Um die Definitionen auf diejenigen zu beschränken, die zur Abstimmung im Namen von Aktionären berechtigt sind, muss der derzeitige Artikel 92 Buchstabe a) gestrichen werden, der nun in der Definition des Wertpapierinhabers unter Artikel 2 Buchstabe e) enthalten ist.
ES
– Para limitar las definiciones a las personas autorizadas a votar en nombre de los accionistas es preciso suprimir la actual letra a) del artículo 92, que ahora se incorpora en la definición de tenedores de valores en el segundo párrafo de la letra e) del artículo 2.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Informationen über ein gemäß diesem Buchstaben zugelassenes Verfahren sind der Kommission auf Verlangen vorzulegen.
La información relativa a un proceso autorizado en virtud de este párrafo deberá entregarse a la Comisión previa solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Biokraftstoffen und anderen flüssigen Biobrennstoffen , die weder unter Buchstabe a noch unter Buchstabe b fallen, werden die tatsächlichen Werte für den Anbau verwendet.
En el caso de los biocarburantes y otros biolíquidos no contemplados en ninguno de los párrafos anteriores, se utilizarán los valores reales para el cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Klarheit ist Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a zu ergänzen.
Para mayor claridad, hay que completar también el primer párrafo del apartado 2 del artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
c) Buchstabe a der derzeit geltenden Regel 99 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
c) El párrafo a) del actual artículo 99 se reemplazará por el texto siguiente:
Korpustyp: UN
d) Es wird ein neuer Artikel 1 Buchstabe f mit folgendem Wortlaut eingefügt:
d) Insértese un nuevo párrafo f) de la cláusula 1, con el texto siguiente:
Korpustyp: UN
Dem Artikel 3 wird folgender Buchstabe angefügt:
Se añadirá al artículo 3 el siguiente párrafo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nach Artikel 5 Buchstabe e Ziffer i bestehende Recht der Beschwerdeführerin auf Arbeit wurde demzufolge nicht geschützt.
En consecuencia, su derecho al trabajo previsto en el apartado i) del párrafo e) del artículo 5 quedó sin protección.
Korpustyp: UN
In M.A.706 wird folgender Buchstabe k angefügt:
en el punto M.A.706 se añade el párrafo k) siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a Satz 2 wird gestrichen.
En el artículo 1, apartado 1, párrafo primero, letra a), se suprime la segunda frase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
haltbarer Buchstabe
.
Modal title
...
doppeltbreiter Buchstabe
.
Modal title
...
breiter Buchstabe
.
Modal title
...
abgerutschter Buchstabe
.
.
.
Modal title
...
hoher Buchstabe
.
.
Modal title
...
herausgefallener Buchstabe
.
Modal title
...
Überhang eines Buchstabes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Buchstabe
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Buchstabe h wird gestrichen.
Se suprime el punto h).
Korpustyp: EU DCEP
(in Buchstabe aa aufgenommen)
[desplazado a (aa)]
Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe h) wird gestrichen.
Se suprimirá el punto h).
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 1 wird nach Buchstabe v folgender Buchstabe eingefügt:
En el artículo 1 se inserta el siguiente punto:
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 37 Buchstabe a und Artikel 38 Buchstabe b
Artículo 37(a) y Artículo 38(b)
Korpustyp: EU DGT-TM
b) (in Buchstabe aa aufgenommen)
b) (desplazado a (aa))
Korpustyp: EU DCEP
nach Anhang XIII Buchstabe a)
especificada en el Anexo XIII a
Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe b) und Absatz 1
y en el apartado 1 del
Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe a und Absatz 1a
y del apartado 1 bis
Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe d anzusehen, wenn der
del artículo 2, la media
Korpustyp: EU DCEP
(a) Folgender Buchstabe wird eingefügt:
a) se inserta el siguiente punto:
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist toter Buchstabe geblieben.
Esto se ha quedado en papel mojado.
Korpustyp: EU DCEP
b) folgender Buchstabe wird eingefügt:
b) Se añade el punto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Buchstabe ist nicht verständlich.
No se entiende este apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 3 Buchstabe c, 4D, 6 Buchstabe c, 7 Buchstabe d und 8 Buchstabe d erhalten folgende Fassung:
el texto de los puntos 3.c), 4.D, 6,c), 7.c) y 8.d) se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Buchstabe D wird angefügt:
se añade el siguiente punto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Buchstabe Aa wird eingefügt:
se añadirá el siguiente punto A bis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Buchstabe wird angefügt:
Se añade el punto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
der folgende Buchstabe wird angefügt:
se añade lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
(ea) Folgender Buchstabe wird hinzugefügt:
(e bis) Se añade el artículo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
b) (in Buchstabe aa aufgenommen)
c) [desplazado a (aa)]
Korpustyp: EU DCEP
i) wird Buchstabe d) gestrichen;
i) Suprímase el apartado d);
Korpustyp: UN
Deshalb sollte der Buchstabe gestrichen werden.
Por consiguiente, debería suprimirse.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 Buchstabe b aus dem Kommissionsdokument.
Artículo 10 b) del documento de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 3 wird folgender Buchstabe angefügt:
Al apartado 3 se añade un nuevo punto b bis)
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I – Teil A - Buchstabe e
Anexo I – Parte A – epígrafe e
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 61 Buchstabe c heißt es:
El artículo 61 del TCE dice lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Dem Artikel 3 wird folgender Buchstabe angefügt:
En el artículo 3, se añade el punto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Anhang II – Teil A – Buchstabe 1 – Einleitung
Anexo II – parte A – punto 1 – parte introductoria
Korpustyp: EU DCEP
(ii) Es wird folgender Buchstabe ▌angefügt:
ii) Se añade el punto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
zu Universaldiensten (Erwägungsgrund 3 Buchstabe a))
sobre el servicio universal (considerando 3 bis)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die unter Buchstabe a angegebenen Angaben,
los elementos indicados en el punto a),
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe „S“ für „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“.
el símbolo «S» en caso de «sistema especial de retención».
Korpustyp: EU DGT-TM
im Anhang wird folgender Buchstabe eingefügt:
en el anexo se añade el punto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Teil A wird folgender Buchstabe eingefügt:
en la parte A, se inserta el punto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Buchstabe c Nummer 4
Como en (c)(4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das alles nur toter Buchstabe?
¿No es más que papel mojado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst bleibt diese Konditionalität ein toter Buchstabe.
De lo contrario, la condicionalidad no será más que papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 1 wird folgender Buchstabe eingefügt:
En el artículo 1, se inserta el punto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Buchstabe a genannten Informationen umfassen:
La información que se cita en el punto a) incluye:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 zu OPS 1.005 Buchstabe a
Apéndice 1 del OPS 1.005.a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende neue Buchstabe h) ist hinzuzufügen:
Añádase el nuevo inciso h) que figura a continuación:
Korpustyp: UN
Der folgende neue Buchstabe e) ist hinzuzufügen:
Añádase el nuevo inciso e) que figura a continuación:
Korpustyp: UN
Der folgende neue Buchstabe c) ist hinzuzufügen:
Añádase el nuevo inciso c) que figura a continuación:
Korpustyp: UN
Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe d (Teil)
Artículo 1.2.b) (en parte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Identisch mit Nummer 3 Buchstabe a.
Ídem que en el caso del requisito 3a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang Buchstabe B „Spezifische Reinheitskriterien“:
léase «Máximo en agua a aproximadamente 444 nm»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden unter Kriterium 2 Buchstabe e behandelt.
El criterio 2e hace referencia a ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 wird folgender Buchstabe hinzugefügt:
en el apartado 3 se añade el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe E wird wie folgt geändert:
la subsección E se modifica como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Nummer 4 wird folgender Buchstabe angefügt:
en el punto 4 se añade el punto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
der maximale Krängungswinkel nach Buchstabe e;
es el ángulo de escora máximo según e),
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Absatz 7 Buchstabe h des Schreibens.
Véase el punto 7, h) de la carta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang Teil A.3 Buchstabe a
Anexo, punto A3 A
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Buchstabe a Nummer 2 genannten Flugzeugen.
los aviones mencionados en el punto a).2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 zu OPS 1.430 Buchstabe c
Apéndice 2 del OPS 1.430.c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Buchstabe a genannten Informationen umfassen:
La información citada en el punto a) incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe a Nummer 8 wird nicht gefordert.
el cumplimiento del punto a) 8) no es necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe a wird wie folgt geändert:
el punto M.A.704 a) queda modificado como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EWG) Nr. 1408/71: Artikel 52 Buchstabe a; Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i; Buchstabe b Ziffer i und Buchstabe c Ziffer i
Reglamento (CEE) no 1408/71: artículo 52.a;artículo 55.1.a.i, b.i. y c.i
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Buchstabe a genannten Informationen umfassen:
La información que se cita en el punto a) anterior incluye:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3 Buchstabe i in Anspruch nehmen.
cuando celebren contratos que se basen en dicho acuerdo marco.
Korpustyp: EU DCEP
mit Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe c) □
del apartado 1 del artículo 12 □
Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe c auf alle Lose angewandt.
se aplicarán a todos los lotes.
Korpustyp: EU DCEP
Versicherungskosten (sofern nicht unter Buchstabe a berücksichtigt);
Gastos de seguros [salvo si se incluyen en a)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperaturkontrolle (sofern nicht unter Buchstabe a berücksichtigt);
Control de la temperatura [salvo si se incluye en a)].
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Buchstabe e) erhält den folgenden Wortlaut:
ii) El texto del apartado e) debe ser el siguiente:
Korpustyp: UN
Anhang I Teil 4 Buchstabe A
Anexo I, parte 4, sección A
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 1.1 Buchstabe a — Einrichtung der Antriebsanlagen
(1.1)(a) — Acondicionamiento del sistema de propulsión
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 zu OPS 1.620 Buchstabe f
Apéndice 1 del OPS 1.620 f)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 zu OPS 1.620 Buchstabe g
Apéndice 1 del OPS 1.620 g)
Korpustyp: EU DGT-TM
von Anhang XIII Buchstabe a) in Anhang XIII Buchstabe b) übertragen werden
se trasladen del anexo XIII a al anexo XIII b
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I der Beitrittsakte von 1985 Buchstabe B Nummer 1 Buchstabe o (ABl.
Punto B.1.(o) del anexo I del Acta de Adhesión de 1985
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Erfüllung von Buchstabe a Nummer 2 oder Buchstabe a Nummer 3
Al verificar el cumplimiento de los puntos a.2) o a.3):
Korpustyp: EU DGT-TM
der Betreiber erfüllt CAT.POL.H.305 Buchstabe b Nummer 2 und Buchstabe b Nummer 3;
el operador cumple lo establecido en CAT.POL.H.305 b.2) y b.3);
Korpustyp: EU DGT-TM
A-XI Buchstabe a Spinnstoffe und A-XI Buchstabe b Waren daraus.
S-XI (a) Materias textiles; sus manufacturas S-XI (b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert beträgt für Abschnitt XI Buchstabe a und Abschnitt XI Buchstabe b jeweils 12,5 %.
Para las secciones XI(a) y XI(b), el límite máximo será del 12,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Abschnitt IV wird nach Buchstabe A folgender Buchstabe eingefügt:
En el capítulo IV del anexo II, se añade la parte siguiente después de la parte A:
Korpustyp: EU DCEP
Unter Zielerreichungsindikatoren wird Buchstabe c) ii) gestrichen, und in Buchstabe c) i) wird das "i)" gestrichen.
Suprímase el indicador de progreso c) ii) y suprímase “i)” en el indicador de progreso c) i).
Korpustyp: UN
Unter Zielerreichungsindikatoren werden Buchstabe a) i) und in Buchstabe a) ii) die Ziffer "ii)" gestrichen.
Suprímase el indicador de progreso a) i) y suprímase “ii)” en el indicador de progreso a) ii).
Korpustyp: UN
i) wird Buchstabe c) in Buchstabe c) i) mit folgendem Wortlaut umbenannt:
i) El apartado c) pasa a ser c) i) y debe decir:
Korpustyp: UN
e) wird Buchstabe d) in din der Rubrik "Zielerreichungsindikatoren" in Buchstabe e) umbenannt.
e) En la columna titulada “Indicadores de progreso” el ex inciso d) pasa a ser el inciso e).
Korpustyp: UN
Nummer 1.2 Buchstabe c Satz 2 und Buchstabe d Satz 2 — Bedienung der Bugstrahlanlage
(1.2)(c), segunda frase, y (1.2)(d), segunda frase — Manejo del timón proel activo
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 zu OPS 1.535 Buchstabe b Nummer 1 und Buchstabe c Nummer 1
Apéndice 1 del OPS 1.535 b) 1) y c) 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genau gehende Uhr gemäß OPS 1.650 Buchstabe b und 1.652 Buchstabe b,
el reloj de precisión a que se refieren los OPS 1.650 b) y 1.652 b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlebensausrüstung und pyrotechnische Signalmittel gemäß OPS 1.835 Buchstabe a und Buchstabe c sowie
los equipos de supervivencia y señalización pirotécnica a que se refiere el OPS 1.835 a) y c), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verkürzte Lehrgang muss mindestens die Anforderungen von Buchstabe d Nummer 1, Buchstabe d Nummer 2 Ziffer i oder Buchstabe d Nummer 2 Ziffer ii soweit zutreffend erfüllen.
El curso abreviado incluirá, como mínimo, los requisitos de los puntos d) 1), d) 2) i) o d) 2) ii), según el caso, y d) 3) i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Erwartete Ergebnisse wird am Ende von Buchstabe c) ein Punkt gesetzt und der Wortlaut von Buchstabe g) zum Wortlaut von Buchstabe c) hinzugefügt.
Añádase un punto al final del logro previsto c) y añádase el texto del logro previsto g) al logro previsto c).
Korpustyp: UN
a) in der Rubrik "Erwartete Ergebnisse", wird Buchstabe c) in Buchstabe c) i) umbenannt und ein neuer Buchstabe c) ii) mit folgendem Wortlaut eingefügt:
a) En la columna titulada “Logros previstos”, cámbiese la rotulación del apartado c) por subinciso i) del inciso c) y añádase un nuevo subinciso ii) que diga:
Korpustyp: UN
Buchstabe B Nummer 10 des Anhangs erhält folgende Fassung:
El punto 10 de la sección B del anexo se sustituye por el siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
(9a) In Artikel 136 Absatz 1 wird folgender Buchstabe eingefügt:
9 bis) En el artículo 136, apartado 1, se incluye el punto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
mit Ausnahme der unter Buchstabe d genannten Tat
excepto el que se menciona en el punto (d)
Korpustyp: EU DCEP
(1e) In Artikel 17 wird folgender Buchstabe j angefügt:
(1 sexties) En el artículo 17 se añadirá el siguiente texto: