linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchprüfer contable 13
.

Verwendungsbeispiele

Buchprüfer contable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bericht sollte sich auf ein Gutachten unabhängiger Buchprüfer stützen.
El informe debería basarse en un análisis efectuado por contables independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Pro-Forma-Finanzinformationen ist ein Vermerk beizufügen, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde.
La información financiera pro forma debe ir acompañada de un informe elaborado por contables o auditores independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht stützt sich auf ein Gutachten unabhängiger Buchprüfer.
El informe se basará en un análisis efectuado por contables independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängige Buchprüfer oder Abschlussprüfer haben bestätigt, dass diese Informationen im Wesentlichen mit den im nächsten geprüften Jahresabschluss zu veröffentlichenden Zahlen konsistent sind;
los contables o auditores independientes han acordado que esta información es substancialmente compatible con las cifras definitivas que se publicarán en los próximos estados financieros anuales auditados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 14: Alle Wirtschaftsprüfer, Buchprüfer und Wirtschaftsprüfungs- und Buchprüfungsgesellschaften sind zu einer externen Qualitätsüberwachung entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen verpflichtet.
Artículo 14: Todos los censores de cuentas, contables y sociedades de censores de cuentas y contables estarán obligados a someterse a un control externo de calidad de acuerdo con las siguientes disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 16 Absatz 1: Wirtschaftsprüfer, Buchprüfer und Wirtschaftsprüfungs- und Buchprüfungsgesellschaften haben sich mindestens alle 4 Jahre einer externen Qualitätsüberwachungsprüfung zu unterziehen.
Apartado 1 del artículo 16: Los censores de cuentas, contables y sociedades de censores de cuentas y contables tendrán que someterse a una evaluación de calidad externa por lo menos cada cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Bericht, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde und in dem festgestellt wird, dass die Prognose oder die Schätzung nach Meinung der unabhängigen Buchprüfer oder Abschlussprüfer auf der angegebenen Grundlage ordnungsgemäß erstellt wurde und dass die Rechnungslegungsgrundlage, die für die Gewinnprognose oder -schätzung verwendet wurde, mit den Rechnungslegungsstrategien des Emittenten konsistent ist.
Debe incluirse un informe elaborado por contables o auditores independientes que declare que, a juicio de esos contables o auditores independientes, la previsión o estimación se ha calculado correctamente sobre la base declarada, y que el fundamento contable utilizado para la previsión o estimación de los beneficios es coherente con las políticas contables del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Bericht, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde und in dem festgestellt wird, dass die Prognose oder die Schätzung nach Meinung der unabhängigen Buchprüfer oder Abschlussprüfer auf der angegebenen Grundlage ordnungsgemäß erstellt wurde und dass die Rechnungslegungsgrundlage, die für die Gewinnprognose oder -schätzung verwendet wurde, mit den Rechnungslegungsstrategien des Emittenten kohärent ist.
Debe incluirse un informe elaborado por contables o auditores independientes que declare que, a juicio de esos contables o auditores independientes, la previsión o estimación se ha calculado correctamente sobre la base declarada, y que el fundamento contable utilizado para la previsión o estimación de los beneficios es coherente con las políticas contables del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsprüfungsgesellschaften dürfen einem Unternehmen nicht mehr gleichzeitig als Berater dienen, die Entscheidung über die Bezahlung der Buchprüfer liegt jedoch weiterhin in der Hand des Unternehmens und erzeugt somit einen perversen Anreiz, mit der Bilanzierung Schindluder zu treiben.
impiden que las empresas de contabilidad hagan también de asesoras de una empresa, pero siguen dejando al arbitrio de ésta la decisión sobre la remuneración de los contables, con lo que crean un incentivo perverso para dar pruebas de irresponsabilidad con los informes financieros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab dem Jahr 2002 sind alle Wirtschaftsprüfer und Buchprüfer und Wirtschaftprüfungs- und Buchprüfungsgesellschaften, die börsennotierte Unternehmen, Kreditinstitute oder Versicherungen prüfen, verpflichtet, sich einer Externen Qualitätsüberwachung zu unterziehen.
Desde el año 2002, todos los censores de cuentas y contables y las sociedades de censores de cuentas y contables que supervisen las empresas cotizadas en bolsa, entidades de crédito o seguros se someterán a un control externo de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchprüfer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gesellschaft der vereidigten Buchprüfer hat ihren Bericht inzwischen vorgelegt.
La empresa encargada de la auditoría ya ha emitido su informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hierzu hatten die Buchprüfer keine Anmerkungen gemacht.
Cabe señalar que los auditores tampoco hicieron comentarios al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Janice arbeitet im Kindergarten, sie hat selbst drei. Und Arnold ist Buchprüfer.
Janice trabaja en el jardín de infancia, y tiene tres niños. y Arnold CPA, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Schlüsselinformation für die Buchprüfer in Bezug auf die Substitutionskontrollen.
Esta información es esencial para los auditores, cuando se trata de controles de sustitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Schlüsselinformation für die Buchprüfer in Bezug auf die Substitutionskontrollen.
Esta información es fundamental para los auditores en lo relativo al control de sustitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kanzleien repräsentieren über 350 Rechtsanwälte, darunter auch Anwaltsnotare, sowie Wirtschaftsprüfer, vereidigte Buchprüfer und Steuerberater. DE
Sus bufetes representan a más de 350 abogados entre los cuales constan también abogados con notaría, auditores, contadores públicos titulados y asesores fiscales. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Angaben gemäß Buchstabe d werden von den amtlich beglaubigten Jahresabschlüssen begleitet oder von einem unabhängigen Buchprüfer beglaubigt.
La información contemplada en el párrafo primero, letra d), deberá ir acompañada de las cuentas oficiales certificadas, o deberá ser certificada por un auditor independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen verbessern sie in vielen Fällen ihre Kontrollen, sobald die Buchprüfer der Kommission sie auf Mängel hinweisen.
En muchos casos, mejoran sus controles tan pronto como los interventores de la Comisión les llaman la atención sobre defectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Buchprüfer stützten sich nach Auffassung der Beschwerdeführer bei ihrem Urteil auf die Schätzung der Unternehmensführung von Tieliikelaitos.
Según los denunciantes, los auditores basaron sus conclusiones en la estimación efectuada por la dirección de Tieliikelaitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) die NRO nach geltendem Recht seit mehr als zwei Jahren bestehen und ihre Jahresabschlüsse für die beiden vorangegangenen Jahre müssen von einem zugelassenen Buchprüfer geprüft worden sein.
d) deberá haber estado jurídicamente constituida durante más de dos años y el estado de cuenta de los dos años anteriores deberá estar certificado por un auditor autorizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlass zu den Fahndungen gab ein Hinweis der Buchprüfer des kapitolinischen Konservatoriums, die herausgefunden haben sollen, dass der regionale Finanzmittelbetrag nicht in der Bilanz ausgewiesen war.
La investigación se puso en marcha a raíz de un examen efectuado por el colegio de auditores de cuentas del conservatorio de Roma, según el cual no se había consignado en los balances el importe de las financiaciones regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1974 bis 1985 war er in Spanien als Leitender Prüfer für Ernst and Young und von 1985 bis 1995 als Buchprüfer für Johnson Wax Española tätig.
De 1974 a 1985 ocupó el puesto de director de auditoría en España de Ernst and Young, y, de 1985 a 1995 fue interventor financiero en Johnson Wax Española.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies verstößt gegen IAS 24 (Angaben über Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen), und der Buchprüfer legte keinen Vorbehalt bezüglich dieser Praxis ein.
Aunque este modo de actuar no está en consonancia con la NIC 24 (Información a revelar sobre partes vinculadas), el auditor no emitió ninguna salvedad sobre esta práctica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Schlüsselinformation für die Buchprüfer, um festzustellen, ob die Verordnung (EWG) Nr. 386/90 des Rates in Bezug auf die Substitutionskontrollen angewendet wurde.
Esta información es fundamental para los auditores en el contexto de la aplicación del Reglamento (CEE) no 386/90 del Consejo en lo relativo al control de sustitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Schlüsselinformation für die Buchprüfer, um festzustellen, ob die Verordnung (EWG) Nr. 386/90 des Rates in Bezug auf die Substitutionskontrollen angewendet wurde.
Esta información es fundamental para los auditores en el contexto de la aplicación del Reglamento (CEE) no 386/90 en lo relativo al control de sustitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Information ist eine Schlüsselinformation für die Buchprüfer bei der Anwendung der Verordnung (EWG) Nr. 386/90 in Bezug auf die Substitutionskontrollen.
Esta información es fundamental para los auditores en el contexto de la aplicación del Reglamento (CEE) no 386/90 en lo relativo al control de sustitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Schlüsselinformation für die Buchprüfer, um festzustellen, ob die Verordnung (EWG) Nr. 386/90 in Bezug auf die Substitutionskontrollen angewendet wurde.
Esta información es fundamental para los auditores en el contexto de la aplicación del Reglamento (CEE) no 386/90 del Consejo en lo relativo al control de sustitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchstzulässige Dauer der Zeit, die externe Buchprüfer für ein- und dasselbe Finanzunternehmen arbeiten dürfen, ist kürzer als in den EU- bzw. EWR-Regeln.
El período máximo de tiempo durante el que los auditores externos pueden trabajar para la misma entidad financiera es inferior al fijado en las normas de la UE/del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchstzulässige Länge der Zeit, die externe Buchprüfer für ein- und dasselbe Finanzunternehmen arbeiten dürfen, ist kürzer als in den EU- bzw. EWR-Regeln.
El período máximo de tiempo durante el que los auditores externos pueden trabajar para la misma entidad financiera es inferior al fijado en las normas de la UE/del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie Lightman, er wird es mit einem Buchprüfer mit einem Mikroskop auf seinem britischen Hintern zu tun bekommen solange ich einen Job habe.
Dígale a Lightman que va a tener una auditoría microscópic…...sobre su trasero británico por tanto tiempo como yo tenga este empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Von 1974 bis 1985 war er in Spanien als Audit Manager für Ernst and Young und von 1985 bis 1995 als Buchprüfer für Johnson Wax Española tätig.
De 1974 a 1985, ocupó el puesto de director de auditoría en España de Ernst and Young, y de 1985 a 1995, fue interventor financiero en Johnson Wax Españo la.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Buchprüfer wies nicht auf diese Unregelmäßigkeiten hin, deshalb wurde der Schluss gezogen, dass die Finanzausweise nicht nach den IAS geprüft worden waren.
El auditor no mencionó estas irregularidades, por lo que se concluyó que los estados financieros no fueron auditados con arreglo a las NIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung der Beschwerdeführer verfügten die Buchprüfer von Tieliikelaitos nicht über ausreichende Fachkenntnisse in Bezug auf Gelände und Bodenressourcen, um diese Art von Beurteilung vornehmen zu können.
Los denunciantes creen que los auditores de Tieliikelaitos no poseían conocimientos ni experiencia suficientes en materia de terrenos como para llevar a cabo este tipo de valoración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerische Buchprüfer sollten eine Prüfung der Position, der Zahl und der Qualität der Leute durchführen, die mit der CC verbunden sind.
Los auditores de la empresa deben realizar una auditoría de la ubicación, del número, y de la calidad de la gente relacionada con la Competencia Medular.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird unsere Geschäftsführung monatlich durch einen unabhängigen Buchprüfer geprüft, dessen Analysen über die prozentualen Auszahlungen unserer Einnahmen Sie jeden Monat auf unserer Website einsehen können.
Además, estamos sujetos a inspecciones mensuales por parte de una auditoria independiente, cuyas revisiones de nuestros porcentajes de pago se publican en nuestro sitio web cada mes para que usted pueda verlos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen etwas mehr Aufgeschlossenheit aufseiten der UNO-Organisationen, damit unsere Buchprüfer und Kontrolleure Zugang erhalten, um den Weg unseres Geldes zu verfolgen, eine Öffnung, wie wir sie mit der Weltbank erreicht haben.
Necesitamos un grado de reacción algo mayor por parte de las organizaciones de las Naciones Unidas que permita a nuestros auditores e interventores hacer un seguimiento de nuestros fondos, que haga posible una apertura comparable a la que hemos obtenido con el Banco Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich brachte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vor, die Anmerkung eines Buchprüfers zur Bewertung der Rohstoffe durch dieses dritte Unternehmen sei dahingehend zu verstehen, dass seine Konten nicht zuverlässig seien.
Por último, la industria comunitaria alegó que una observación formulada por un auditor en relación con la valorización de las materias primas por parte de la tercera empresa significa que sus cuentas no son fiables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die Tatsache, dass der Buchprüfer diese Anmerkung machte und dass das Unternehmen Maßnahmen zur Bereinigung der Situation ergriff, bestätigt, dass die Abschlüsse des Unternehmens von unabhängigen Stellen geprüft werden und zuverlässig sind.
La Comisión, sin embargo considera que el hecho de que el auditor formule esa observación, y las medidas adoptadas por la empresa para corregir la situación, confirma que sus cuentas están sometidas a un control independiente y son fiables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Antrag von einem Hersteller eingereicht, der pro Jahr für mehr als 100 Personenkraftwagen verantwortlich ist, so müssen die Angaben gemäß Buchstabe d von den amtlich beglaubigten Jahresabschlüssen begleitet sein oder von einem unabhängigen Buchprüfer beglaubigt werden.
Si se trata de una solicitud presentada por un fabricante responsable de más de 100 automóviles al año, la información a que se refiere la letra d) deberá ir acompañada de cuentas oficiales certificadas, o deberá ser certificada por un auditor independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland weist darauf hin, dass die Buchprüfer Experten für die Bewertung von Gewinnaussichten sind und daher über die erforderliche Qualifikation verfügen, um zu prüfen, ob die vom Unternehmen vorgenommenen Abzüge wegen fehlender Fungibilität berechtigt waren.
Finlandia señala que los auditores están especializados en la evaluación de las bases de los ingresos previstos y por tanto poseían la capacitación necesaria para comprobar la validez de las deducciones por invendibilidad realizadas por la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist überraschend, dass die italienische Regierung damit beschäftigt ist, die Aufsichts- und Kontrollstruktur der finanziellen Institutionen und der Finanzmärkte des Landes umzugestalten und dabei unabhängige Vorstandsmitglieder und Buchprüfer gar nicht im Gespräch sind.
Resulta sorprendente que, mientras que el gobierno italiano está muy ocupado reorganizando la estructura reglamentadora y supervisora de las instituciones financieras y los mercados financieros del país, no se diga nada de los directores independientes y de las empresas de contabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf eine vorangegangene diesbezügliche Anfrage des Fragestellers (Ε-1988/08) antwortete die Kommission, dass sie noch auf die Bestätigung der Daten über die finanzielle Situation der Rentenkasse der Angestellten der Bank von Griechenland durch einen griechischen vereidigten Buchprüfer warte.
A una pregunta anterior a este mismo respecto (E–1988/08), la Comisión respondió que estaba a la espera de la comprobación de los datos, por parte de un auditor, sobre la situación económica de la Caja de Pensiones de los trabajadores del Banco de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Kontrollbesuchs wurde jedoch festgestellt, dass die Buchprüfer nicht die nach internationalen Standards erforderlichen Ausführungen gemacht hatten (insbesondere nicht zu den unterschiedlichen Bilanzen für dasselbe Jahr und zu dem Verlust des fast gesamten eingezahlten Kapitals).
Sin embargo, la inspección in situ reveló que los auditores no habían hecho los comentarios que exigen las normas internacionales (en concreto, no se explicaba la existencia de diferentes balances para el mismo ejercicio y no había ningún comentario sobre la pérdida de casi todo el capital desembolsado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Teil dieses Änderungsantrags trägt der Sorge Rechnung, dass zwei unterschiedliche Kollisionsnormen Anwendung finden könnten, was beispielsweise der Fall sein könnte, wenn ein potentieller Erwerber einer Gesellschaft Ansprüche gegen die Finanzberater des Verkäufers und die Buchprüfer der Gesellschaft geltend macht.
La primera parte de esta enmienda refleja la preocupación de que puedan aplicarse dos regímenes de solución de conflictos diferentes, por ejemplo, cuando un comprador potencial de una empresa presenta una demanda contra los asesores financieros del vendedor y los auditores de la empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde auf der Grundlage eines Vergleichs der vorläufigen Bilanz vom 31. Dezember 2012 mit den geprüften Abschlüssen eindeutig festgestellt, dass die Buchprüfer die angeblich im Voraus gezahlten Antidumpingzölle in tatsächlich gezahlte Antidumpingzölle als Kosten in der Gewinn- und Verlustrechnung umbuchten.
Por otra parte, tomando como base una comparación entre el balance general de la contabilidad de 31 de diciembre de 2012 y las cuentas auditadas, se estableció claramente que los auditores habían recualificado los derechos antidumping supuestamente pagados por anticipado en derechos antidumping efectivamente pagados, que figuraban como un coste en la cuenta de resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM