linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Buchtitel título 21

Verwendungsbeispiele

Buchtitel título
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Google Buchsuche erreicht Arcadia Publishing neue Kunden für Tausende von Buchtiteln.
Arcadia Publishing consigue nuevos compradores para varios miles de títulos.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Nun scheint dieser apokalyptische Buchtitel Realität zu werden, allerdings nicht für die Deutschen, sondern für die Russen.
Ese apocalíptico título actualmente parece estarse conviertiendo en realidad, pero para los rusos, no para los alemanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir planen, das Programm für so viele unserer Buchtitel wie möglich zu verwenden."
Definitivamente incluiremos tantos títulos en el programa como sea posible".
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir planen, das Programm für so viele unserer Buchtitel wie möglich zu verwenden."
Definitivamente incluiremos en el programa tantos títulos como sea posible".
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ein Buchtitel bringt die Sache recht gut auf den Punkt: DE
El título del libro resume bastante bien las cosas: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Buchtitel bringt die Sache recht gut auf den Punkt: DE
E en el título del libro resume bastante bien las cosas: DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Google Buchsuche bot eine neue Möglichkeit, die Präsenz der Buchtitel und die Anzahl der Website-Besucher zu erhöhen.
La Búsqueda de libros de Google ofrecía otra vía para aumentar la visibilidad de sus títulos e incrementar el tráfico del sitio web.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bei diesem zwölften Jahrgang der Preisverleihung bewarben sich 20 Verlage mit 40 Buchtiteln.
En la doceava edición del concurso participaron 20 editoriales con 40 títulos.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr erscheinen knapp 100.000 Buchtitel hierzulande, 770 Millionen Bücher werden jährlich in Deutschland produziert. DE
Cada año se publican aquí unos 100.000 títulos y se producen 770 millones de libros. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
"Außerdem können wir nun unsere älteren Buchtitel besser vermarkten.
Y lo que es aún mejor: "También se benefician nuestros títulos antiguos.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchtitel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann für jede Einbandart mit Buchtitel und Grafiken bedruckt werden.
Una excelente opción para libros con cualquier tipo de fotografías, ilustraciones o gráficos.
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dieser Code ist schwer zu knacken, wenn man den Buchtitel nicht kennt.
Este código es indescifrable si no se conoce el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Code ist schwer zu knacken, wenn man den Buchtitel nicht kennt.
Este còdigo es indescifrable si no se conoce el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich nicht sicher, welches Thema oder welcher Buchtitel in den Vordergrund gerückt werden soll? ES
¿No está seguro sobre el tópico o forma de abordaje? ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bis 1530 erschienen 1.300 Buchtitel und die Leipziger Buchmesse handelte mit Veröffentlichungen aus allen Teilen Europas. DE
Hasta el 1530 se imprimieron 1.300 libros y en la feria de libros de Leipzig se comerciaba con publicaciones de todas partes de Europa. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Über Google Buchsuche konnte die Sichtbarkeit des mehr als 400 Buchtitel umfassenden Firmenkataloges von Crossway Books erhöht und Lesern die Möglichkeit geboten werden, sich über weitere Buchtitel von Interesse zu informieren.
Gracias a Google Libros, Crossway ha aumentado la visibilidad de su catálogo de más de 400 obras y ha puesto en conocimiento de los lectores nuevas obras que pueden ser de su interés.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dieses Symbol anklicken, speichert Zotero die bibliografischen Informationen zu dem angezeigten Buchtitel automatisch als einen neuen Bucheintrag.
Cuando usted selecciona este ícono de libro, Zotero guardará tada la información bibliográfica sobre este libro en su biblioteca, en un nuevo ítem creado como “Libro”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! In Abwandlung eines Buchtitels von Ernest Hemingway möchte ich sagen: "Frage nie, wem die Terroristenglocke schlägt, sie schlägt dir."
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, citando a Ernest Hemingway, me gustaría decir: "Por eso no me preguntes por quién doblan las campanas, doblan por todos nosotros".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte