linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bundeskanzler canciller 67
canciller federal 24

Verwendungsbeispiele

Bundeskanzler canciller
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am 15. September 1949 wurde Adenauer vom Deutschen Bundestag zum Bundeskanzler gewählt. DE
El 15 de septiembre de 1949, Adenauer fue nombrado canciller federal por el Bundestag alemán. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alfred Gusenbauer ist der Bundeskanzler der Republik Österreich.
Alfred Gusenbauer es canciller federal de Austria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind auf der Flucht, haben keine Fernseher, Plattenspieler, wir haben nicht mal mehr Licht, und ihr wollt den Bundeskanzler entführen?
No tenemos televisión, ni grabador. Tampoco tenemos electricidad. ¿Y tú quieres secuestrar al canciller?
   Korpustyp: Untertitel
Bundeskanzler Gerhard Schröder wünscht den Mannschaften viel Erfolg - und den Zuschauern spannende Spiele. DE
El canciller federal Gerhard Schröder desea mucho éxito a los equipos y partidos emocionantes para los espectadores. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Bundeskanzler Schröder hat unlängst in einer Pressekonferenz mitgeteilt, daß im Jahre 2002 die ersten Aufnahmen wahrscheinlich sind.
El canciller federal Schröder anunció hace poco en una conferencia de prensa que es probable que las primeras adhesiones tengan lugar en el año 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Kniefall des Bundeskanzlers im Warschauer Ghetto. Halb Westdeutschland hielt diese Geste für übertrieben."
"El canciller se arrodilló en el ghetto de Varsovia. el 50% de los alemanes piensan que se excedió."
   Korpustyp: Untertitel
Kölns Airport heißt offiziell Flughafen Köln/Bonn Konrad Adenauer: Lange Jahre nutzten viele Nachfolger des ersten Bundeskanzlers CGN als Regierungsflughafen.
El aeropuerto de Colonia, denominado Cologne Bonn Konrad Adenauer Airport, ha servido durante muchos años como aeropuerto gubernamental ya desde la época del primer canciller.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So hat Bundeskanzler Schröder gerade vor kurzem die EZB aufgefordert, ihrer Verantwortung nachzukommen und das Wachstum in Deutschland zu unterstützen.
Precisamente, el canciller Schröeder acaba de exigir al BCE que asuma sus responsabilidades apoyando el crecimiento en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitbegründer der CDU und erster deutscher Bundeskanzler verband Konrad Adenauer (1876-1967) christlich-soziale, konservative und liberale Traditionen. DE
Como cofundador de la CDU y primer canciller federal alemán Konrad Adenauer (1876-1967) vinculó las tradiciones social-cristiana, conservadora y liberal. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem trägt bereits seit 1998 ein Gebäude der Parlamentsverwaltung in Luxemburg den Namen des ersten deutschen Bundeskanzlers.
Fundó la Unión Cristiano Demócrata (CDU), y en 1940 se convirtió en el primer canciller de la nueva República Federal Alemana.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bundeskanzler"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Österreichs Bundeskanzler Faymann in Prag
Abren en Praga un centro informativo para jóvenes viajeros
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bundeskanzler und die Regierung DE
Recuperación de la memoria histórica DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Bundeskanzler Schüssel: "Ein Europa der konkreten Projekte"
Satisfacción por la apertura de las reuniones del Consejo al público
   Korpustyp: EU DCEP
Bundesminister des Auswärtigen und Stellvertreter des Bundeskanzlers
Ministro Federal de Asuntos Exteriores y Vicecanciller
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Stellvertreter des Bundeskanzlers und Bundesminister des Auswärtigen
Vicecanciller y Ministro Federal de Asuntos Exteriores
   Korpustyp: EU IATE
EP-Präsident BORRELL und der österreichische Bundeskanzler SCHÜSSEL
Un largo camino por recorrer hasta Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Klaus KINKEL , Bundesminister des Auswärtigen und Stellvertreter des Bundeskanzlers ;
al doctor Klaus KINKEL , Miniscro Federal de Asuntos Exteriores y Vicecanciller ;
   Korpustyp: Allgemein
Am Mittwochvormittag wird der österreichische Bundeskanzler Wolfgang SCHÜSSEL das Arbeitsprogramm der Ratspräsidentschaft vorstellen.
Las directivas sobre la calidad de agua y sobre la gestión de residuos mineros se adoptarán definitivamente tras el acuerdo alcanzado en el comité de conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bundeskanzler Schüssel hat angekündigt, der EU wieder "neuen Schwung" geben zu wollen.
El debate está previsto para el martes y la votación el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso wolle eng mit Bundeskanzler Schüssel zusammenarbeiten, um die Probleme friedlich zu lösen.
Somos libres, independientes, iguales y sin distinción ", declaró Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Bundeskanzler! Sie haben gefordert: , ein bisschen mehr Freude!
– Señor Presidente, señor Schüssel, nos ha pedido que digamos y que mostremos un poco más de alegría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat man Bundeskanzler Schröder mit einem Feigenblatt ausgestattet, auf dass er seine Verlegenheit verbergen könne.
Alemania impulsó a un burócrata desconocido e incompetente y no logró que se le aceptara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bundeskanzler Wolfgang SCHÜSSEL wird am Mittwochvormittag dem Europäischen Parlament die Prioritäten und das Arbeitsprogramm der Österreichischen Ratspräsidentschaft vorstellen.
El pleno del Parlamento Europeo debatirá y votará la próxima semana en Estrasburgo una controvertida normativa sobre el acceso al mercado de los servicios portuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Debatte informierte der österreichische Bundeskanzler Wolfgang SCHÜSSEL das Plenum über die Beschlüsse der Staats- und Regierungschefs.
La Cámara se pronunció sobre la futura política regional de la Unión Europea votando 5 informes sobre los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bundeskanzler Schröder sucht schon seit einiger Zeit die EU zu einem solchen Schritt zu veranlassen, und dieser scheint bald bevorzustehen.
Shroeder ha estado presionando a la UE para que levante el embargo, medida que ahora parece inminente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der österreichische Bundeskanzler und amtierende Ratsvorsitzende Wolfgang Schüssel wird die Abgeordneten dabei über die Ergebnisse des Europäischen Rates von Brüssel informieren.
Existe bastante consenso sobre los proyectos que se considerarán prioritarios, pero sigue el debate sobre aspectos éticos de la investigación con células embrionarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erklärte Ziel besteht darin, die Tagesordnung des Treffens zwischen Präsident Bush, EU-Kommissionspräsident Barroso und dem österreichischen Bundeskanzler und künftigen EU-Ratspräsident Wolfgang Schüssel zu beeinflussen.
El objetivo será influenciar la posible agenda del encuentro que mantendrán el Presidente Bush, el Presidente de la Comisión Europea Barroso y el Presidente del Consejo de turno, el Primer Ministro de Austria Wolfgang Schuessel.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Berliner EU-Gipfel vom März 1999 einigten sich die Staats- und Regierungschefs unter dem Vorsitz von Bundeskanzler Schröder auf die sogenannte „Agenda 2000“.
En marzo de 1999 tuvo lugar en Berlín un Consejo europeo extraordinario, en el que se alcanzó un acuerdo global sobre la llamada "Agenda 2000" por el que se preveían reformas del sector agrícola y en los fondos sociales y de cohesión de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich selbst und der damalige Präsident des Europäischen Rates, Herr Schüssel - damals Bundeskanzler von Österreich - hatten das Thema zur Sprache gebracht.
Junto al entonces Presidente del Consejo Europeo, señor Schüssel, por entonces Primer Ministro de Austria, yo mismo planteé la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das überrascht eigentlich auch nicht, wenn wir auf die letzten anderthalb Jahre zurückblicken, in denen die drei amtierenden Ratspräsidentschaften Präsidentschaften sozialistischer Ministerpräsidenten beziehungsweise Bundeskanzler waren.
Esto tampoco es verdaderamente asombroso, especialmente si repasamos el último año y medio en el que las tres Presidencias han sido Presidencias socialistas de un Primer Ministro y dos Cancilleres Federales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung, Herr Bundeskanzler: Die Bilanz ist ganz gut zur Mitte, das muss ich bestätigen. Die österreichische Ratspräsidentschaft leistet gute Arbeit.
Un comentario final, señor Schüssel: Tengo que admitir que en promedio el balance es positivo; la Presidencia austriaca está haciendo un buen trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben, Herr Bundeskanzler, auch heute wieder in einigen Bemerkungen – Sie wissen persönlich sehr genau, was ich meine – verschiedene Aspekte der Notwendigkeiten der nächsten Wochen angedeutet.
Hoy, de nuevo, ha hecho usted algunas observaciones –y sabe perfectamente a qué me refiero– en las que ha aludido a ciertos aspectos de lo que hay que hacer en las próximas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das Engagement der deutschen Bundeskanzler, welches die Unterzeichnung der Vertragswerke von Nizza und Lissabon schließlich mit auf den Weg brachte. DE
El compromiso y empeño de los Cancilleres Federales alemanes fue, a la postre, un factor clave para sacar adelante la firma de los Tratados de Niza y Lisboa. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Befugnissen besitzt der Bundeskanzler ein Arsenal von Führungsin-strumenten, das dem Vergleich mit der Regierungsmacht der Präsidenten in präsidialen Demokratien standhält. DE
Concentra pues un arsenal de instrumentos de gobierno equiparable al poder de los presidentes en las democracias presidencialistas. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn sich der Vorrat an politischen Gemeinsamkeiten noch vor der Wahl eines neuen Bundestages erschöpft, wird die Ablösung des Bundeskanzlers aktuell. DE
Si las coincidencias políticas se agotan antes de que finalice el período de sesiones del Bundestag, se ofrece como salida el relevo del jefe del ejecutivo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drei ehemalige Bundeskanzler, Helmut Schmidt, Helmut Kohl und Gerhard Schröder haben ihren Rückhalt oder sogar ihren Widerstand gegen diese Politik ausgedrückt.
Los 3 ex cancilleres federales, Helmut Schmidt, Helmut Kohl y Gerhard Schroder, han expresado sus reservas e incluso su abierta oposición a esa política.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er vertritt die Bundesrepublik nach außen, ernennt und entläßt, auf Vorschlag des Bundeskanzlers, Bundesrichter und -beamte und überprüft die Verfassungsmäßigkeit der Gesetze. ES
El presidente de la República (Bundespräsident) es elegido por la Asamblea Federal, representa a la nación en las instancias internacionales, tiene potestad para nombrar y revocar a los jueces y funcionarios federales y supervisa la constitucionalidad de las leyes. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Für die Bundesrepublik war er neben seiner Rolle als Bundeskanzler von 1949 bis 1963 prägend als Mitbegründer der CDU als überkonfessioneller christlicher Volkspartei und für den Erfolg der westdeutschen Demokratie insgesamt.
Para ello, promovió la reconciliación entre los antiguos enemigos y dio los primeros pasos para la futura creación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitung Die Welt vom 24. Februar 2004 zufolge hat Kommissionsmitglied Günter Verheugen Bundeskanzler Schröder vor vierzehn Tagen mitgeteilt, dass die Kommission dem Rat im Herbst formal die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei empfehlen wird.
Según el periódico alemán Die Welt de 24 de febrero de 2004, el Comisario Günter Verheugen había declarado catorce días antes que, en otoño, la Comisión recomendaría formalmente al Consejo el inicio de las negociaciones con Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Kollege Klaus Hänsch hat übrigens völlig recht, wenn er sagt, daß die Sympathie von Bundeskanzler Kohl für den Begriff der Subsidiarität in direktem Verhältnis zu seiner Ablehnung des Fusionsverbots von Kirsch und Bertelsmann steht.
Nuestro colega Klaus Hänsch tiene, por cierto, toda la razón cuando dice que el amor de Kohl por la subsidiariedad es proporcional a su aversión por la prohibición de fusión entre Kirsch y Bertelsmann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu bedauern, wenn der eigentliche politische Impuls zum Beispiel von einzelnen Staats- und Regierungschefs ausgeht, wie der Brief von Bundeskanzler Kohl und Präsident Chirac anläßlich des Gipfels von Cardiff gezeigt hat.
Es lamentable que el verdadero impulso venga dado, por ejemplo, por ciertos Jefes de Estado y de Gobierno, como lo demostró la carta de los Sres. Chirac y Kohl con ocasión del Consejo Europeo de Cardiff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt stelle ich eine Kontrollfrage, Herr Bundeskanzler: Sind Sie sicher, dass die Staats- und Regierungschefs den Vertrag heute auch noch so unterschreiben würden, wie sie es damals getan haben?
Ahora, señor Schüssel, quisiera formularle una pregunta importante: ¿está seguro de que los Jefes de Estado o de Gobierno estarían hoy igual de dispuestos a firmar el Tratado que en aquel entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Herr Präsident! Bitte gestatten Sie mir, dem österreichischen Ratsvorsitz und dem Ratspräsidenten, Bundeskanzler Schüssel, für die geleistete Arbeit und die in den vergangenen sechs Monaten erzielten Ergebnisse zu danken.
Señorías, señor Presidente, en primer lugar, permítame felicitar a la Presidencia austriaca y al señor Wolfgang Schüssel, el Presidente, por su trabajo y los resultados alcanzados en los últimos seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, diese Ratspräsidentschaft hat Vertrauen verspielt, das viele Bundeskanzler vorher in Jahren aufgebaut haben, und deswegen ziemt es sich vor allem, kritisch zu beleuchten, was in diesem halben Jahr geschehen ist.
No, esta Presidencia del Consejo ha echado a perder la confianza que muchos Cancilleres Federales habían construido durante años anteriores, por lo que es necesario examinar críticamente lo que ha ocurrido en estos seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kernstück der Entspannungs- und Friedenspolitik von Bundeskanzler Willy Brandt bildete der Moskauer Vertrag vom 12. August 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sowjetunion über Gewaltverzicht und Anerkennung der Unverletzlichkeit der Grenzen in Europa. DE
la política de paz y distensión preconizada por Willy Brandt se articuló en torno al Tratado de no agresión y reconocimiento de la inviolabilidad de las fronteras europeas firmado entre la República Federal de Alemania y la Unión Soviética el 12 de agosto de 1970 en Moscú. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an das Ja des EP wurde die "Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung" zwischen Parlament, Kommission und Ministerrat feierlich von EP-Präsident Josep BORRELL, dem österreichischen Bundeskanzler und amtierenden Ratsvorsitzenden Wolfgang SCHÜSSEL und der für Haushalt zuständigen EU-Kommissarin Dalia GRYBAUSKAITE unterzeichnet.
Tras la aprobación, se procedió a la firma por los representantes de las tres instituciones comunitarias, entre ellos Josep Borrell, presidente del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Beurteilung des Wiener Gipfels fällt natürlich weniger euphorisch aus, Herr Bundeskanzler, als es bei Ihnen geschehen ist, denn im wesentlichen war es eine Wiederholung bereits festgelegter Ziele, Absichtserklärungen, Aufträge, also in parlamentarischen Begriffen gesprochen, ein Zuweisungsgipfel anstehender Tagesordnungspunkte, nicht mehr und nicht weniger!
Pues en lo esencial ha sido una repetición de objetivos ya determinados, de declaraciones de intenciones, de encargos, es decir, expresado en conceptos parlamentarios, una cumbre que se ha dedicado a asignar puntos de orden del día a realizar. Ni más, ni menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastkommentar von Alfred Gusenbauer, Bundeskanzler der Republik Österreich Die Apologeten und Claqueure des Neoliberalismus gehen nicht nur davon aus, dass ein Staat wie ein Unternehmen geführt werden sollte und kann, sondern auch, dass sich dieser aus dem Wirtschaftsgeschehen möglichst heraushalten soll.
VIENA - Los apologistas del neoliberalismo no sólo suponen que los estados deberían ser administrados como empresas, sino también que, en la medida de lo posible, no deberían intervenir en la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch, während der Ton der deutschen Bundeskanzler der französischen Regierung gegenüber bisher immer zurückhaltend gewesen war, ist Schröders Verhalten recht bestimmend gewesen, besonders im Dezember 2000 auf dem EU-Gipfel in Nizza, bei dem die deutsch-französischen Beziehungen auf ein 40-Jahres-Tief zutrieben.
Además, mientras que el tono de los Cancilleres alemanes hacia el gobierno francés siempre había sido moderado, la conducta de Schröder ha sido más afirmativa, y la cumbre de Niza de la UE en diciembre del 2000 llevó a las relaciones franco-alemanas a su punto más bajo en cuarenta años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar