linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchhaltung contabilidad 247
teneduría 12 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

buchhaltung puestos 1 carpintero 1

Verwendungsbeispiele

Buchhaltung contabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anne-Valérie Parres bringt mehr als zehn Jahre umfassende Erfahrung in den Bereichen Finanzen, Rechnungsprüfung und Buchhaltung mit.
Anne-Valérie Parres le aporta a MEGA más de 10 años de experiencia en finanzas, auditorías y contabilidad.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In der herkömmlichen Buchhaltung wird den immateriellen Vermögenswerten leider wenig Platz eingeräumt.
Desafortunadamente, la contabilidad tradicional concede poco espacio a los activos intangibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Edwards aus der Buchhaltung hat sich umgebracht.
Jack Edwards, de contabilidad, se ha suicidado.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa Houdelet begann bei einem Madrider Unternehmen zu arbeiten, in den Bereichen der Verwaltung und Buchhaltung. ES
Lisa Houdelet empezó a trabajar en una empresa madrileña, ejerciendo su trabajo en la administración y contabilidad. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht nur eine Frage der Buchhaltung, sondern auch der Effizienz.
No se trata solamente de un asunto de contabilidad, sino de efectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zehn Abteilungen, jede mit eigener Struktur, eigenem Rechnungswesen und eigener Buchhaltung.
Hay diez departamentos, cada uno con su estructura, su funcionamiento, su contabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dies allerdings jederzeit über die Rubrik Kontakt → Anfrage an die Buchhaltung erfragen. ES
Puede consultarlo en cualquier momento en la sección Contacto → Preguntas al departamento de contabilidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Wert wurde angeblich aus der Buchhaltung des Empfängers gewonnen.
Este valor parece haberse obtenido de la contabilidad del beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annabelle Deconninck, Chargés und Buchhaltung.
Annabelle Deconink, certificados y contabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Englischkurs für den Beruf übst du wichtige Schriftstücke für die Buchhaltung aufzusetzen.
En este curso de inglés comercial aprenderás a redactar documentos importantes para la contabilidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Buchhaltung .
allgemeine Buchhaltung .
Hauptabteilung Finanzkontrolle-Buchhaltung .
die Buchhaltung fuehren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buchhaltung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Buchhaltung ist doch aufregend.
Pero la contaduría es bastante excitante.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Buchhaltung ist etwas schlampig.
Mi método de organización es un poco descuidado.
   Korpustyp: Untertitel
"Segeln die Weiten der Buchhaltung"
Navegando el océano de la contaduría.
   Korpustyp: Untertitel
Firmen, die Buchhaltung Jobs anbieten ES
Ciudades próximas a Vigo que ofrecen oportunidades ES
Sachgebiete: verwaltung tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Buchhaltung Karrieren im Kanton Luzern
Buscando una carrera en GRUPO EMPRESARIAL
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Buchhaltung Karrieren in der Schweiz
Buscando una carrera en Fuerza Comercial
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Reinigung ist etwas Spirituelles, die Buchhaltung nicht.
La limpieza es parte de nuestras prácticas, pero el manejo del dinero no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
"Und den Ozean der Buchhaltung zu durchkreuzen
Y navegar el océano de la contaduría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich…ich kümmer mich um die Buchhaltung.
Yo me encargaré de cuadrar los números.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Buchhaltung des Casinos fragen.
Puede mirar los registros del casino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef der Buchhaltung hat mich angerufen.
Ayudados por el chico contador. - Yo no lo llamé.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik ES
Tratamiento del agua ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik ES
Sistema para administración de la economía clave ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik ES
Salas de calderas en contenedor ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sally hilft mir mit der Buchhaltung.
Sally me ayuda oon mis ouentas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Buchhaltung. Ich finde nichts.
Tengo que hacer mis cuentas y no encuentro mis papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich aus der Buchhaltung rausgebracht?
¿ Quién te sacó de contaduría?
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere iPhone App deine Buchhaltung. ES
Actualizando la app de Debitoor para iPhone ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buchhaltung von allen Transaktionen bei Wettbüros
Registro de todas las transacciones con casas de apuestas
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik ES
Procesamiento de contaduría en la República Checa ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Steuern und Buchhaltung, Zertifikation der BuchhalterInnen ES
Certificación de los contadores, Impuestos y contaduría ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Buchhaltung für kleine Unternehmen und Vereine
software imprescindible para cocineros y aficionados
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für berufseinsteiger buchhaltung ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con jefe auditoria madrid provincia ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik ES
Alquiler de coches en la República Checa ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik ES
Fabricación cooperativa de partes de maquinarias eléctricas ES
Sachgebiete: rechnungswesen bau auto    Korpustyp: Webseite
Ist- und Soll- Versteuerung in der Buchhaltung ES
Más información en la página web de la app ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Lohnbuchhaltung der Buchhaltung Jeder Kaufmann, oder besser gesagt Unternehmer, ist verpflichtet eine Buchhaltung zu führen.
Ya son muchos los negocios que se debaten entre contratar a un buen traductor o bien utilizar traductor idiomas gratis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, deine Buchhaltung hat die Tischdekoration doppelt bezahlt.
Creo que tu contable ha pagado dos veces por la cubertería.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht traurig? So macht die Buchhaltung Menschleben kaputt.
Es triste, ¿no es cierto…...que esto sea lo que la contaduría le hace a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung macht er, ich die Administration bei Dobis.
Yo más bien soy el administrador de HaNeg.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es ja spezielle Herausforderungen im Bereich der Buchhaltung.
Es evidente que va a traer consigo una serie de retos contables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
labores agrícolas (labranza, siembra, cosecha, mantenimiento de las plantaciones, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die anwendbaren Buchhaltungs- und Haushaltsregeln für seine Mitglieder,
las normas contables y presupuestarias aplicables a sus miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frag die Buchhaltung, wie viel uns diese Überstunden kosten würden.
Pregúntale al contador cuánto costarían las horas extra.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Buchhaltung, ich kümmer mich um die Elders.
Tú ocúpate de las cuentas. Yo me ocuparé de los Elder.
   Korpustyp: Untertitel
Larry arbeitet in der Buchhaltung ein paar Türen weiter.
Larry es contable, trabaja al otro lado del pasillo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Rosa Kopien zur Buchhaltung, lila zum Einkauf, ocker zu Rosa.
Las copias rosas van al contador. Las fucsias van al proveedor y las doradas adonde Roz.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter Zahlungsverkehr ist ein Beruf der Kategorie Buchhaltung. ES
asesor de banca privada es una profesión de la categoría de Banca. ES
Sachgebiete: rechnungswesen handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Audit Manager ist ein Beruf der Rubrik Buchhaltung. ES
parking manager es una profesión de la categoría de Hostelería. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Integration in Kreditoren-Rechnungsprüfung und Übergabe an die Buchhaltung
Integración a cuentas por pagar para procesamiento y pago
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für praktikum bereich buchhaltung berlin ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para alameda ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Buchhaltung Stellenanzeigen in Schweizhaben die folgenden Arbeitsverträge:
Tenemos ofertas de trabajo de Comercial Productos en España en las siguientes compañías:
Sachgebiete: verlag immobilien personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Gewährleistung aller eventueller Erfüllungen von Buchhaltung und Steuern;
- cumplir con todas las eventuales obligaciones contables y fiscales;
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Manager Accounting ist ein Beruf der Kategorie Buchhaltung.
Este trabajo es parte de Finanzas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
(d) sie müssen in der Buchhaltung des Teilnehmers verbucht und beglichen sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Buchhaltung der Dritten verbucht sein;
(d) asimismo, deberán estar registrados en las cuentas del participante y pagados, y, en el caso de cualquier aportación de terceros, registrados en las cuentas de estos;
   Korpustyp: EU DCEP
d) sie müssen in der Buchhaltung des Teilnehmers verbucht und beglichen sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Buchhaltung der Dritten verbucht sein;
(d) asimismo, deberán estar registrados en las cuentas del participante, y, en el caso de cualquier aportación de terceros, registrados en las cuentas de estos;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweimal im Monat machen wir abends die Buchhaltung zusammen. Thekla, das ist meine Frau, und ich freuen uns auf die Buchhaltung und so.
Dos veces por mes por la noche hacemos las cuentas junto…...algo que Dierdre -mi esposa-y yo particularmente esperamos ansiosamente, a causa de sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
(d) sie müssen in der Buchhaltung des Teilnehmers verzeichnet und gezahlt sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Buchhaltung der Dritten verbucht sein;
(d) asimismo, deberán estar registrados en las cuentas del participante y pagados, y, en el caso de cualquier aportación de terceros, registrados en las cuentas de estos;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweimal im Monat machen wir abends die Buchhaltung zusammen. Thekla, das ist meine Frau, und ich freuen uns auf die Buchhaltung und so.
Dos veces por mes, nos sentamos juntos a realizar la contabilida…algo que Dierdre - mi mujer - y yo particularmente aprobamos a causa de su independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sie zur Königin der Lager und zur Herrin der Buchhaltung.
Haga de ella la reina de un almacén y la dueña de los libros de cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Damals, als die Firma meines Vaters für das Budget und die Buchhaltung der NASA zuständig war.
Fue hace mucho, cuando mi papá revisab…...el presupuesto de la NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die zwei hier meinem Vater sagten, er solle bei der Buchhaltung kreativ vorgehen.
Porque ello…...le pidieron a mi papá que hiciera cuentas creativas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur in Griechenland so, dass die Buchhaltung fehlerhaft ist.
No sólo en Grecia las cuentas son imperfectas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Antragsteller hat anhand seiner Buchhaltung oder anderer Aufzeichnungen nachgewiesen, dass
que el solicitante haya demostrado, mediante cuentas o registros, que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der für die Verwaltung der Organisation bzw. des Verbands erforderlichen Buchhaltungs- und Haushaltsvorschriften.
definición de normas contables y presupuestarias para la gestión de la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann verfügt die Kommission über ein vollständiges und zuverlässiges Debitorenverzeichnis in der Buchhaltung?
¿Cuándo va la Comisión a tener un registro de deudores completo y fiable en sus cuentas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Los requisitos contables y los procedimientos para establecer nuevas empresas se simplificarán y acelerarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle unternehmensspezifischen Einrichtungen und Leistungen, unter anderem Rechtsabteilung, Buchhaltung und IT-Dienste.
todos los servicios centrales, incluidos los servicios jurídicos, contables e informáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle unternehmensspezifischen Einrichtungen und Leistungen, unter anderem Rechtsabteilung, Buchhaltung und Ist-Dienste.
todos los servicios centrales, incluidos los servicios jurídicos, contables e informáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich vergaßen wi…oder die Buchhaltung korrigierte die Ertragsbuchungen einfach nicht.
Obviamente, lo olvidamos, no nos retractamos …...no corregimos los ingresos entrantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Buchhaltung an, damit man Ihre Abrechnung fertig macht.
Llamare a los de nomina para que te paguen lo trabajado hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
-Also, dein Sohn ist fast 50 und ich mache seine Buchhaltung!
Su hijo tiene 50 y yo llevo sus cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur vier Mitarbeiter und zwei von denen sind Buchhaltung und Vertrieb.
Sólo tengo cuatro empleados, dos de ello…...llevan las cuentas y la distribución.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 9-bis-5-Tag ist am besten für Vorschriften und Buchhaltung.
Generalmente un día de 9:00 a 5:00 es el mejor tiempo para las pólizas y apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
die Vereinbarungen hinsichtlich der Finanzbeiträge der Mitglieder sowie der anwendbaren Buchhaltungs- und Haushaltsregeln, ES
las modalidades de la contribución financiera de los miembros y las normas presupuestarias y contables aplicables; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
HP ist der richtige Partner für die Umstellung Ihrer Buchhaltung (F&A)
HP es su Partner para transformar M&A
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den Ort, wo all das Geld gezählt wir…das Heiligtum, die Buchhaltung.
El lugar donde se cuenta todo el dinero…...el sancta sanctórum, la sala de recuento.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weise die Buchhaltung an, dir ab Morgen nur vorzutäuschen dir Schecks zu schicken.
Y voy a hacer una nómina enviándote cheques simulados, comenzando a partir de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
die nach geltendem Recht seit mindestens zwei Jahren bestehen und deren Buchhaltung geprüft wurde. ES
jurídicamente constituidas durante más de dos años y cuyo estado de cuentas está certificado. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Setzen Sie die folgenden Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter bezüglich Steuerwesen und Buchhaltung zu bilden.
Colocar las preposiciones faltantes en las siguientes oraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Stellen sind oft mit Branchen wie Beratung, Informatik, Sicherheit, Ingenieurwesen, Buchhaltung oder Verwaltung verbunden. ES
Estas plazas generalmente están vinculadas a fabricas como TI, Administración o Gerencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Diese Stellen sind oft mit Sektoren wie Beratung, Informatik, Ingenieurwesen, Computer, Verwaltung oder Buchhaltung verbunden. ES
Estas oportunidades generalmente están ligadas a categorias como TI, Administración, Consultoría o Transporte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Provisionen für abgeschlossene Aufenthalte werden monatlich durch unsere zentrale Buchhaltung beglichen.
Todas las comisiones se abonarán mensualmente a través del nuestro centro de procesamiento central en las estadías que se hayan completado.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Full Service Sourcen Sie aus. Wir kümmern uns um Webshoplösung, Warenwirtschaft, Logistik, Buchhaltung und vieles mehr. ES
Servicio completo Nos ocupamos de hacer un inventario de la gestión, almacenamiento y logística. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Altova XBRL Whitepaper enthält wichtiges Schulungsmaterial für technische Spezialisten und Buchhaltung (PDF 3 MB).
El libro blanco sobre XBRL de Altova ofrece información importante para contables y otros profesionales que trabajen con este estándar (PDF 3 MB).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einführung einer einheitlichen Lösung für die Verwaltung, Buchhaltung und Reporting von Finanzierungsinstrumenten mit TRM und BW
Implementación de una solución unificada para la gestión, contabilización y reporting de instrumentos financierosn con TRM y BW
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Die Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik wird laut Gesetz über vorgeschriebene Rechnungsbücher geführt. ES
El procesamiento de contaduría en la República Checa se rige por la Ley de libros de contaduría prescritos. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Buchhaltung jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Office manager encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Buchhaltung Für Fragen zu Ihren FedEx Rechnungen Federal Express Europe, Inc.
Puede pagar las facturas de FedEx por transferencia, o cheque adjuntando el cupón adjunto a la factura.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
a) zur Ausführung des Kontakte Anfrage und der damit verbundenen Buchhaltungs- und Steuerzwecke
a)Para la ejecución de la solicitud del contrato y los propósitos relacionados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buchhaltung und Steuern, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Buchhaltungsberatung, Auditoren ES
Pieza moldeada y forjado, Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Computadora, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Das Programm umfasst drei aufeinanderfolgende einjährige Einsätze in festgelegten Abteilungen innerhalb der Buchhaltung.
El programa incluye tres asignaciones consecutivas de un año de duración a través de dominios contables definidos.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Job als Teamleiter/in Buchhaltung bei Eversheds Deutschland LLP in München, Bayern ES
Empleo como actividad laboral a tiempo total o parcial. en La Granada, Barcelona ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Webseite des Monats im Mai befasst sich mit dem Thema Buchhaltung und Büroservice.
Nuestra web del mes es una web creada con Webnode con las últimas noticias del mundo del deporte de motor.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
1,013 Buchhaltung Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
1,056 Fuerza Comercial Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats schreiben vor, dass jedes Rückversicherungsunternehmen eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung sowie angemessene interne Kontrollverfahren vorweist.
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen exigirán que las empresas de reaseguros dispongan de una buena organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in der Buchhaltung in einem Chemieunternehmen. Und ich sage Ihnen was, der Job hat seine Vorzüge.
Soy gerente de una empresa de químicos y eso tiene sus ventajas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie darauf hinweisen, daß es Aufgabe der Wähler ist, uns zu beurteilen, und nicht der Buchhaltung.
Permítame recordarle que son nuestros electores y no la Tesorería los que han de juzgarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt spielt also keine aktive Rolle mehr, sondern wird vollkommen passiv, eine reine Sache der Buchhaltung.
Es decir, el presupuesto deja de tener un papel activo y se vuelve algo completamente pasivo y contable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie an, wie die Buchhaltung geführt wird (papiergestützt oder elektronisch, in letzterem Fall auch verwendetes System und Software).
Indíquese el tipo de documentación contable (electrónica o en soporte papel, y tipo de sistema y de programas informáticos utilizados).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mit der Buchhaltung in Houston gesproche…und die sagten, du bekommst demnächst ein höheres Gehalt.
Hablé con la Contaduría en Houston. Dicen que recibirás el aumento el mes próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lisbeth seine Aufenthaltsorte durch die Buchhaltung belegen kann, haben wir Beweise in Form von Quittungen und Rechnungen.
Y si Lisbeth puede rastrear sus viajes en la contabilida…...podremos encontrar pruebas contra él. Recibos, factura…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderung der Finanzierungsmodalitäten ist als „kreative Buchhaltung“ zu qualifizieren, die wohl kaum den EU‑Standards des ESVG 95 entspricht.
Esta modificación de las modalidades de financiación puede calificarse de «ingeniería contable», que muy probablemente no corresponde a las normas europeas del SEC 95.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass es nicht stimm…aus der Buchhaltungs-Sicht, aber wie du sehen kannst, kommt das Geld ja rein.
Sé que no está bien desde un punto de vista financiero, pero como podrás ver, el dinero sigue entrando.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, ich schätze es, dass du die Buchhaltung erledigst, aber ehrlich gesagt, habe ich vielleicht mehr Erfahrung.
Julie, aprecio que lleves el libro de gasto…...pero, honestamente, creo tener más experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit der Buchhaltung in Houston gesproche…und die sagten, du bekommst demnächst ein höheres Gehalt.
Hablé a la oficina de cuentas aye…...y dijeron que recibirás intereses más altos a partir del próximo mes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lisbeth seine Aufenthaltsorte durch die Buchhaltung belegen kann, haben wir Beweise in Form von Quittungen und Rechnungen.
Si Lisbeth puede rastrearlo a través de las cuentas entonces tendremos evidencia contra él. Recibos, facturas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Rationalisierung der Buchhaltung sollten die Erfassung und die Präsentation der Verpflichtungen unter dem Strich geklärt werden.
La racionalización de los métodos contables debería clarificar el ámbito y la presentación de los compromisos fuera de balance.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzberatung, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Steuernberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Beratung im Bereich der Steuerung, Bildung… ES
Consultoría contábil, Consultoría impositiva, Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Personalística y consejos de carácter privado, Educación y capacitación, Oidores,… ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Beratung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Großhandel und Produktion, Finanzberatung, Webhostingdienste, Buchhaltungsberatung, Gussstück und Beschläge, Auditoren, Buchhaltung und Steuern,… ES
Comercio mayorista y la producción, Oidores, Servicios del webhosting, Consultoría financiera, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de relaciones con clientes, Asesoramiento,… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite