La teneduría, incluyendo el procesamiento del cierre de balance anual así como, del informe de balance de las compañías comerciales y de las declaraciones tributarias.
ES
Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 [Amtsblatt L 190 vom 14. Juli 1983] Mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben.
ES
Reglamento (CEE) nº 1915/83 [Diario Oficial L 190 de 14.7.1983]. Reglamento relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de la renta de las explotaciones agrícolas.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aufgabe von Systemen der beruflichen Bildung ist es dagegen, spezifische Fertigkeiten (z.B. bei der Bedienung von Tastaturen und einem Grundverständnis der Informationstechnologie, Rechnungslegung und Buchhaltung oder Fertigkeiten als Labortechniker) von begrenzterer Anwendung in bestimmten Arbeitsverhältnissen zu entwickeln.
La misión de los sistemas de formación, por el contrario, es desarrollar capacidades específicas (por ejemplo, la capacidad de utilizar un teclado y conocimientos básicos de tecnología de la información, o contabilidad y teneduría de libros, o las competencias de un técnico de laboratorio) de aplicación más limitada en empleos concretos.
Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
que modifica el Reglamento (CEE) no 1915/83 de la Comisión relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de las explotaciones agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1915/83 relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de las explotaciones agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
por el que se establecen excepciones al Reglamento (CEE) no 1915/83 relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de las explotaciones agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 der Kommission vom 13 Juli 1983 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
El Reglamento (CEE) no 1915/83 de la Comisión de 13 de julio de 1983 relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de las explotaciones agrícolas [2] ha sido modificado en diversas ocasiones [3] y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
buchhaltungpuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suche nach Jobs für Sachbearbeiter buchhaltung/rechnungsprüfung m/w leicht gemacht bei Simply Hired Deutschland, der größten Suchmaschine für Jobs.
ES
(d) sie müssen in der Buchhaltung des Teilnehmers verbucht und beglichen sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Buchhaltung der Dritten verbucht sein;
(d) asimismo, deberán estar registrados en las cuentas del participante y pagados, y, en el caso de cualquier aportación de terceros, registrados en las cuentas de estos;
Korpustyp: EU DCEP
d) sie müssen in der Buchhaltung des Teilnehmers verbucht und beglichen sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Buchhaltung der Dritten verbucht sein;
(d) asimismo, deberán estar registrados en las cuentas del participante, y, en el caso de cualquier aportación de terceros, registrados en las cuentas de estos;
Korpustyp: EU DCEP
Zweimal im Monat machen wir abends die Buchhaltung zusammen. Thekla, das ist meine Frau, und ich freuen uns auf die Buchhaltung und so.
Dos veces por mes por la noche hacemos las cuentas junto…...algo que Dierdre -mi esposa-y yo particularmente esperamos ansiosamente, a causa de sus pies.
Korpustyp: Untertitel
(d) sie müssen in der Buchhaltung des Teilnehmers verzeichnet und gezahlt sein; im Falle von Beiträgen Dritter müssen diese Beiträge in der Buchhaltung der Dritten verbucht sein;
(d) asimismo, deberán estar registrados en las cuentas del participante y pagados, y, en el caso de cualquier aportación de terceros, registrados en las cuentas de estos;
Korpustyp: EU DCEP
Zweimal im Monat machen wir abends die Buchhaltung zusammen. Thekla, das ist meine Frau, und ich freuen uns auf die Buchhaltung und so.
Dos veces por mes, nos sentamos juntos a realizar la contabilida…algo que Dierdre - mi mujer - y yo particularmente aprobamos a causa de su independencia.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sie zur Königin der Lager und zur Herrin der Buchhaltung.
Haga de ella la reina de un almacén y la dueña de los libros de cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Damals, als die Firma meines Vaters für das Budget und die Buchhaltung der NASA zuständig war.
Fue hace mucho, cuando mi papá revisab…...el presupuesto de la NASA.
Korpustyp: Untertitel
Weil die zwei hier meinem Vater sagten, er solle bei der Buchhaltung kreativ vorgehen.
Porque ello…...le pidieron a mi papá que hiciera cuentas creativas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur in Griechenland so, dass die Buchhaltung fehlerhaft ist.
No sólo en Grecia las cuentas son imperfectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Antragsteller hat anhand seiner Buchhaltung oder anderer Aufzeichnungen nachgewiesen, dass
que el solicitante haya demostrado, mediante cuentas o registros, que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der für die Verwaltung der Organisation bzw. des Verbands erforderlichen Buchhaltungs- und Haushaltsvorschriften.
definición de normas contables y presupuestarias para la gestión de la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann verfügt die Kommission über ein vollständiges und zuverlässiges Debitorenverzeichnis in der Buchhaltung?
¿Cuándo va la Comisión a tener un registro de deudores completo y fiable en sus cuentas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Los requisitos contables y los procedimientos para establecer nuevas empresas se simplificarán y acelerarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle unternehmensspezifischen Einrichtungen und Leistungen, unter anderem Rechtsabteilung, Buchhaltung und IT-Dienste.
todos los servicios centrales, incluidos los servicios jurídicos, contables e informáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle unternehmensspezifischen Einrichtungen und Leistungen, unter anderem Rechtsabteilung, Buchhaltung und Ist-Dienste.
todos los servicios centrales, incluidos los servicios jurídicos, contables e informáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich vergaßen wi…oder die Buchhaltung korrigierte die Ertragsbuchungen einfach nicht.
Obviamente, lo olvidamos, no nos retractamos …...no corregimos los ingresos entrantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Buchhaltung an, damit man Ihre Abrechnung fertig macht.
Llamare a los de nomina para que te paguen lo trabajado hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
-Also, dein Sohn ist fast 50 und ich mache seine Buchhaltung!
Su hijo tiene 50 y yo llevo sus cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur vier Mitarbeiter und zwei von denen sind Buchhaltung und Vertrieb.
Sólo tengo cuatro empleados, dos de ello…...llevan las cuentas y la distribución.
Korpustyp: Untertitel
Ein 9-bis-5-Tag ist am besten für Vorschriften und Buchhaltung.
Generalmente un día de 9:00 a 5:00 es el mejor tiempo para las pólizas y apuestas.
Korpustyp: Untertitel
die Vereinbarungen hinsichtlich der Finanzbeiträge der Mitglieder sowie der anwendbaren Buchhaltungs- und Haushaltsregeln,
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Buchhaltung und Steuern, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Buchhaltungsberatung, Auditoren
ES
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats schreiben vor, dass jedes Rückversicherungsunternehmen eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung sowie angemessene interne Kontrollverfahren vorweist.
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen exigirán que las empresas de reaseguros dispongan de una buena organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in der Buchhaltung in einem Chemieunternehmen. Und ich sage Ihnen was, der Job hat seine Vorzüge.
Soy gerente de una empresa de químicos y eso tiene sus ventajas.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie darauf hinweisen, daß es Aufgabe der Wähler ist, uns zu beurteilen, und nicht der Buchhaltung.
Permítame recordarle que son nuestros electores y no la Tesorería los que han de juzgarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt spielt also keine aktive Rolle mehr, sondern wird vollkommen passiv, eine reine Sache der Buchhaltung.
Es decir, el presupuesto deja de tener un papel activo y se vuelve algo completamente pasivo y contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie an, wie die Buchhaltung geführt wird (papiergestützt oder elektronisch, in letzterem Fall auch verwendetes System und Software).
Indíquese el tipo de documentación contable (electrónica o en soporte papel, y tipo de sistema y de programas informáticos utilizados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mit der Buchhaltung in Houston gesproche…und die sagten, du bekommst demnächst ein höheres Gehalt.
Hablé con la Contaduría en Houston. Dicen que recibirás el aumento el mes próximo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Lisbeth seine Aufenthaltsorte durch die Buchhaltung belegen kann, haben wir Beweise in Form von Quittungen und Rechnungen.
Y si Lisbeth puede rastrear sus viajes en la contabilida…...podremos encontrar pruebas contra él. Recibos, factura…
Korpustyp: Untertitel
Diese Änderung der Finanzierungsmodalitäten ist als „kreative Buchhaltung“ zu qualifizieren, die wohl kaum den EU‑Standards des ESVG 95 entspricht.
Esta modificación de las modalidades de financiación puede calificarse de «ingeniería contable», que muy probablemente no corresponde a las normas europeas del SEC 95.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass es nicht stimm…aus der Buchhaltungs-Sicht, aber wie du sehen kannst, kommt das Geld ja rein.
Sé que no está bien desde un punto de vista financiero, pero como podrás ver, el dinero sigue entrando.
Korpustyp: Untertitel
Julie, ich schätze es, dass du die Buchhaltung erledigst, aber ehrlich gesagt, habe ich vielleicht mehr Erfahrung.
Julie, aprecio que lleves el libro de gasto…...pero, honestamente, creo tener más experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit der Buchhaltung in Houston gesproche…und die sagten, du bekommst demnächst ein höheres Gehalt.
Hablé a la oficina de cuentas aye…...y dijeron que recibirás intereses más altos a partir del próximo mes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Lisbeth seine Aufenthaltsorte durch die Buchhaltung belegen kann, haben wir Beweise in Form von Quittungen und Rechnungen.
Si Lisbeth puede rastrearlo a través de las cuentas entonces tendremos evidencia contra él. Recibos, facturas.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Rationalisierung der Buchhaltung sollten die Erfassung und die Präsentation der Verpflichtungen unter dem Strich geklärt werden.
La racionalización de los métodos contables debería clarificar el ámbito y la presentación de los compromisos fuera de balance.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzberatung, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Steuernberatung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Beratung im Bereich der Steuerung, Bildung…
ES
Consultoría contábil, Consultoría impositiva, Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Personalística y consejos de carácter privado, Educación y capacitación, Oidores,…
ES
Beratung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Großhandel und Produktion, Finanzberatung, Webhostingdienste, Buchhaltungsberatung, Gussstück und Beschläge, Auditoren, Buchhaltung und Steuern,…
ES
Comercio mayorista y la producción, Oidores, Servicios del webhosting, Consultoría financiera, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de relaciones con clientes, Asesoramiento,…
ES