linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchhalter contador 73
contable 44 contadora 1 controlador 1 .

Verwendungsbeispiele

Buchhalter contador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Buchhalter hatte nie was ausgefressen, keine Konflikte mit dem Staat und wird dann doch beim Steuern hinterziehen erwischt. DE
Un contador nunca había estado haciendo lo que, no entra en conflicto con el Estado y es realmente afectados evadir impuestos cuando. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Skilling, sein Verhalten mit den Worten: Ich bin kein Buchhalter.
Skilling, disculpó su comportamiento diciendo No soy contador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthew Blitz, Buchhalter in meinem Büro, sagt:
Matthew Blitz, el contador de mi oficina dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Studium im Ausland wurde er ein erfolgreicher Buchhalter und er engagiert sich stark in der internationalen Bewegung für Atomwaffenfreiheit.
Se convirtió en un exitoso contador después de estudiar en el extranjero y ha participado activamente en el movimiento internacional contra las armas nucleares.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Aus der Sicht eines Buchhalters ist es daher folgerichtig, Handelsdefizite als negative Ersparnisse zu bezeichnen.
Desde la perspectiva de un contador, parece lógico rotular los déficits comerciales como ahorros negativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hulda war aus Boise in Idaho, wo er als Buchhalter arbeitete.
Holda era de Boise, Idaho, donde trabajaba de contador.
   Korpustyp: Untertitel
Karikatur des Chief Accountant, Buchhalter Cartoon, Zeichnung, Rechnungswesen RU
caricatura del jefe de contabilidad, contador de la historieta, dibujo de Contabilidad RU
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Leider scheinen diese Verluste niemals in den Bilanzen der Buchhalter auf.
Lamentablemente, esas pérdidas nunca aparecen en los balances de los contadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas ist leitender Buchhalter der Roxxon Oil Corporation.
Thomas es el contador de la Roxon Oil Corporation
   Korpustyp: Untertitel
Nicht-Bekanntgabe-Zustimmung sollte von einem Unternehmen mit ALLEN Leuten, die in Kontakt mit Informationen kämen, die ihr Unternehmen betreffen, einschließlich Rechtsanwälte und Buchhalter, benutzt werden.
El Acuerdo del no-descubrimiento debe ser usado por un negocio con TODAS las personas que entrarían en el contacto con información que considera su negocio, incluso abogados y contadores.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchhalter"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jobs > Buchhalter in Mannheim
Cómo solicitar un empleo en Alemania
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Nicht schlecht für einen Buchhalter.
- No está mal para un censor de cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
- Europäischer Verband der Buchhalter (EAA);
- Asociación Europea de Contabilidad (EAA);
   Korpustyp: EU DCEP
Jack ist Buchhalter der Mafia.
Jack trabaja para la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Buchhalter.
Soy solo un empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, Berater, Buchhalter und Experten
Casas y empresas de servicios funerarios.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
All Buchhalter jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de El peumo en Chile.
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater, Buchhalter und Experten
Agencias de recursos humanos, pequeñas empresas y profesionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eines Tages werde ich wieder Buchhalter sein.
Volveré a tener un empleo oficial.
   Korpustyp: Untertitel
War es der damalige leitende Buchhalter?
¿Fue la responsable máxima de cuentas de por entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir nicht Buchhalter für solche Angelegenheiten?
En este caso están siendo singularmente inefectivos.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich wieder Buchhalter sein.
Un día, volveré a trabajar para el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
BUCHHALTER: Sie fahren vielleicht nach Laredo.
Tal vez aún estén camino de Laredo.
   Korpustyp: Untertitel
b.b.h Bundesverband selbstständiger Buchhalter und Bilanzbuchhalter ES
Ver todas las entradas en Emprendedores y autónomos ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
b.b.h Bundesverband selbstständiger Buchhalter und Bilanzbuchhalter ES
Publicado por Mister Empresa en Emprendedores y autónomos ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich wäre fast mal Buchhalter geworden.
Una vez estuve estudiando contabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Manager gelernt, nicht Buchhalter.
Mi entrenamiento ha sido como gerente, no como médico forense.
   Korpustyp: Untertitel
b.b.h Bundesverband selbstständiger Buchhalter und Bilanzbuchhalter ES
Publicado por Experto Sage en Destacados, Emprendedores y autónomos ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zum letzten Mal, ich will kein Buchhalter sein.
Creo que es un ambiente menos distractor para concentrarme en mis guiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Buchhalter einer großen Firma auf der Erde.
Llevo la contaduría de una importante empresa Terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Zu denken, ich hielt Sie für einen Buchhalter.
Pensar que lo tomé por un cajero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Buchhalter für eine Firma auf der Lipowa Straße.
Usted manejaba las cuentas de una fábrica en la calle Lipowa.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du kommst mir nicht gerade wie ein Buchhalter vor.
Bueno, tú no me das esa impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Buchhalter Template - Hinterlassen Sie Ihr Markenzeichen mit dieser glänzenden Homepagevorlage!
Empresa de Contabilidad Template - ¡Deja tu marca con esta prolija plantilla web!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Na kannst du den Buchhalter nicht einfach anrufen?
¿No puedes llamar al apostador?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie jetzt aktuelle Buchhalter Stellenangebote auf Jobijoba.de.
Encuentra tu próximo trabajo en Fiscalista.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Finden Sie jetzt aktuelle Buchhalter Stellenangebote auf Jobijoba.de.
Encuentra tu próximo trabajo en Mecánico de mantenimiento.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Der Buchhalter erklomm die Treppen. Oben erwartete ihn wachsa…der Arzt der Verrückten!
El hombre de las cuentas subía la escalera donde le esperaba, vigilant…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Buchhalter brauchen meinen Bericht aus Jebe…damit sie mit den Bilanzzahlen anfangen können.
Los de contabilidad esperan mi informe de Jebel.. .. . .antes de empezar con los cálculos anuales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Engel im Foltergriff eines Scheusals, aber dieser Buchhalter hier schielt nur auf Journale und Fahrpläne!
Un ángel se pudre en la percha de alguna bestia depravada, ¡pero este dependiente entrecierra sus ojos sobre viseras en registros y horarios!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Blankovollmacht für den Buchhalter, der in teure Immobiliengeschäfte verwickelt war.
Era un poder a nombre de tu contado…que estaba involucrado en bienes raíces.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe ist etwas für Buchhalter, nicht für den Chef eines Weltkonzerns.
El amor es para oficinista…pero no para el ejecutivo de una empresa.
   Korpustyp: Untertitel
· als Generalsekretär im Finanzministerium mit Berufserfahrung als "Buchhalter", der einer parlamentarischen Kontrolle unterliegt
· Como Secretario General del Ministerio de Hacienda, experiencia como «Accounting Officer» (responsable de la contabilidad), sujeto a control parlamentario
   Korpustyp: EU DCEP
Bei derselben Gegenüberstellung wurde Beechum...... von Dale Porterhouse, einem Buchhalter, erkannt.
También fue reconocido...... por Dale Porterhouse, censor de cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
If you are looking for Buchhalter jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de El peumo encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Buchhalter Jobs - Köln kostenlos via E-Mail ES
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos de Vigilante De Seguridad ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
633 verfügbare Buchhalter Jobs in Hamburg auf Indeed Deutschland. Ein Klick. Alle Jobs.
107 ofertas de trabajo de Asesor en Cali, Valle del Cauca | Indeed Colombia - una búsqueda. todos los empleos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
182 Finanz Buchhalter Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
312 Capa Empleos en Palma, Illes Balears disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
Sachgebiete: oekonomie rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Er traut seinem Buchhalter. Wenn Sie mir helfen, zahle ich Ihnen das Geld, das er mir geklaut hat.
Si me ayuda, yo mismo le pagaré el dinero que le robó. - ¿ Vale tanto para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Buchhalte…es sollte ein Leichtes für Sie sein, ein paar Tausender in die Hände zu bekomme…
Usted es cajero, ¿no? Le resultará fácil hacerse con un par de miles.
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal, ich will kein Buchhalter sein. Dr. Phil hat gesagt, dass sich Leute ändern können.
Todos me dijeron que Sue era la bravucon…y que tú eras genial.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch meine Enttäuschung vorstellen, als ich nichts anderes als einen einge-schüchterten Buchhalter gefunden habe.
Te imaginarás cual es mi decepción al encontrarme con un simple librero con cicatrices.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur recht, denn der Mann, dem ich ihn überreiche, ist ein 14-karätiger Juwel von Buchhalter.
Un regalo adecuado porque es para alguie…...que tiene un corazón de oro y es un empleado ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, Sie sind schon ein guter Buchhalter, und verschaffen Ihrer Familie ein ansehnliches Firmenvermögen.
Randy es incompetente. He de decir que eres muy bueno con los libros, declarando vuestro hogar familiar como bien de la empresa,
   Korpustyp: Untertitel
Vince, ich werd's respektieren, wie auch immer deine Entscheidung aussehen wird. Aber ich mache immer noch den Buchhalte…
Oye, Vince, respetaré cualquier decisión que tome…pero yo seguiré tras el papel del apostador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchhalter, der sah.. .. . .wie Beechum mit der Waffe über der Leiche stand.. .. . .muss doch die Schüsse gehört haben.
El testig…...que vio a Beechum junto al cadave…...tuvo que oír los disparos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchhalter, der sa…...wie Beechum mit der Waffe über der Leiche stan…...muss doch die Schüsse gehört haben.
El testig…...que vio a Beechum junto al cadáve…...tuvo que oír los disparos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Redlichkeit, Verantwortungsbewusstsein und Offenheit in der Kommunikation sind grundlegende Werte, an denen sich die Buchhalter bei Credos richten. PL
En Credos los valores fundamentales son la integridad, la responsabilidad y la franqueza en la comunicación. PL
Sachgebiete: controlling e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Später war er als Buchhalter im Geschäft der Gebrüder Loeb, einem weiteren Unternehmen in deutscher Hand, tätig. DE
Luego se ocupó de la contabilidad en la empresa de los hermanos Loeb, otro negocio alemán en la capital azteca. DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Buchhalter in der Buchhaltung der Gesellschaft, Hauptaufgabe: Führung der laufenden Konten und der Darlehenskonten sowie Unterstützung bei der Vorbereitung der monatlichen Abrechnungen
Empleado de contabilidad en la sección de contabilidad de la sociedad con las funciones, principalmente, de mantenimiento del registro de las cuentas corrientes, los libros de crédito y asistencia a la preparación de las cuentas mensuales.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Präsident Mitterrand sagte immer, es gäbe zwei Möglichkeiten, Politik zu betreiben: wie ein Buchhalter oder wie ein Koch.
(FR) Señor Presidente, el presidente Mitterrand solía decir que hay dos maneras de hacer política: la de los oficinistas y la de los cocineros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Banken sind gleichsam die Vermögensverwalter und Buchhalter der privaten Haushalte, und darüber hinaus sind die Banken Berater und Vermittler auf den Finanzmärkten.
Los bancos modernos gestionan los activos de particulares y custodian sus cuentas, al tiempo que actúan como sus agentes y asesores en los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es, glaube ich, sinnvoll, nicht nur als Buchhalter an die Bilanz der Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik heranzugehen, sondern etwas grundsätzlicher.
Por ello, creo que tiene sentido decir que no debemos actuar solo como un empleado de contabilidad comprobando el balance general del progreso de la Política Europea de Seguridad y Defensa, sino que tenemos que ir más allá, actuar con una capacidad más básica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn du nicht auf deinen Bruder, den Buchhalter, hörst, dann hör auf deine Frau, die eine finanzielle Zukunft für dich geplant hat.
Y si no quieres hacerle caso a tu hermano el contado…...hazle caso a tu espos…...quien obviamente planeó tu futuro financiero.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich für mein Ministerium als Buchhalter gegenüber dem irischen Parlament (Oireachtas) in dessen Ausschuss für öffentliche Ausgaben verantwortlich, von dem ich ausführlich befragt werde.
También rindo cuentas de mi ministerio, en calidad de responsable de la contabilidad, ante el Parlamento irlandés (el Oireachtas), a través de su Comisión de Cuentas Públicas, ante la que he de responder a una serie de preguntas pormenorizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen – unsere erfahrenden Experten aus dem Bereich des Währungsmarktes sowie unsere Buchhalter helfen unseren Kunden bei der Umsetzung und Einführung der Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen. PL
Contabilidad de coberturas – Nuestros experimentados especialistas en el área del mercado de divisas y la contabilidad ayudan a introducir y llevar a cabo la contabilidad de coberturas (NIC 39). PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2004 kam ans Licht, dass der für die Übermittlung der Jahresabschlüsse verantwortliche Buchhalter des Unternehmens im gesamten Zeitraum seit 1998 weder die Abschlüsse noch irgendwelche Informationen anderer Art an die Steuerbehörden gesendet hatte.
En 2004 se descubrió que el administrador encargado de presentar las cuentas anuales de la sociedad no había presentado a las autoridades fiscales ni las cuentas ni ninguna otra información desde 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens sollte die Gesundheitsfürsorge nicht nur aus der Sicht des Buchhalters betrachtet werden, und ich fände es bedauerlich, wenn sich bei unseren Überlegungen zur Gesundheitsreform ein solcher Ansatz durchsetzen würde.
En mi opinión, la asistencia sanitaria no puede considerarse solo en términos de contabilidad, y por lo tanto me parecería lamentable que este enfoque dominara nuestra comprensión de la reforma de la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
El sistema judicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich der Buchhalter des Antragstellers dargelegt hatte, dass die Zahlen der 10-Tages-Untersuchung zuverlässig seien und die Anstoßwirkung bereits nachgewiesen sei (54 %), vertrat der SNN die Auffassung, das Verfahren sei nicht genau befolgt worden.
Aunque el revisor de cuentas del solicitante había indicado que las cifras de las inspecciones de diez días eran suficientemente fiables y que ya se había demostrado su efecto impulsor (54 %), la SNN consideró que no se había seguido el procedimiento al pie de la letra.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls GeoTrust irgendeine der vorausgesetzten Informationen zu Ihrem Antrag nicht verifizieren kann, können wir von Ihnen die professionelle Meinung eines Anwalts oder Buchhalters anfordern, um die Informationen zu verifizieren.
Si GeoTrust no puede verificar ninguno de los datos requeridos sobre su solicitud de certificado, puede solicitarle que proporcione una opinión profesional escrita por un abogado o un auditor para verificar la información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Leitende Angestellte aus dem Ingenieursbereich, dem Büro, der Buchhaltung und der Personalabteilung sowie Gewerkschaftsführer wurden für die Fortbildung in Asia Plateau ausgewählt, während den leitenden Angestellten aus der mittleren Ebene (Stellvertretende Manager, Aufseher und Buchhalter) ein ähnliches Training auf dem Kampus des Ökumenischen Christlichen Zentrum in Bangladore angeboten wurde.
La primera fase de formación fue para altos directivos. Gerentes y dirigentes sindicales recibieron la formación en Asia Plateau, mientras que a los mandos medios se les ofreció un curso similar en Bangalore.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite