Se convirtió en un exitoso contador después de estudiar en el extranjero y ha participado activamente en el movimiento internacional contra las armas nucleares.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Leider scheinen diese Verluste niemals in den Bilanzen der Buchhalter auf.
Lamentablemente, esas pérdidas nunca aparecen en los balances de los contadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas ist leitender Buchhalter der Roxxon Oil Corporation.
Thomas es el contador de la Roxon Oil Corporation
Korpustyp: Untertitel
Nicht-Bekanntgabe-Zustimmung sollte von einem Unternehmen mit ALLEN Leuten, die in Kontakt mit Informationen kämen, die ihr Unternehmen betreffen, einschließlich Rechtsanwälte und Buchhalter, benutzt werden.
El Acuerdo del no-descubrimiento debe ser usado por un negocio con TODAS las personas que entrarían en el contacto con información que considera su negocio, incluso abogados y contadores.
Es gibt keine Nettozahler; dieser abgedroschene Begriff ist nichts weiter als eine von schlechten Buchhaltern erdachte Täuschung.
No existen los contribuyentes netos; este concepto tan arraigado no es más que una falacia de malos contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hier, weil Sie vor Gericht nichts haben, keinen Buchhalter, nichts!
Estás aquí porque no tienes nada, no tienes pruebas, ni contable ni nada.
Korpustyp: Untertitel
Unter einer vollständigen Buchführung von Credos verstehen wir nicht nur ein Team von Buchhaltern mit langjährigen und vielfältigen Berufserfahrungen, sondern auch ein Team von Mitarbeitern, die gerne ihre Arbeit erledigen! Wirklich!
PL
La contabilidad completa en Credos no solo consiste en una prolongada y variada experiencia de nuestros contables, sino también en un equipo que ama realmente su trabajo.
PL
Der Buchhalter erklomm die Treppen. Oben erwartete ihn wachsa…der Arzt der Verrückten!
El hombre de las cuentas subía la escalera donde le esperaba, vigilant…
Korpustyp: Untertitel
Unsere Buchhalter brauchen meinen Bericht aus Jebe…damit sie mit den Bilanzzahlen anfangen können.
Los de contabilidad esperan mi informe de Jebel.. .. . .antes de empezar con los cálculos anuales.
Korpustyp: Untertitel
Ein Engel im Foltergriff eines Scheusals, aber dieser Buchhalter hier schielt nur auf Journale und Fahrpläne!
Un ángel se pudre en la percha de alguna bestia depravada, ¡pero este dependiente entrecierra sus ojos sobre viseras en registros y horarios!
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Blankovollmacht für den Buchhalter, der in teure Immobiliengeschäfte verwickelt war.
Era un poder a nombre de tu contado…que estaba involucrado en bienes raíces.
Korpustyp: Untertitel
- Liebe ist etwas für Buchhalter, nicht für den Chef eines Weltkonzerns.
El amor es para oficinista…pero no para el ejecutivo de una empresa.
Korpustyp: Untertitel
· als Generalsekretär im Finanzministerium mit Berufserfahrung als "Buchhalter", der einer parlamentarischen Kontrolle unterliegt
· Como Secretario General del Ministerio de Hacienda, experiencia como «Accounting Officer» (responsable de la contabilidad), sujeto a control parlamentario
Korpustyp: EU DCEP
Bei derselben Gegenüberstellung wurde Beechum...... von Dale Porterhouse, einem Buchhalter, erkannt.
También fue reconocido...... por Dale Porterhouse, censor de cuentas.
Korpustyp: Untertitel
If you are looking for Buchhalter jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Buchhalter in der Buchhaltung der Gesellschaft, Hauptaufgabe: Führung der laufenden Konten und der Darlehenskonten sowie Unterstützung bei der Vorbereitung der monatlichen Abrechnungen
Empleado de contabilidad en la sección de contabilidad de la sociedad con las funciones, principalmente, de mantenimiento del registro de las cuentas corrientes, los libros de crédito y asistencia a la preparación de las cuentas mensuales.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Präsident Mitterrand sagte immer, es gäbe zwei Möglichkeiten, Politik zu betreiben: wie ein Buchhalter oder wie ein Koch.
(FR) Señor Presidente, el presidente Mitterrand solía decir que hay dos maneras de hacer política: la de los oficinistas y la de los cocineros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Banken sind gleichsam die Vermögensverwalter und Buchhalter der privaten Haushalte, und darüber hinaus sind die Banken Berater und Vermittler auf den Finanzmärkten.
Los bancos modernos gestionan los activos de particulares y custodian sus cuentas, al tiempo que actúan como sus agentes y asesores en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es, glaube ich, sinnvoll, nicht nur als Buchhalter an die Bilanz der Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik heranzugehen, sondern etwas grundsätzlicher.
Por ello, creo que tiene sentido decir que no debemos actuar solo como un empleado de contabilidad comprobando el balance general del progreso de la Política Europea de Seguridad y Defensa, sino que tenemos que ir más allá, actuar con una capacidad más básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn du nicht auf deinen Bruder, den Buchhalter, hörst, dann hör auf deine Frau, die eine finanzielle Zukunft für dich geplant hat.
Y si no quieres hacerle caso a tu hermano el contado…...hazle caso a tu espos…...quien obviamente planeó tu futuro financiero.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich für mein Ministerium als Buchhalter gegenüber dem irischen Parlament (Oireachtas) in dessen Ausschuss für öffentliche Ausgaben verantwortlich, von dem ich ausführlich befragt werde.
También rindo cuentas de mi ministerio, en calidad de responsable de la contabilidad, ante el Parlamento irlandés (el Oireachtas), a través de su Comisión de Cuentas Públicas, ante la que he de responder a una serie de preguntas pormenorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen – unsere erfahrenden Experten aus dem Bereich des Währungsmarktes sowie unsere Buchhalter helfen unseren Kunden bei der Umsetzung und Einführung der Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen.
PL
Contabilidad de coberturas – Nuestros experimentados especialistas en el área del mercado de divisas y la contabilidad ayudan a introducir y llevar a cabo la contabilidad de coberturas (NIC 39).
PL
Im Jahr 2004 kam ans Licht, dass der für die Übermittlung der Jahresabschlüsse verantwortliche Buchhalter des Unternehmens im gesamten Zeitraum seit 1998 weder die Abschlüsse noch irgendwelche Informationen anderer Art an die Steuerbehörden gesendet hatte.
En 2004 se descubrió que el administrador encargado de presentar las cuentas anuales de la sociedad no había presentado a las autoridades fiscales ni las cuentas ni ninguna otra información desde 1998.
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens sollte die Gesundheitsfürsorge nicht nur aus der Sicht des Buchhalters betrachtet werden, und ich fände es bedauerlich, wenn sich bei unseren Überlegungen zur Gesundheitsreform ein solcher Ansatz durchsetzen würde.
En mi opinión, la asistencia sanitaria no puede considerarse solo en términos de contabilidad, y por lo tanto me parecería lamentable que este enfoque dominara nuestra comprensión de la reforma de la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
El sistema judicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich der Buchhalter des Antragstellers dargelegt hatte, dass die Zahlen der 10-Tages-Untersuchung zuverlässig seien und die Anstoßwirkung bereits nachgewiesen sei (54 %), vertrat der SNN die Auffassung, das Verfahren sei nicht genau befolgt worden.
Aunque el revisor de cuentas del solicitante había indicado que las cifras de las inspecciones de diez días eran suficientemente fiables y que ya se había demostrado su efecto impulsor (54 %), la SNN consideró que no se había seguido el procedimiento al pie de la letra.
Korpustyp: EU DCEP
Falls GeoTrust irgendeine der vorausgesetzten Informationen zu Ihrem Antrag nicht verifizieren kann, können wir von Ihnen die professionelle Meinung eines Anwalts oder Buchhalters anfordern, um die Informationen zu verifizieren.
Si GeoTrust no puede verificar ninguno de los datos requeridos sobre su solicitud de certificado, puede solicitarle que proporcione una opinión profesional escrita por un abogado o un auditor para verificar la información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Leitende Angestellte aus dem Ingenieursbereich, dem Büro, der Buchhaltung und der Personalabteilung sowie Gewerkschaftsführer wurden für die Fortbildung in Asia Plateau ausgewählt, während den leitenden Angestellten aus der mittleren Ebene (Stellvertretende Manager, Aufseher und Buchhalter) ein ähnliches Training auf dem Kampus des Ökumenischen Christlichen Zentrum in Bangladore angeboten wurde.
La primera fase de formación fue para altos directivos. Gerentes y dirigentes sindicales recibieron la formación en Asia Plateau, mientras que a los mandos medios se les ofreció un curso similar en Bangalore.