Zwei leer stehende Kirchengebäude in Maastricht erlebten eine eindrucksvolle Verwandlung: eines wurde zum Designhotel, das andere zur Buchhandlung.
ES
Dos iglesias desocupadas de Maastricht han sido magníficamente transformadas, una en hotel de diseño, la otra en librería.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Meine Eltern hatten eine kleine Buchhandlung in einer kleinen Stadt.
Mis padres tenían una pequeña librería en una pequeña ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in meiner Buchhandlung nichts los ist, mache ich Inventur.
Cuando no tengo clientes en la librería, hago de bibliotecario.
Korpustyp: Untertitel
Zuständig für Bestellungen von Buchhandlungen und Grossisten aus Spanien.
Encargada de los pedidos de librerías y distribuidores españoles.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich würde sagen, nicht nur die Bücher, sondern auch die kleinen Buchhandlungen.
Y yo diría que no sólo los libros, sino también las pequeñas librerías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell dir Wick vor einer Buchhandlung vor.
Imagínate a Wick, de pie delante de una librería.
Korpustyp: Untertitel
Buchhandlungen, Kaffeestuben und Bibliotheken sind auf der Liste folgend.
Las librerías, las cafeterías, y las bibliotecas son siguientes en la lista.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Sie fügen der Liste der potenziellen Konkurrenten einige Buchhandlungen hinzu, die, wenn auch nur gelegentlich, Bestellungen ausländischer Buchhändler ausführen.
Añaden a la lista de competidores potenciales una serie de librerías que sirven pedidos a libreros extranjeros, incluso con carácter ocasional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Buchhandlungen, und es regnet immer.
Hay muchas librerías independientes. Llueve mucho.
Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek hat einen Kooperationsvertrag mit einer örtlichen Buchhandlung in Santiago abgeschlossen:
DE
La biblioteca del Goethe-Institut tiene un convenio de cooperación con la siguiente librería:
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Buchhandlunglibrero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ausländischen Buchhandlungen eine Transportkostenpauschale berechnet wurde, verringerten sich durch diese Bezugsquelle die Gewinnspannen.
Al ser global la facturación a los libreros extranjeros, esta fuente de suministro implicaba una reducción de los márgenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang eines Auftragsscheins von einer Buchhandlung,
la recepción de la orden de pedido del librero;
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident, die Finanzdienstleistungen sollten der große Gewinner des elektronischen Geschäftsverkehrs sein, weil in diesem Sektor anders als bei Buchhandlungen oder Lebensmittelsupermärkten das Problem der physischen Lieferung nicht auftritt.
Señor Presidente, los servicios financieros han de ser los mayores beneficiarios del comercio electrónico, porque el sector no tiene problemas de entrega física, a diferencia de los libreros o los supermercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vertriebsgesellschaften, die als Teil eines Verlages oder extern die Vertriebslogistik der Verleger sicherstellen; sie nehmen Bestellungen von Buchhandlungen, bestimmten institutionellen Großkunden und verschiedenen Zwischenhändlern auf und werden von den Verlegern beliefert,
los distribuidores, integrados o no en las editoriales, que se encargan de la logística de difusión de los editores; reciben pedidos de los libreros, de determinados grandes usuarios institucionales o de intermediarios diversificados, y se abastecen en los editores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten betreffen mehrere Arbeitsgänge wie den Eingang des Bestellscheins von der Buchhandlung, die Kodifizierung der Bestellung, die Eingabe der Bestellung und die Buchhaltung, deren Aufgabe es ist, sämtliche Ströme im Zusammenhang mit den genannten Arbeitsgängen zu erfassen.
Estos gastos se refieren a varias operaciones, incluidas la recepción de la orden de pedido de los libreros, la codificación del pedido, la introducción del pedido y la contabilidad que tiene por misión registrar el conjunto de flujos relativos a las operaciones descritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Europa-Buchhandlung
.
Modal title
...
religiöse Buchhandlung
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchhandlung"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir zur Buchhandlung gehen?
¿Aún iremos a la biblioteca?
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt hatte nie eine Buchhandlung.
Este pueblo nunca tuvo una libreria
Korpustyp: Untertitel
In Kinderwägen, der Kirch…...und der Buchhandlung.
Mujeres con cochecitos de bebe en la iglesia.. ..librerias. Preguntale a Carolina
Korpustyp: Untertitel
Mem…...er ist in der Buchhandlung.
Mem…..el esta en la libreria
Korpustyp: Untertitel
Weiterführende Literatur aus der TÜV-Buchhandlung
Sistemas de Seguridad de la Iluminación
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
In der Buchhandlung hast du mich ganz schön genervt.
Me acordaba de ti vigilándome en la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn in meiner Buchhandlung nichts los ist, mache ich Inventur.
Cuando no tengo clientes en la libreria, hago de bibliotecario.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Sie an erkannt Buchhandlung in Delhi.
Yo tuve te reconocedo en la tienda de libros en Delhi.
Korpustyp: Untertitel
Kein Vermittlungsgebühr für den Käufer und für die Buchhandlung.
Ninguna comisi?n para el comprador del libro y para la libreria.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Buchhandlung Galleria Rizzoli modernisiert mit Mini-PCs
ES
La Rizzoli Galleria se moderniza con mini ordenadores
ES
Dies ist die größte Buchhandlung in Südamerika und Buchliebhaber nicht verlassen wollen!
Esta es la tienda de libros más grande de sudamérica y los amantes de los libros no querrán dejarla.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Schreiben vom 7. September 1992 und vom 9. Dezember 2002 betreffend die Buchhandlung „Aux amateurs du livre international“.
Carta de 7 de septiembre de 1992 y de 9 de diciembre de 2002 relativa a «Aux amateurs du livre international».
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verlag und wissenschaftliche Buchhandlung haben wir uns der Förderung von internationalem Dialog und kulturellem Austausch verschrieben.
Nuestra política editorial y librera se basa en el diálogo e intercambio internacional.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Neue Buchveröffentlichungen von Blurb-Autoren. Fotobücher, Fotoalben, Poesiebücher, Romane, Portfolios u.v.m. Stöbern Sie in Blurbs Online Buchhandlung.
Descubra nuevas historias. Publicaciones recientes de libros de autores de publicación propia de Blurb. Libros de fotos, de poesía, álbumes, novelas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein kurzer Flug und die Schriftsteller besuchen eine Pressestelle, haben einen Termin in der Buchhandlung La Hune und geben ein Interview.
ES
En nada, los autores desembarcan para un acto de prensa, un encuentro en la La Hune o una entrevista.
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung ist im Internet nur bis zum 31.07.2005 zu sehen. Die CD-Rom kann bei der Buchhandlung Prinz Eisenherz bestellt werden (10 Euro + Porto):
DE
La exposición puede verse en Internet sólo hasta el 31-07-2005. El CD-Rom puede pedirse en la Libería Prinz Eisenherz (10 Euro + gastos de envío):
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Diese Dinge in der Ausgabe verwendet, aber vorsichtig in der Lage, um mich von California Buchhandlung für einen symbolischen Preis von 1,00 $ zu kommen.
RU
Estas cosas en la edición de utilizar, pero cuidado capaz de venir a mí desde California Bookstore por un precio simbólico de $ 1.00.
RU
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft liegt 10 km von Banon und der berühmten Buchhandlung Le Bleuet entfernt. Dieses Haus mit 1 Schlafzimmer verfügt über einen Flachbild-TV, einen Sitzbereich mit einem Schlafsofa, einen Essbereich im Freien und eine Terrasse.
EUR
Banon y la famosa biblioteca de Bleuet están a 10 km. Esta casa de 1 dormitorio tiene TV de pantalla plana, zona de estar con sofá cama, zona de comedor al aire libre y patio.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Auf dem `Plaça Jaume I` (Platz Jaume I) findet man den Glockenturm der Basilika Santa Maria, die `Casa des Marquès de Alfarràs` (das Haus des Markgrafen von Alfaràs) und das Haus des Bischofs `Torras i Bages`, das heute eine Buchhandlung ist.
El Campanario de Santa María y en el extremo de la Plaza Jaume I encontramos la Casa del Marqués de Alfarrás y la casa del Obispo Torras i Bages, actualmente biblioteca.
Sachgebiete: historie musik architektur
Korpustyp: Webseite