haben einen jährlichen Geschäftsbericht zu veröffentlichen und sich regelmäßig einer unabhängigen Buchprüfung zu unterziehen.
proveedores de formación publicarán informes anuales y se someterán periódicamente a una auditoría financiera independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Buchprüfung kann höchst motivierend sein.
Una auditoría puede ser muy motivadora.
Korpustyp: Untertitel
- Buchprüfung der gesamten Jahresrechnung (nicht nur der FIFA-Mittel) - Ernennung der Buchprüfungsgesellschaft durch die Generalversammlung des Mitgliedsverbands
Die Überwachung umfasst zumindest regelmäßige Besichtigungen der Anlage und Buchprüfungen.
Dicha supervisión consistirá en visitas y auditorías periódicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann keine Buchprüfung gebrauchen.
No puedo tener una auditoría.
Korpustyp: Untertitel
Sachverständige der Kommission können in Drittländern Kontrollen und/oder Buchprüfungen durchführen, um die Einhaltung der Tiergesundheitsvorschriften der Gemeinschaft bzw. die Gleichwertigkeit der Drittlandvorschriften zu überprüfen.
Los expertos de la Comisión podrán efectuar inspecciones y auditorías en los terceros países para comprobar la conformidad o equivalencia con las normas zoosanitarias de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann keine Buchprüfung gebrauchen.
No puedo permitirme una auditoría.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend erfolgte weder die Buchführung noch die Buchprüfung nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen.
Por consiguiente, ni el registro ni la auditoría se llevaron a cabo de conformidad con las normas internacionales de contabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aber nehmen dann angesehene Unternehmen transparente Buchprüfungen zur gleichen Bezahlung für gleiche Arbeit vor?
Entonces, ¿cómo llevan a cabo las compañías acreditadas auditorías transparentes sobre una salario igual por un trabajo igual?
Wurde die „verstärkte Buchprüfung bei natürlichen Personen mit großem Vermögen und hohen Einkommen“ umgesetzt?
¿Podría aclarar la Comisión si se ha llevado a cabo «la consolidación de los controles a las personas físicas con grandes riquezas y grandes ingresos»?
Korpustyp: EU DCEP
Buchprüfung im Hinblick auf Betrug
Servicios de control de fraudes
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese koordinierten Kontrollen werden auf Initiative oder auf Antrag der Kommission oder der für die Warenkontrollen verantwortlichen Zollbehörden oder der die Zahlungsanträge prüfenden Zahlstellen oder der für die Buchprüfung zuständigen Behörden durchgeführt.
Dichos controles coordinados se realizarán por iniciativa o a instancia de los servicios de la Comisión, de las autoridades aduaneras que efectúen el control físico, de los organismos pagadores que efectúen el control del expediente de solicitud de pago, o de las autoridades competentes que efectúen el control contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchprüfung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Majestic hat morgen eine Buchprüfung.
Majestic revisará sus libros mañana.
Korpustyp: Untertitel
Zustimmung zu einer Buchprüfung durch den Rechnungshof.
que aceptan ser auditadas por el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du eine Buchprüfung und Firmenanalyse unserer Investoren durchgeführt?
¿Hiciste tu debida solicitud a nuestros inversores?
Korpustyp: Untertitel
die Gewinne wurden durch Personen überprüft, die vom Institut unabhängig und für dessen Buchprüfung zuständig sind;
los beneficios hayan sido verificados por personas independientes de la entidad que sean responsables de auditar las cuentas de la misma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, es gab 'ne Buchprüfung, aber man konnte nichts nachweisen.
Hicieron una auditoria, pero no probó nada.
Korpustyp: Untertitel
Das Anlagenformular für die CAM sieht eine jährliche Buchprüfung in den Räumen der Kommission vor.
El FA de la CAM establece que se realice una inspección contable anual en las oficinas de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Buchprüfung geben in ein paar Monaten, meiner geschäftlichen Angelegenheiten, der Stiftung und der Kliniken.
Van a hacer una inspección dentro de unos mese…una investigación de mis negocio…
Korpustyp: Untertitel
Wenn der gute Polizist mit seinen Händen an diese Papiere kommt, Sie wissen, Sie werden mit ihren Augäpfeln hoch gehen bei der Buchprüfung.
Si el buen oficial pone sus manos sobre estos papeles, ud. sabe que estará hasta la coronilla con auditores del IRS.
Korpustyp: Untertitel
Da diese Mängel erhebliche Zweifel an der Zuverlässigkeit der Buchführung aufkommen ließen, wurde der Schluss gezogen, dass die Buchprüfung nicht nach internationalen Buchführungsgrundsätzen erfolgt war.
Puesto que estos problemas ponían gravemente en cuestión la fiabilidad de las cuentas, no podía considerarse que éstas hubieran sido auditadas de conformidad con las normas internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass unter den vielen Verhafteten auch Mitglieder der Führungsriege von Parmalat sind, beispielsweise der Konzernchef Callisto Tanzi und der Finanzdirektor Fausto Tonna sowie Rechnungsprüfer der Firmen, die für die Buchprüfung dieses Unternehmens zuständig waren,
Considerando que, hasta ahora, han sido detenidas muchas personas, incluidos algunos altos dirigentes de Parmalat como el presidente, Callisto Tanzi, el director financiero, Fausto Tonna, y los auditores de las empresas encargadas de controlar las cuentas,
Korpustyp: EU DCEP
(1) Wenn alle anderen Parameter gleich sind, erhalten größere NRO (gemessen an den durchschnittlichen Ausgaben (laut Buchprüfung) in den beiden vorangegangenen Jahren und den veranschlagten förderfähigen Gesamtausgaben im Zuschussjahr) höhere Beträge als kleinere NRO.
Con los demás parámetros en situación de igualdad, las ONG más grandes (juzgando a partir del promedio anual de gastos auditados de los dos años anteriores y los gastos subvencionables totales previstos para el año de subvención) recibirán cantidades mayores que las pequeñas.
Korpustyp: EU DCEP
Im spezifischen Bereich der Buchprüfung war ich Vorsitzender des Finanzaufsichtsrats der „INDEPD – Indústrias e Participações de Defesa, SA“ (1994-1996) und Mitglied des Gemeinsamen Auditausschusses von Europol (2002-2004).
En el ámbito específico de la revisión de cuentas, fui Presidente del Consejo de Fiscalización de la «INDEPD – Industrias y Participaciones de Defensa, S.A.» (1994-1996) y miembro de la Comisión Mixta de Fiscalización (« Joint Audit Committee ») de Europol (2002-2004).
Korpustyp: EU DCEP
Der externe unabhängige Rechnungsprüfer, der beauftragt ist, die in Artikel 9 Absatz 3 genannte jährliche Buchprüfung vorzunehmen, hat auch die Aufgabe, gegebenenfalls die ordnungsgemäße Ausführung der Bestimmungen bezüglich dieser Übertragung zu bescheinigen.
El auditor externo e independiente encargado de efectuar la certificación anual prevista en el artículo 9, apartado 3, se encargará también, en su caso, de certificar la correcta ejecución de las disposiciones relativas a esta prórroga.
Korpustyp: EU DCEP
Hier führt wohl ein weiteres Mal der Blinde den Lahmen. Es grenzt schon an Absurdität, dass diese Institution, die seit elf Jahren an der eigenen Buchprüfung scheitert, ein Urteil zu diesem Thema abgibt.
Creo que el hecho de que esta Cámara, que no ha conseguido poner en orden sus propias cuentas durante casi 11 años, haga comentarios sobre esta materia resulta un tanto absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen in Höhe von 100 % der zuschussfähigen Ausgaben werden vor allem für Maßnahmen zur fachlichen Hilfe durch Information und Buchprüfung, Maßnahmen zur Beratung über neue Techniken und zur Ausbildung landwirtschaftlicher Arbeitskräfte genehmigt.
Así, se autoriza la concesión de ayudas del 100 % de los gastos admisibles, en particular, para las medidas de asistencia técnica a través de la información y el asesoramiento contable, las medidas de divulgación de nuevas técnicas y las medidas de formación de los trabajadores agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Verkauf des Fernsehnetzes merkten ACT und TVI an, es sei eine Wirtschafts- und Buchprüfung in Hinblick auf den Vermögenswert der neu gegründeten Gesellschaft TDP vorzunehmen, um zu überprüfen, ob eine Überkompensierung vorliege oder nicht.
En lo relativo a la venta de la red de teledifusión, ACT y TVI indicaron que debía procederse a un análisis económico y contable del valor patrimonial de la nueva sociedad creada, TDP, con el fin de determinar si existía un exceso de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der US-Wertpapier- und Finanzaufsicht erkannte die Interessenskonflikte in der Buchprüfung, aber seine Bemühungen um gesetzliche Bestimmungen zur Lösung des Problems stießen auf ungeahnten Widerstand aus den Reihen der Industrie - bis diverse Skandale derartige Veränderungen unumgänglich machten.
El director de la Comisón de Valores de Estados Unidos reconoció los problemas que planteaban los conflictos de interés en las cuestiones contables, pero sus esfuerzos para establecer reglas que abordaran el problema encontraron una enorme resistencia por parte de la industria, hasta que los escándalos hicieron que ya no fuera posible evitar los cambios.