Allerdings können dem RH besondere Gebarungsüberprüfungen auf Beschluss der gesetzgebenden Körperschaften des Bundes und der Länder bzw auf Verlangen ihrer Mitglieder aufgetragen werden.
Sin embargo, el Tribunal de Cuentas puede recibir encargos para realizar auditorías especiales de acuerdo a una resolución de la federación o de las provincias o respectivamente a petición de sus miembros.
In bundesstaatlich organisierten Staaten verfügen die Teilstaaten zwar über weit gehende Befugnisse, die Entscheidung über die Außenpolitik und die Verteidigung liegt jedoch allein beim Bund.
En las federaciones, muchos poderes están en manos de los Estados individuales, pero solo la federación decide sobre la política exterior y de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bild vergrößern Das deutsche Team mit der designierten Botschafterin Sabine Bloch und Ulrich Klaus (rechts), Präsident des deutschen Tennis Bundes.
DE
Ampliar imagen El equipo alemán con la embajadora designada de Alemania en la República Dominicana, Sra. Sabine Bloch y Ulrich Klaus , presidente de la federación de tenis alemán.
DE
Sachgebiete: verlag sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist nämlich primär ein Bund von Rechtsstaaten.
No hay que olvidar que la Unión Europea es, en primer lugar, una federación de Estados de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der österreichischen Krankenanstalten erfolgt auf dualem Weg, dh im Wesentlichen durch Beiträge der Sozialversicherungen und durch Steuermittel im Wege des Finanzausgleiches zwischen Bund, Länder und Gemeinden.
La financiación de los hospitales austríacos se base en un sistema dual , es decir en contribuciones de la seguridad social y en recursos tributarios por medio de la distribución intergubernamental de tributos entre la federación, las provincias y los municipios.
Sie beklagen mangelnde Unterstützung durch Land, Bund und die EU und fürchten nun Klagen und Strafzahlungen.
Lamentan la falta de apoyo por parte del estado, de la federación y de la UE, y temen la imposición de recursos y sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel dazu ist die erst kürzlich durchgeführte Überprüfung der seit 1997 in Österreich neu geltenden Krankenhausfinanzierung, wo in der staatsvertraglichen Regelung zwischen Bund und Länder die Zielsetzungen der Finanzierungsvereinbarung nur rudimentär festgelegt wurden.
Como ejemplo sirve en ese contexto la reciente auditoría del sistema de financiación de los hospitales que se aplica desde el año 1997 y donde el acuerdo de financiación entre la federación y las Provincias fijó los objetivos sólo en forma rudimentaria.
El equipo alemán con la embajadora designada de Alemania en la República Dominicana, Sra. Sabine Bloch y Ulrich Klaus , presidente de la federación de tenis alemán.
DE
Sachgebiete: verlag sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Europäische Union ist ein Bund demokratischer Rechtsstaaten, die zur Stärkung der internationalen Rechtsordnung untereinander und Dritten gegenüber beitragen.
Señor Presidente, la Unión Europea es una federación de Estados de derecho democráticos que ayudan a reforzar el orden jurídico internacional entre los mismos, así como entre ellos y terceros países.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bevor es im Ofen gegrillt wird, wird das Fleisch mit einer Paste aus frischem Pfeffer, einem Bund Petersilie, Olivenöl, Knoblauch und frischem Fenchel eingestrichen.
Antes de meterla en el horno, se adoba la carne con pimienta negra y ayudándonos con un manojo de perejil, a modo de pincel, se unta con un aliño hecho en mortero con aceite de oliva, ajos, perejil e hinojo tierno.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Für 6 1 kg Kartoffeln 400 g Parboiled-Reis 1 und 1/2 kg Miesmuscheln 2-3 Zwiebeln 3 Knoblauchzehen 1 Tasse Olivenöl extra vergine 250 Gramm Tomaten auf den Draht 1 Bund Petersilie 150 g Pecorino Romano 3 Zucchini Salz und Pfeffer nach Geschmack
IT
Sirve 6 1 kg de patatas 400 g de arroz sancochado 1 y 1/2 kg de mejillones 2-3 cebollas 3 dientes de ajo Aceite de oliva virgen 1 taza extra 250 gramos de tomates al alambre 1 manojo de perejil 150 gramos de pecorino romano 3 calabacines sal y pimienta al gusto
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
5 große Artischocken 300 gr Erbsen Krümel 2 Sandwiches 2 Fäuste Pecorino Romano ein kleiner Bund Petersilie eine Knoblauchzehe 1 Ei 1 mittelgroße Zwiebel Öl nach Geschmack Salz nach Geschmack
IT
5 grandes alcachofas 300 gr de guisantes migas 2 sándwiches 2 puños Pecorino Romano un pequeño manojo de perejil un diente de ajo 1 huevo 1 cebolla mediana aceite al gusto sal al gusto
IT
350 gramos de garbanzos cocidos 80 gramos de aceite de oliva virgen extra 1 diente de ajo 50 gramos de jugo de limón 3 cucharadas de semillas de sésamo o dos cucharadas de tahini (pasta de semillas de sésamo tostado) 1 manojo de perejil 2 cucharaditas de comino molido Sal Procedimiento:
IT
350 gramos de garbanzos cocidos 80 gramos de aceite de oliva virgen extra 1 diente de ajo 50 g de jugo de limón 3 cucharadas de semillas de sésamo o dos cucharadas de tahini (pasta de semillas de sésamo tostado) 1 manojo de perejil 2 cucharaditas de comino molido Sal Procedimiento:
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
4 x 90g Kalbsfiletmedaillon Salz, Pfeffer 10 g Olivenöl 4 Bund Bundkarotten 4 Stück Zwiebeln mit Grün 4 Stück Bohnen 25 g Karotten 5 g Lauch 115 g Espresso 210 g Demi Glace 170 g Rahm
4 x 90g Medallones de ternera Sal, pimienta 10 g Aceite de oliva 4 manojos de Zanahorias de primavera con la parte verde 4 Cebollas de primavera con la parte verde 4 unidades Frijoles 25 g Zanahorias 5 g Puerro 115 g Espresso 210 g Salsa demi-glacé 170 g Nata
En la categoria Tuercas hexagonales con collarín usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Sechskantmuttern mit Bund oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tuercas hexagonales con collarín o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Darüber hinaus wurden zahlreiche Oppositionelle und Gegner der weißrussischen Regierung sowie ausländische Journalisten und Führungskräfte des Bundes der Polen in Weißrussland festgenommen.
Además, varios opositores al Gobierno bielorruso, periodistas extranjeros y dirigentes de la Unión de Polacos en Belarús han sido igualmente detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuchtfärsen aller Rassen, die zum Verkauf bestimmt sind, haben überprüfte Herkunft und sind im Buch der Organisation Český svaz chovatelů masného skotu/Tschechischer Bund der Züchter von Fleischvieh eingetragen.
ES
Las novillas de cría de todas las razas destinadas a la venta son de la procedencia probada y están registradas en el libro llevado por la organización de la Unión Checa de Criadores de ganado de carne.
ES
Daher rufe ich dazu auf, der Unterstützung des Bundes der Polen in Belarus und seiner rechtmäßigen Führung Priorität einzuräumen.
Por ello pido que se dé prioridad al apoyo de la Unión de Polacos en Belarús y a sus dirigentes legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2006 wurde er zum Royal Designer for Industry (RDI) berufen, 2007 zum Ehrenmitglied des American Institute for Architects (AIA) sowie des Bundes Deutscher Architekten (BDA).
En 2006, se le distinguió como Diseñador Real para la Industria (Royal Designer for Industry - RDI) y, en 2007, fue elegido Miembro Honorífico del Instituto Americano de Arquitectos (American Institue of Architects - AIA) y Miembro Honorífico de la Unión de Arquitectos Alemanes (Bund Deutscher Architekten - BDA).
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus unter der Leitung von Angelika Borys nicht anerkannt.
En concreto, no se reconoce a la señora Borys, elegida democráticamente, como líder de la Unión de Polacos en Bielorrusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich dabei den Vertretern der belarussischen Opposition danken, dass sie den Bund der Polen in Belarus in diesen schweren Zeiten unterstützen.
Concretamente, quisiera dar las gracias a los representantes de la oposición bielorrusa por su apoyo a la Unión de Polacos de Belarús en este difícil momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konferenz des Bundes und der Fraktion "Mittelmeerraum Europa"
Conferencia de la Unión y del Grupo sobre la Europa Mediterránea
Korpustyp: EU IATE
A. in der Erwägung, dass die belarussischen Behörden 2005 und 2009 die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus (ZPB) nicht anerkannt haben,
A. Considerando que las autoridades de Belarús no han reconocido a la dirección democráticamente elegida de la Unión de los Polacos en Belarús (UPB) en 2005 y en 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern weiterhin die Anerkennung des Bundes der Polen in Belarus und seiner Vorsitzenden Angelika Borys, die am 15. März 2009 gewählt wurde, durch die Behörden.
También exigimos el reconocimiento de las autoridades de la Unión Polaca de Belarús y de su Presidenta, Angelika Borys, que fueron elegidos el 15 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundasociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem solchen Bund der Nationen würde Brüssel über keinerlei eigenständige Vorrangstellung verfügen.
En una asociación de naciones semejante, Bruselas no dispondría de ninguna superioridad intrínseca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Bund, Ms. Lahari, hat sich als ziemlich problematisch herausgestellt.
Nuestra asociación, Srta. Lahiri ha demostrado ser problemática.
Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Bund der Vertriebenen beklagt das Schicksal der aus Polen umgesiedelten Menschen.
La asociación alemana de personas desplazadas lamenta el destino de los ciudadanos polacos que han tenido que ser reasentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreterschaft des Bundes Finnischer Jugendverbände, stellvertretender Vorsitzender 2001-2002
Federación de asociaciones de jóvenes de Finlandia, representación, vicepresidente, 2001-2002
Korpustyp: EU DCEP
Dem „Bund Freunde der Erde — Europa“ http://www.foeeurope.org/download/Socio_economic_effects_gmos_FoEEbriefing_Mar2011.pdf zufolge ist dieser Anstieg jedoch offenbar viel zu niedrig eingeschätzt worden.
No obstante, según la asociación Amigos de la Tierra — Europa http://www.foeeurope.org/download/Socio_economic_effects_gmos_FoEEbriefing_Mar2011.pdf , actualmente parece que ese aumento se había subestimado en gran medida.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission auf den Versuch, dem Bund der Polen in Weißrussland eine neue Führungsriege aufzuzwingen und dessen Eigentum zu übernehmen reagieren und gegen diese Verletzungen der Rechte der polnischen Minderheit in Weißrussland protestieren?
¿Tiene la Comisión previsto reaccionar de algún modo ante la vulneración de los derechos de la minoría polaca en Belarús, habida cuenta del intento de este país de imponer nuevos dirigentes a la asociación de ciudadanos polacos residentes en Belarús y de incautarse del patrimonio de dicha organización?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland e.V. hat vor über vier Jahren Beschwerde bei der Kommission erhoben, woraufhin diese das Vertragsverletzungsverfahren Nr. 2002/4205 gegen die Bundesrepublik Deutschland eingeleitet hat.
La asociación Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland e.V. presentó hace más de cuatro años una queja a la Comisión, a raíz de la cual se abrió el procedimiento de infracción nº 2002/4205 contra la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht übersehen, daß Europa keine Nation, sondern ein Bund von Nationen ist und daß in diesem wesentlichen Merkmal die Begründung für die Schaffung von Institutionen sui generis lag, bei denen die nationalen Souveränitätsrechte die Schlüsselrolle spielen und weiter spielen müssen.
No habría que perder de vista que Europa no es una nación, sino una asociación de naciones, y que ese carácter esencial ha justificado instituciones sui generis , en las que las soberanías nacionales desempeñan, y deben seguir desempeñando, el papel principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundcoalición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Die Entschließung nutzt die Ausrede der Folgen des Klimawandels für Länder und Menschen, um den Weg für neue imperialistische Interventionen im Bunde mit den USA freizumachen.
• la resolución usa la excusa de los efectos del cambio climático en los países y las poblaciones para allanar el camino para nuevas intervenciones imperialistas en coalición con Estados Unidos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bundcintura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schicken Mehr Gürtel & cummerbunds Information über Mode Marke ceinture herren Luxus gürtel gürtel für Frauen echtes leder Gürtel für männer designer gürtel männer hohe qualität bund, High Quality gürtel uhr, gürtel briefe China Lieferanten, Günstige gürtel fabrik von BC Fashion Jewelry Accessories auf Aliexpress.com
Moda marca ceinture mens de lujo cinturón cinturones para mujeres del cuero genuino cinturones para hombre cinturones de diseño hombres de alta calidad de la cintura Moda marca ceinture mens de lujo cinturón cinturones para mujeres del cuero genuino cinturones para hombre cinturones de diseño hombres de alta calidad de la cintura
Die Zahl der Verschleppungen politischer Aktivisten in Sindh nimmt zu, wobei von den pakistanischen Bundes- und Provinzbehörden kaum eine Untersuchung bzw. keine aussagekräftige Untersuchung durchgeführt wurde.
Las desapariciones forzadas de activistas políticos en Sindh han ido aumentando, sin que las autoridades federales y provinciales de Pakistán hayan llevado a cabo investigaciones significativas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit Behörden, die gesetzgeberisch tätig sind, legen die deutschen Rechtsvorschriften fest, dass die obersten Bundes- und Landesbehörden, soweit sie im Rahmen der Gesetzgebung oder beim Erlass von Rechtsverordnungen tätig werden, vom Geltungsbereich des Gesetzes ausgenommen sind.
Por lo que se refiere a los organismos que actúan en el ejercicio de poderes legislativos, la legislación alemana precisa que están excluidas las más altas autoridades federales y de los Estados federados, en la medida en que éstas ejercen poderes legislativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss damit schließen, dass die Gewährung der 80 %igen Bundes- und Landesbürgschaft erforderlich war, um die Gewährung des Kredits über 112 Mio. EUR bankmäßig vertreten zu können.
Por tanto, la Comisión debe concluir que la concesión de la garantía del 80 % por parte del Estado federal y del Estado federado era necesaria para poder justificar desde el punto de vista bancario la concesión del crédito de 112 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bund
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Bund der Pythagoräer?
La secta de los pitagórico…
Korpustyp: Untertitel
Bund (Zentralstaat)(ohne Sozialversicherung)
Administración central (excluidos los fondos de la seguridad social)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, im Bündel/Bund
Recipiente intermedio par graneles, de tela, con revestimiento interior
Korpustyp: EU DGT-TM
Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund.
No llaméis Conspiración a todo lo que este pueblo llama Conspiración.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf den Bund der Kamaradschaft!
Por el Camarada Federale!
Korpustyp: Untertitel
--- Vom Bund ( Zentralstaat ) ausgegebene Münzen .
--- Moneda fraccionaria emitida por la administración central .