linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchhandel librería 24

Verwendungsbeispiele

Buchhandel librería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel und Links zu Buchhandel und Verlagen in Deutschland DE
Artículos y enlaces sobre librerías y editoriales en Alemania DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Waren des Buchhandels und Erzeugnisse des grafischen Gewerbes
Artículos de librería y productos de las artes gráficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie sagen, dass diese verkauft im Buchhandel?
¿Y decís que esto se vende en las librerías?
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst kommt diese spanische Mutterliebe, die so große Erfolge feiert, endlich in den spanischen Buchhandel. DE
Finalmente este amor de madre española, que tanto éxito ha cosechado, llegará a librerías españolas próximamente. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nun, Herr Kommissar, meiner Meinung nach - auch nach allem, was Sie gesagt haben - bedeutet das Ende der Buchpreisbindung den Tod für den kleinen Buchhandel, für literarisch wertvolle Bücher, für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Ahora bien, señor Presidente, en mi opinión, y tras oír todo lo que Vd. ha dicho, la implantación de un precio fijo para los libros supondría un golpe mortal para las pequeñas librerías, para el libro de calidad, para el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Überall im Buchhandel und an allen Busbahnhöfen erhältlich!"
Disponible en librerías y estaciones de autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Verlag und Buchhandel bereichern sich durch die jeweiligen Kontakte, sodass wir auf marktspezifische Anforderungen individuell reagieren können.
Las labores de librería y editorial se benefician mutuamente de sus contactos, pudiendo así responder a las necesidades y exigencias de nuestro específico mercado.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Denken Sie jedoch auch an kleinere Sprachräume, in denen das Titelangebot im Buchhandel ebenfalls sehr wichtig ist und groß sein muß, um damit die kulturelle Vielfalt bei Fachbüchern, die verfügbar sein müssen, und nicht nur bei Bestsellern, die sich ohnehin gut verkaufen, zu gewährleisten.
Pero piensen por un momento en las pequeñas áreas lingüísticas en donde es muy importante una amplia oferta de títulos en las librerías, para que se pueda garantizar la diversidad cultural a libros específicos que deben ponerse a la venta, y no sólo los bestsellers que se van a vender de todos modos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kalender ist im regionalen Buchhandel und direkt bei Hans-Martin zum Preis von 16,95 Euro zu bekommen. DE
El calendario está en las librerías regionales y directamente de Hans-Martin por el precio de 16,95 Consigue €. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Buch wird voraussichtlich Ende 2012 erscheinen und kann dann über den Buchhandel von Amazon (Deutschland) gekauft werden. DE
El libro será lanzado a finales de 2012 y puede estar en las librerías de Amazon (Alemania) será comprado. DE
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchhandel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Preisträger seit 1950 (Börsenverein des Deutschen Buchhandels). DE
Todos los galardonados desde 1950 (Asociación de editores y libreros alemanes). DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Seite des Goethe-Instituts zu Buchhandel und Verlagen DE
Página del Instituto Goethe sobre el mercado de libros y las editoriales DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Im Buchhandel zuständig für die Beziehungen mit Bibliothekskunden in Italien.
Encargada de las relaciones con bibliotecas de Italia.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Informationen für Buchhandel und Bibliotheken, Videos und interaktive Aufgaben. DE
Con informaciones para libreros y bibliotecarios, videos y ejercicios interactivos DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die gesamte wirtschaftliche Grundlage des Buchhandels — mit alten wie mit neuen Büchern — wird damit völlig unterlaufen.
Se mina completamente toda la base económica del comercio de libros, antiguos o nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Buchhandel war bis 1989 durch das "Net book agreement" geregelt.
Hasta 1989, el "Net book agreement" regula el mercado del libro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe mich keineswegs als Anwalt des Buchhandels, sondern als Anwalt des Buches.
Yo no me considero de ningún modo un abogado del sector librero, sino un abogado de los libros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite, der Buchhandel ist für uns mehr als ein reines Vertriebsnetz für Bücher.
En segundo lugar, el comercio del libro representa para nosotros más que una simple red de distribución de libros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Astrid Lindgren erhält als erste Kinderbuch-Autorin den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels in Frankfurt am Main. DE
Astrid Lindgren recibió, como primera autora de libros infantiles, el Premio de la Paz de los Libreros Alemanes en Fráncfort del Meno. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Diese hatte Polizeigewalt und die Polizei selbst hatte Inspektoren die sich auf Buchhandel spezialisierten.
Ten an poderes policiales, y la misma polic a ten a inspectores especializados en el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Von da an eroberte der Verlag mit seinen ungewöhnlichen Ideen und Innovationen schnell den Buchhandel. DE
A partir de entonces, la editorial comenzó a conquistar rápidamente el mercado con sus originales ideas e innovaciones. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Fachzeitschrift für die deutsche Buchbranche, offizielles Verbandsorgan des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels. DE
Revista especializada del sector editorial alemán, publicación oficial de la Asociación de editores y libreros alemanes. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Informationen rund um die Themen Bibliotheken, Buchhandel, Verlage, Presse, Radio und TV sowie Internet in Deutschland. DE
informaciones alrededor de bibliotecas, comercio de libros, editoriales, prensa, radio y televisión, así como internet en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Buchhandel zuständig für die Beziehungen mit Kunden in Asien und dem Mittleren Osten.
Encargada de las relaciones con clientes en Asia y Oriente Medio.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Außerdem kümmern wir uns darum, dass dein eBook im Online-Buchhandel zuverlässig erscheint:
Ademas nos preocupamos de que tu e-book esta publicado fiable en la libería online:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Daneben Informationen zu Buchhandel und Verlagswesen und Didaktisierungen ausgewählter Texte für Deutschlerner und -lehrer. DE
Además, encontrarán informaciones sobre el comercio librero, la industria editorial y textos elegidos con propuestas didácticas para estudiantes y profesores de alemán. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Er ist im Buchhandel erhältlich und kann bei den Akademischen Auslandsämtern der Hochschulen eingesehen werden. ES
Entre el verano u otoño de 2016 y el verano de 2017, según el calendario académico de la universidad de destino. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Verkauf von Büchern über Internet, insbesondere in grenzüberschreitenden Sprachzonen, die nationalen Mechanismen zur Aufrechterhaltung der Einzelhandelspreise im Buchhandel beeinträchtigen wird,
Considerando que las ventas transfronterizas de libros por Internet, en particular en las zonas lingüísticas transfronterizas, repercutirán sobre los mecanismos nacionales de fijación de los precios al por menor de los libros,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, dem deutschen und österreichischen Buchhandel ausreichend Zeit einzuräumen, um die Buchpreisbindung an diese Grundsätze anpassen zu können;
Pide a la Comisión que conceda a los sectores del libro alemán y austríaco el tiempo suficiente para que puedan adaptar el régimen de precios fijos a esos principios;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Vereinigten Staaten vollziehen sich die Entwicklungen zwar schneller als in der Europäischen Union, doch sind erste Änderungen im Konsumverhalten, insbesondere beim Schallplatten- und Buchhandel, bereits erkennbar.
Aunque en los Estados Unidos las evoluciones se dan con mayor rapidez que en Europa, se están vislumbrando los primeros cambios de los patrones compartidos, principalmente, en el comercio de discos y de libros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2005 wird der Deutsche Buchpreis zum Auftakt der Frankfurter Buchmesse vom Börsenverein des Deutschen Buchhandels für den „besten Roman in deutscher Sprache“ vergeben. DE
El Premio Alemán del Libro se otorga cada año desde el año 2005 a la "Mejor novela en lengua alemana" en el día de la inauguración de Feria del Libro de Fráncfort. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
Lo que se tiene es una administraci n centralizada que controla el comercio de libros, usando la censura y el monopolio de los editores establecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicola Förg, Jörg Maurer, Birgit Lautenbach und zahlreiche andere Schriftsteller haben dem deutschen Buchhandel mittlerweile ein wahres Füllhorn an Kriminalliteratur beschert, dessen qualitative Bandbreite zweifelsohne beachtlich ist. DE
Nicola Förg, Jörg Maurer, Birgit Lautenbach y muchos otros autores han prodigado entretanto a la industria editorial alemana una verdadera cornucopia de literatura negra, cuyo espectro cualitativo es sin duda apreciable. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Kunden können auch auf Schriften zugreifen, die regulär im Buchhandel nicht mehr zu bekommen sind. Das ist für rund ein Drittel der TIB-Literatur der Fall. DE
Los clientes pueden aquí acceder también a escritos que han dejado de estar disponibles en el comercio librero regular, categoría en la que entra en torno a un tercio de la bibliografía conservada en la TIB. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wegen seiner herausragenden Leistungen für die Aussöhnung zwischen Deutschland und Frankreich wurde der überzeugte Europäer mit zahlreichen Preisen bedacht, unter anderem 1975 mit dem Friedenspreis des deutschen Buchhandels. DE
Por su importante contribución a la reconciliación entre Alemania y Francia, el firme europeísta fue galardonado con numerosos premios, entre ellos en 1975 con el Premio de la Paz de los Libreros Alemanes. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Heute wurde die Online-Ausgabe des Buches „Historyblogogsphere“ im Open Access freigeschaltet und die gedruckten Exemplare gingen in den Buchhandel (19,80 €).
En este libro se recrea muy emotivamente la historia de Dido y Eneas, enfocada desde la perspectiva femenina de la reina.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Er erhielt als erster Maler überhaupt den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels sowie den „Nobelpreis der Künste“, den Praemium Imperiale der Japan Art Association. DE
Kiefer fue el primer artista en recibir el Premio de la Paz de los Libreros de Alemania, así como el "Premio Nobel de las Artes", el Praemium Imperiale de la Japan Art Association. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Börsenverein des deutschen Buchhandels) Hier finden Sie Informationen zu Verlagen, Institutionen und Webadressen, die Rezensionen anbieten, speziell zu Medien für Kinder und Jugendliche. DE
Confederación de editoriales y libreros alemanes) Aquí encontrará información sobre editoriales, instituciones y sitios web que ofrecen reseñas específicas de materiales para niños y jóvenes. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission bei ihrer wettbewerbsrechtlichen Analyse daran gedacht, daß in den arbeitsintensiven Kleinstrukturen des Buchhandels durch die Aufhebung der Preisbindung möglicherweise bis zu 200.000 Arbeitsplätze und auch Tausende Ausbildungsplätze verlorengehen könnten?
¿Ha tenido en cuenta la Comisión en su análisis del cumplimiento de las normas en materia de competencia que la supresión del precio único podría provocar la pérdida de casi 200.000 puestos de trabajo y millares de puestos de formación en las pequeñas estructuras intensivas en trabajo del sector del comercio del libro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Drucker, die Verlage, die Übersetzer, den Handel und vieles mehr betrachten, dann wissen wir, wie wichtig der Buchhandel, wie wichtig die Kunst auch für die Beschäftigung ist.
Si tenemos más en cuenta a las imprentas, a los editoriales, a los traductores, a los comerciantes y a otros muchos, entonces sabremos cuán importante es el comercio del libro, cuán importante es el arte también para el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Debatte heute hier verfolgt, dann muß ich feststellen, daß das, was zwischen dem österreichischen und deutschen Buchhandel und der Kommission vereinbart wurde, in diese Debatte überhaupt noch nicht eingegangen ist.
Tras seguir el debate de hoy aquí, debo consignar el hecho de que aún no se abordado en el mismo lo que se había acordado entre los libreros austríacos y alemanes y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war schon immer ein Traum von mir ein eigenes Kunstbuch in den Handel zu bringen und dann in einem Buchhandel zu stehen und mein Buch aus dem Regal zu ziehen. Das Buch ist in drei Abschnitte aufgeteilt: DE
Siempre ha sido un sueño de mi propio arte reservar para poner en el comercio y luego en un libro al disponible en el mercado, y elaborar el libro de la estantería El libro está dividido en tres secciones: DE
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Dachorganisation deutscher Verlage und Buchhändler veranstaltet die Frankfurter Buchmesse und verleiht jährlich den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels, einen der bedeutendsten Kulturpreise der Bundesrepublik, sowie den Deutschen Buchpreis für den besten deutschsprachigen Roman des Jahres. DE
Esta asociación, que agrupa a los editores y libreros alemanes, organiza la Feria del Libro de Fráncfort y concede anualmente el Premio de la Paz de los Libreros Alemanes, uno de los más importantes premios culturales de Alemania, así como el Premio Alemán de Literatura por la mejor novela del año en lengua alemana. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
An den Höheren Fachschulen werden die unterschiedlichsten Studiengänge angeboten – vorwiegend aus den Bereichen Wirtschaft und Finanzen, aber auch Verwaltung, soziale Fächer, Buchhandel, Gesundheitswesen, Pädagogik oder zum Beispiel Literatur und Schauspielerei.
Las escuelas superiores especializadas ofrecen una serie de diversas especialidades – sobre todo en el ámbito de la economía y finanzas, pero hay también especialidades de administración pública, bibliotecarias, de salud, de pedagogía y hasta literarias o de teatro.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bereits 1481 gab es eine Druckerei und an der Pleiße entstand im 18. Jahrhundert die Idee, Bücher gegen Bares zu tauschen, 1825 wurde hier der Börsenverein des Deutschen Buchhandels gegründet. DE
Ya en 1481 se fundó aquí la primera imprenta y en el siglo XVIII surgió en la ciudad a orillas del río Pleisse la idea de cambiar libros por dinero y en 1825 se creó aquí la Asociación Alemana de Editores y Libreros. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
In ihrer Entscheidung vom 18. Mai 1993 [6] vertrat die Kommission die Auffassung, dass angesichts der besonderen Wettbewerbssituation im Buchhandel und angesichts des kulturellen Zwecks der fraglichen Beihilfensysteme auf diese Beihilfen die im früheren Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vorgesehene Ausnahme anzuwenden sei.
Mediante Decisión de 18 de mayo de 1993 [6], la Comisión consideró que, dada la situación particular de la competencia en el sector del libro y la finalidad cultural de las ayudas en cuestión, era aplicable la exención prevista en el antiguo artículo 92, apartado 3, letra c), del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM