Ich sage es Ihnen, wenn Sie danach sofort mein Buero verlassen.
Si le digo, ¿promete irse de mi oficina ahora mismo?
Korpustyp: Untertitel
Das technische Buero von SMI SpA hat zur Verfuegung alle die modernen Geraete fuer die Planung und die Zeichnung der Werkzeuge mit hoher Qualitaet und Genauigkeit.
La oficina técnica de SMI SpA está dotada de instrumentos de vanguardia para la proyectación y los diseños de moldes de elevada calidad y precisión.
Sachgebiete: kunst film universitaet
Korpustyp: Webseite
Das naechste Mal schicken Sie sie gleich in mein Buero.
La próxima vez que veng…mándamela a mi oficina.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Erdgeschoss befindet sich das Buero, 2 Wohnzimmer, Esszimmer, offene Kueche mit Esstisch, Wintergarten mit Grill, Weinkeller mit Innenhof, die Gaestetoilette und Waschkueche.
En la planta baja hay la oficina, 2 salones, comedor, cocina abierta con comedor, jardin de invierno con barbacoa, bodega, patio, aseo y lavadero.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Zwischen der Kommission und den nationalen Büros ist das Verhältnis offensichtlich wesentlich flexibler und die Verwaltungsverfahren sind einfacher geworden.
Las relaciones entre la Comisión y las agencias nacionales se han agilizado considerablemente y los procedimientos administrativos han sido objeto de algunas simplificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde von einem Typen aus Ihrem Büro bedroht.
Fui amenazado por un tipo de tu agencia.
Korpustyp: Untertitel
Das Büro per E-Mail kontaktieren
Contactar la agencia por e-mail
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
BüroMesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Büro befaßt sich gerade mit den Arbeitsmethoden des Parlaments.
La Mesa está examinando los métodos de trabajo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte sorgen Sie dafür, dass das Büro so etwas nie wieder zulässt.
Por favor, asegúrese de que la Mesa no permite que esto vuelva a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wirklich zählt ist, was sie in der Praxis erreichen und wie sie von der Präsidentschaft und vom Büro umgesetzt werden.
Lo que de verdad cuenta es lo que consiguen en la práctica y cómo los aplican la Presidencia y la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir sagen, ob dieser Vorschlag geprüft wurde und wie das Büro oder die Konferenz der Präsidenten darauf reagiert haben?
¿Podría decirme si esta propuesta ha sido examinada y cuál ha sido la respuesta de la Mesa o de la Conferencia de Presidentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament, diese Abgeordneten haben keinerlei Informationen von Seiten des Büros über den Reformprozess.
Este Parlamento, sus diputados, no reciben ninguna información de la Mesa acerca del proceso de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten darüber am Dienstag eine Diskussion im Büro, und ich sagte da genau dasselbe wie Sie.
El martes celebramos en la Mesa un debate sobre este tema y yo hice exactamente la misma observación que usted acaba de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zufällig einen Bericht von Herrn Provan, in dem sich das Büro mit der Funktionsweise des Plenums befaßt.
Resulta que tenemos un informe del Sr. Provan en el que la Mesa estudia el funcionamiento del Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere begrüße ich den Gedanken der Ersetzung des Büros durch ein Expertenforum als Bestandteil der Struktur des Instituts.
Me felicito especialmente de la idea de sustituir la Mesa por un Foro de Expertos que forme parte de la estructura del Instituto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Sensibilität des Problems sollte dem Büro, dem Parlament und der Konferenz der Präsidenten ein detaillierter Bericht über diesen Systemkollaps gegeben werden.
Dada la delicadeza de la cuestión, la Mesa, la Asamblea y la Conferencia de Presidentes deben recibir una relación detallada ese fallo general del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass das Büro von diesen Problemen Kenntnis hat, und wir haben keinen Zweifel daran, dass sie entsprechend gelöst werden.
Le puedo asegurar que la Mesa ya ha tomado nota de estas disfunciones y no dudamos que tendrán la solución adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Büroarchivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einfache Software mit einem großen Satz von Werkzeugen und der Unterstützung der gängigen Dateiformate zu verwenden, um verschiedene Aufgaben im Büro zu lösen.
El software para ver y editar los archivos PDF. El software contiene una amplia gama de herramientas para configurar el trabajo más productivo con los archivos PDF.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Akten stammen aus dem Büro von William Stryker.
Estos informes se encontraron en los archivos privados de William Stryker.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden zu verraten, den man liebt, und damit meine ich nicht die flüchtige Umarmung im Büro oder die Affäre am Nachmittag.
Traicionar a alguien que amas. Y no me refiero a agarrarme la mano en el archivo. Jueves a la tard…una copa en un hotel.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buero"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Buero konstruiert einen Fall, den Patty uebernehmen soll.
El FBI está construyendo un caso, queremos coger a Patty.
Korpustyp: Untertitel
die Versammlung bestellt aus ihrer Mitte ihren Praesidenten und die Mitglieder ihres Bueros
la Asamblea designará de entre sus miembros al presidente y a la Mesa
Korpustyp: EU IATE
Wissen sie. Das Buero hat ein paar verdaechtige Kontakte verfolgt zwischen unbekannten Leuten in dieser Gegend von Kansas un…
Usted ve, el buro estaba rastreando algunos contactos sospechosos entre las personas desconocidas en este área de Kansas …
Korpustyp: Untertitel
6. Planung von Extra- oder Nachholstunden an Samstagen 7. Zugang zu Internet im Buero der Schule in dringenden Faellen.
6. Organización de clases extras o de recuperación en sábado. 7. Acceso a e-mail en las instalaciones de la Administración para casos de emergencia.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl von Wohnungen, Bueros, Penthouses und Lofts zur Vermietung in Herzen Rome, mit "Last minute" und "Early booking Offers".
Selección de apartamentos, studios, áticos y lofts rentals en el centro de Rome, con Last minute y ofertas Early booking .
Sachgebiete: film e-commerce tourismus
Korpustyp: Webseite
Technischer Buero SMI sagt das beste Material und die beste wirksame Methodologie zur Produktion des Werkzeuges fuer jede Notwendigkeiten ein.
Sugiere el mejor material y la metodología más eficaz para producir el molde más adecuado.
Sachgebiete: kunst film universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir sind eine unabhängige Gesellschaft mit Sitz in Barcelona und einigen Bueros in verschiedenen Staedten Spaniens und ausserhalb Spaniens und somit in der Lage, mit unseren Appartements einen persönlicheren und freundlicheren Beherbergungs-Service anzubieten.
Somos una empresa con base en Barcelona y sucursales en diversas ciudades de España y fuera de España.
Wenn Sie vom Plaza de Armas in Richtung dem Platz San Francisco laufen, ueberqueren Sie die Avenida El Sol und finden das Buero auf der rechten Seite zwischen einem Schuhgeschaeft und einem Supermarkt.
Caminando desde la Plaza de Armas en dirección a la Plaza San Francisco, cruza la Avenida el Sol y se encuentra a la mano derecha, justo a lado de una tienda de zapatos y un supermercado.