las normas aplicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genehmigung der Buchführung findet in den Mitgliedstaaten statt.
La liquidación de las cuentas se hace en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die für den Betrieb der Organisation erforderlichen Buchführungs- und Haushaltsregeln.
las normas contables y presupuestarias necesarias para el funcionamiento de la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungen zur Ermöglichung der Konsistenz mit der Buchführung anderer Sektoren
Ajustes para mantener la coherencia con las cuentas de otros sectores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der von den Zahlstellen zu unterhaltenden getrennten Buchführung;
las condiciones específicas aplicables a la información que debe consignarse en las cuentas mantenidas por los organismos pagadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Prüfung und Genehmigung der Buchführung und der Arbeitsprogramme,
revisar y aprobar las cuentas y los programas de trabajo deslizantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführung über die Produktion von Tieren in Aquakultur
Registros de producción animal de la acuicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verarbeiter muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
Para los transformadores, estos registros deberán incluir, al menos, la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufkäufer muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
Para los receptores, estos registros deberán incluir, al menos, la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Daten wurden der Buchführung der einzelnen Unternehmen entnommen.
Estos datos se obtuvieron a partir de los registros contables de cada empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er schreibt die Waren in seiner Buchführung an.
el exportador autorizado inscribe las mercancías en sus registros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Verweis auf die Anschreibung in seiner Buchführung,
referencia a la inscripción en sus registros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei den Kontrollen der Buchführung der Erzeuger- und Verarbeiterorganisationen
Deficiencias en los controles contables de las organizaciones de productores y transformadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
- und alle deine Akten und deine Buchführung abgibst.
los archivos y la contabilida…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat über 10 Jahre Erfahrung in der Buchführung. ES
Posee más de 10 años de experiencia en este campo. ES
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
- eine zufrieden stellende Buchführung, die angemessene Zollkontrollen ermöglicht;
- un sistema satisfactorio de gestión de los registros comerciales que permita un control de aduanas adecuado;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zweite Verzerrung durch die IWF-Buchführung betrifft die Stabilitätsrücklagen.
Otra distorción contable del FMI involucra a los fondos de estabilización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
analytische Buchführung — Kostenverteilung auf die Organisationseinheiten von PP nach Kostenstellen;
sistema contable analítico: los costes se imputan a las unidades organizativas de PP en función de los centros de costes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Gewähr im Hinblick auf die Adäquatheit der Buchführung
Garantía adicional sobre la adecuación del sistema contable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich saß 10 Jahre für eine bessere Buchführung als diese.
Me cayeron 10 años por unos libros mejor llevados que éstos.
   Korpustyp: Untertitel
professionelle Stellungnahme des Wirtschaftsprüfers zur Buchführung des Unternehmens.
opinión profesional del auditor sobre las cuentas de la empresa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Geschlossenen Gelände von 785 m2 mit Möglichkeit der doppelten Buchführung.
Terreno cerrado de 785 m2 con posibilidad de doble entrada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Kurse zu Buchführung in einem einzigen Verzeichnis!
Este curso es solo para residentes en España
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Da aufgrund der festgestellten Abweichungen erhebliche Zweifel an der Zuverlässigkeit der Buchführung bestehen, wird bestätigt, dass diese nicht als eine nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüfte Buchführung angesehen werden kann.
Las divergencias observadas ponen gravemente en duda la fiabilidad de las cuentas y, por tanto, se confirma que no podía considerarse que éstas hubieran sido auditadas de conformidad con las normas internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlungsabteilung des US-Kongresses hat die schlechte Buchführung des Globalen Fonds massiv kritisiert.
El órgano investigador del congreso de los Estados Unidos ha criticado duramente la ausencia de datos contables del Fondo Mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese interne Buchführung enthält für jede Tätigkeit eine Bilanz sowie eine Gewinn- und Verlustrechnung."
Estas cuentas internas incluirán un balance y una cuenta de resultados por cada actividad."
   Korpustyp: EU DCEP
– für gewerbliche Anwender geltende Meldepflichten auf der Grundlage einer Buchführung über die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln;
– obligaciones de informar impuestas a los usuarios profesionales basadas en registros sobre la utilización de productos fitosanitarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kenntnis des Verfassers ist dies auf die kreative Buchführung der italienischen Bankengruppe zurückzuführen.
Según las informaciones de que yo dispongo, ello se debe a la política de «creatividad contable» de este grupo italiano.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Daten des Haushaltsjahres 2003 wurden zur Abstimmung auf die periodengerechte Buchführung überarbeitet.
(1) Los datos del ejercicio 2003 han sido reelaboradorados para ajustarse al principio del devengo.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 75(1)(2. Unterabsatz) (Aufnahme verschiedener Zahlungsarten in die Buchführung)
Párrafo 2 del apartado 1 del artículo 75 (registro de diferentes tipos de pagos en las cuentas)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese interne Buchführung enthält für jede Tätigkeit eine Bilanz sowie eine Gewinn‑ und Verlustrechnung.
Para cada actividad, las cuentas internas incluirán un balance y una cuenta de resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir überprüfen deren Buchführung, und wir überzeugen uns davon, daß alle Maßnahmen ordnungsgemäß verwaltet wurden.
Controlamos sus cuentas. Nos aseguramos de que las políticas han sido bien gestionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Jahres erfolgte die Buchführung bei der EZB in offiziellen ECU .
Durante 1998 , las cuentas del BCE se registraron en ECU oficiales .
   Korpustyp: Allgemein
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Entlastung die rechtliche Bestätigung der Buchführung ist.
Lo que debemos tener muy presente es que la aprobación de la gestión es el certificado legal de las cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlastungsbefugnis des Parlaments konzentriert sich auf die Buchführung der Gemeinschaft.
El poder del Parlamento para aprobar la gestión se centra en las cuentas de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Beihilfepolitik muß so aussehen, daß kreative Buchführung und Spekulation mit den Beihilfevorschriften vermieden wird.
La nueva política de ayudas debe estar concebida de tal modo que se evite la ingeniería contable y la especulación en los regímenes de ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KAPITEL 21 VERBINDUNGEN ZWISCHEN DER BETRIEBLICHEN BUCHFÜHRUNG UND DEN VOLKSWIRTSCHAFTLICHEN GESAMTRECHNUNGEN UND DER MESSUNG UNTERNEHMERISCHEN HANDELNS
CAPÍTULO 21 RELACIONES ENTRE LAS CUENTAS DE EMPRESA Y LAS CUENTAS NACIONALES Y MEDICIÓN DE LA ACTIVIDAD EMPRESARIAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
DER ÜBERGANG VON DER BETRIEBLICHEN BUCHFÜHRUNG ZU VOLKSWIRTSCHAFTLICHEN GESAMTRECHNUNGEN AM BEISPIEL NICHTFINANZIELLER UNTERNEHMEN
LA TRANSICIÓN DE CUENTAS DE EMPRESA A CUENTAS NACIONALES: EL EJEMPLO DE LAS EMPRESAS NO FINANCIERAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vereinfachte Zollanmeldung wird nicht mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders vorgenommen.
la declaración simplificada no se efectúa mediante la inscripción en los registros del declarante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium 2 Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird.
Criterio 2 Las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zahlstelle unterhält für die den Fonds im Haushalt der Union ausgewiesenen Mittel eine getrennte Buchführung.
Cada organismo pagador mantendrá cuentas diferenciadas para los créditos consignados en el presupuesto de la Unión correspondientes a los Fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen erfahren, wie diese 4-5 Milliarden Kronen in der Buchführung verschwinden konnten.
Queremos saber cómo pueden desaparecer 4-5.000 millones de coronas danesas de las cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt der zuständigen Behörde die Ergebnisse der Kontrollen und Prüfungen der Buchführung mit.
La Comisión informará al organismo competente de los resultados de cualquier inspección o auditoría de este tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium 2 — Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare, von unabhängigen Stellen geprüfte Buchführung
Criterio 2 — Las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Veränderungen hinsichtlich der Systeme und Kontrollen und ergänzende Angaben zur Buchführung.
información sobre cualquier cambio en los sistemas y controles, así como cualquier elemento de información pertinente en materia contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuverlässigkeit der der Kommission übermittelten Angaben zur Buchführung zu prüfen.
la fiabilidad de la información contable proporcionada a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Aufkäufer angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
En el caso de los receptores, figurarán en ellos, al menos, los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Verarbeiter angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
En el caso de los transformadores, figurarán en los registros, al menos, los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit sind die Salden der Buchführung mit Informationen von Dritten abzugleichen.
Garantizar que siempre que sea posible los balances contables se cotejan con la información suministrada por terceras partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind identifizierbar und nachprüfbar und insbesondere in der Buchführung der Mitgliedstaaten und ihrer Partner erfasst;
ser identificables y comprobables y, concretamente, estar consignados en los registros contables del Estado miembro y sus socios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem weiteren Fall war die Buchführung nicht klar, weil wichtige Belege unvollständig waren.
En otro caso, los documentos contables no estaban claros porque había justificantes importantes incompletos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet.
los libros contables son auditados con la adecuada independencia conforme a las normas contables internacionales, y se utilizan a todos los efectos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Was den Verarbeiter angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:“;
«En el caso de los transformadores, estos registros deberán incluir al menos la siguiente información:»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Was den Aufkäufer angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
«En el caso de los receptores, estos registros deberán incluir al menos la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rundfunksektor stellt die getrennte Buchführung auf der Einnahmenseite keine besondere Schwierigkeit dar.
En el sector de la radiodifusión, la separación de cuentas no plantea ningún problema particular en cuanto a los ingresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft und in allen Bereichen angewendet;
los registros contables se auditan independientemente, conforme a las normas contables internacionales y se aplican a todos los efectos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Betrieben sollte dementsprechend eine regelmäßige und ausführliche Buchführung zur Auflage gemacht werden.
A tal fin, dichas empresas deben llevar registros periódicos y detallados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschreibung der Waren in der Buchführung des zugelassenen Ausführers gilt in diesem Fall als Überlassung.“.
En este caso, la inscripción de las mercancías en los documentos contables del exportador autorizado equivaldrá al levante.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Mängel bei den Kontrollen, u.a. unzureichende Qualität der Verwaltungs-, Buchführungs- und Vor-Ort-Kontrollen
Calidad insuficiente de los controles administrativos, contables y sobre el terreno realizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ebenfalls bestätigt, dass die Buchführung der Firma nicht nach den IAS geprüft wurde.
También se confirmó que las cuentas de la empresa no se auditaron de conformidad con las NIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderes Unternehmen hatte die Empfehlungen des Rechnungsprüfers nicht in seine Buchführung übernommen.
Se halló que otra empresa no reflejaba en sus cuentas las recomendaciones formuladas por su auditor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird,
las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Buchführung wird von unabhängigen Stellen geprüft und in allen Bereichen angewendet;
que los registros contables se auditen independientemente y se apliquen a todos los efectos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wies er nicht nach, dass seine Buchführung nach Maßgabe der IAS geprüft wurde.
En segundo lugar, no acreditó que sus libros contables hubieran sido auditados de conformidad con las NIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessene Buchführung über die geltend gemachten Ausgaben und die entsprechende öffentliche Unterstützung in elektronischer Form.
Se mantienen registros computarizados adecuados de los gastos declarados y la contribución pública correspondiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessene Buchführung über die geltend gemachten Ausgaben und die entsprechende öffentliche Unterstützung in elektronischer Form.
Se mantienen registros informatizados adecuados de los gastos declarados y de la contribución pública correspondiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Buchführung der Unternehmen 3, 9 und 14 erhoben die Rechnungsprüfer sogar erhebliche Bedenken.
Con carácter más específico, cabe observar, con respecto a las empresas 3, 9 y 14, que las reservas expresadas por los auditores eran más bien importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Unternehmen 4 und 5 wurden beim Kontrollbesuch erhebliche Unstimmigkeiten in der Buchführung festgestellt.
En el caso de las empresas 4 y 5, se hallaron importantes divergencias en las cuentas durante la visita de inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführungs- und Haushaltsbestimmungen, die für das Funktionieren der Organisation erforderlich sind.
las reglas contables y presupuestarias necesarias para el funcionamiento de la organización.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe Unternehmen behauptete, seine Buchführung werde von unabhängigen Stellen geprüft und entspreche internationalen Standards.
La misma empresa alegó que sus cuentas habían sido auditadas con independencia y de acuerdo con las normas internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschusszahlungen müssen in der Buchführung oder in Hilfsaufzeichnungen ausgewiesen werden.
El pago de anticipos se hará constar por separado en los registros contables o secundarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der analytischen Buchführung (Randnummer 53 Buchstabe b) umfasst die Aufwands- und Ertragsbuchhaltung:
En el marco del sistema contable analítico (b), los registros contables de los costes e ingresos abarcan lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen zur getrennten Buchführung für bestimmte Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Zusammenschaltung und/oder dem Zugang; ES
obligaciones de mantener cuentas separadas en relación con determinadas actividades relacionadas con la interconexión y/o el acceso; ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dank dem stellt die Buchführung bei Credos die Garantie für Ihre Zufriedenheit dar. PL
Gracias a esto el servicio contable de Credos es garantía de su satisfacción. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite