Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Frau Müller ist mit dem Bundeskanzleramt gut verdrahtet, war sie doch von 2005 bis 2008 Staatsministerin bei der Bundeskanzlerin und verantwortete die Bund-Länder-Koordination der Bundesregierung.
Doña Mueller está bien conectada con la Cancillería Federal, habiendo sido ministra de estado con la cancillerfederal desde 2005 hasta 2008, dirigiendo la coordinación entre el Estado Federal y los Länder del gobierno federal.
Sachgebiete: auto tourismus media
Korpustyp: Webseite
Indem ich den Segen Gottes für die Arbeit der G8 und der Europäischen Union unter deutscher Präsidentschaft erbitte, nehme ich die Gelegenheit wahr, Ihnen, Frau Bundeskanzlerin, erneut meine ganz vorzügliche Hochachtung zum Ausdruck zu bringen.
Implorando la bendición de Dios para la actividad del G-8 y de la Unión europea bajo la presidencia alemana, aprovecho la ocasión para expresarle de nuevo, señora cancillerfederal, mi gran aprecio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Gruppe der Sieben (G7) mit Frankreich, Großbritannien, Italien, Japan, den Vereinigten Staaten von Amerika und Kanada trifft sich auf Einladung der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel in Schloss Elmau in Oberbayern.
DE
El Grupo de los Siete (G7), compuesto por Francia, Gran Bretaña, Italia, Japón, Estados Unidos, Canadá y Alemania, se reúne por invitación de Angela Merkel, la cancillerfederal alemana, en el Palacio de Elmau, en la Alta Baviera.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Europa-Abgeordneten werden am Mittwoch das Ergebnis mit Bundeskanzlerin Angela Merkel während einer Sondersitzung des Plenums diskutieren.
Los europarlamentarios desempeñarán un importante papel en las próximas etapas del proceso constitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Bundeskanzlerin Merkel hat bereits darauf hingewiesen, dass sie sich der Verfassungskrise in der Union während des deutschen Vorsitzes annehmen will.
La Presidenta Merkel ya ha manifestado que se propone abordar las dificultades que afectan a la Constitución de la Unión durante su periodo de desempeño del cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundeskanzlerin Merkel hat uns heute Vormittag daran erinnert, dass die Union für 15 % der globalen CO2-Emissionen verantwortlich ist.
La señora Merkel nos ha recordado esta mañana que la Unión es responsable del 15 % de las emisiones globales de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine gute Wahl seitens der deutschen Bundeskanzlerin, und ich denke, sie wird das Beste aus diesem Tag machen.
Ha sido una buena idea por parte de la señora Merkel y ella sabrá sacar el máximo provecho de la jornada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiteres herausragendes Ereignis der Sitzung ist die Vorstellung des Programms der deutschen EU-Präsidentschaft durch Bundeskanzlerin Angela Merkel.
El Parlamento Europeo inicia en esta sesión Plenaria la segunda mitad de la legislatura con numerosos cambios en la composición de la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bundeskanzlerin sei wie alle Fans der deutschen Mannschaft natürlich traurig darüber, dass der Einzug ins Finale nicht gelungen ist.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Kommissionspräsident Manuel BARROSO wünschte der Bundeskanzlerin auf Deutsch viel Erfolg für ihre Präsidentschaft und gratulierte Hans-Gert Pöttering herzlich zu dessen Wahl zum Parlamentspräsidenten.
La Unión Europea debe conseguir, según Barroso, que se pongan en práctica las medidas sobre energía y cambio climático que recientemente presentó la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
3. Was genau unternahmen Vertreter des Amtes der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel gegenüber der Kommission, um sich für die Wiederernennung von Franz-Hermann Brüner einzusetzen?
¿Cómo actuó concretamente el Sr. Schulz, entonces presidente del grupo parlamentario socialista, para influir sobre la Comisión Europea, de modo que apoyara la reelección de Franz‑Hermann Brüner? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Er forderte dazu auf, Brücken zwischen den 27 Mitgliedstaaten zu bauen und glaube, dass gerade die Bundeskanzlerin "eine besondere Sensibilität für das alte und das neue Europa" habe.
Y se planteó "qué pasa con Turquía y con los flujos migratorios del sur de Europa", dos asuntos sin resolver que "son más importantes que el Tratado constitucional".
Korpustyp: EU DCEP
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat heute vor dem Europäischen Parlament Bilanz über die deutsche Ratspräsidentschaft gezogen und sich positiv zu den Ergebnissen des EU-Gipfels von vergangener Woche geäußert.
Los eurodiputados debatieron hoy en la sede de la Eurocámara en Bruselas los resultados de la cumbre europea celebrada el pasado fin de semana.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bundeskanzlerin stellte fest, dass es in der bisherigen Zeit ihrer Präsidentschaft "auf der Grundlage einer großen Kompromissbereitschaft aller Mitgliedstaaten auch einige Erfolge gab".
Otra tarea importante es la preparación de la cumbre G-8 que se celebrará en Alemania durante el mes de junio y donde se abordarán temas de actualidad como " el cambio climático, energía y renovación ".
Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Bundeskanzlerin und amtierende EU-Ratsvorsitzende Angela MERKEL wird ebenso an der Aussprache teilnehmen wie EU-Kommissionspräsident José Manuel BARROSO.
La Eurocámara votará un informe de iniciativa sobre la reforma del mercado vitivinícola europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Bundeskanzlerin Angela Merkel ist es wirtschaftlich sinnvoll, die CO2-Emissionen zu reduzieren, weil die wirtschaftlichen Folgen, wenn wir nichts tun, für uns alle dramatisch sein werden.
Angela Merkel de Alemania dice que tiene sentido económico reducir el CO2, porque las consecuencias económicas de la inacción serán dramáticas para todos nosotros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bundeskanzlerin Angela Merkel ist ebenfalls regelmäßig in der Presse vertreten, und die US-amerikanische Wirtschaftswissenschaftlerin Janet Yellen wurde erst kürzlich zur ersten weiblichen Vorsitzenden der amerikanischen Zentralbank ernannt.
Angela Merkel aparece con frecuencia en las noticias, y Janet Yellen acaba de ser nombrada como la primera presidenta de la Reserva Federal de los Estados Unidos.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So besucht zum Beispiel Bundeskanzlerin Angela Merkel jeden Sommer die Wagner-Festspiele. Bayreuth putzt sich gerade heraus, um das Festjahr 2013 mit allen Ehren zu begehen:
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Verehrte Frau Bundeskanzlerin, sehr geehrter Herr Ministerpräsident, verehrte liebe Herren Kardinäle, liebe Mitbrüder im Bischofs- und Priesteramt, sehr geehrte Damen und Herren, liebe Schwestern und Brüder!
Señora cancillera y señor ministro presidente; queridos señores cardenales; queridos hermanos en el episcopado y en el sacerdocio; ilustres señores; amables señoras; queridos hermanos y hermanas:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich grüße Frau Bundeskanzlerin, Dr. Angela Merkel, und alle politischen, zivilen und militärischen Persönlichkeiten, die an dieser Begegnung zur Begrüßung und zum Gebet teilnehmen.
Saludo a la señora cancillera, doctora Angela Merkel, y a todas las personalidades políticas, civiles y militares que han querido participar en este encuentro de bienvenida y oración.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In Italien ist es gelungen, einen erneuten Regierungswechsel abzuwenden, während die Wiederwahl von Bundeskanzlerin Merkel auf eine stärker werdende europäische Führung hinweist, meint Cornelissen.
Italia ha evitado un nuevo cambio de Gobierno, mientras que la reelección de Angela Merkel como Cancillera alemana ha confirmado un fortalecido liderazgo europeo, afirma Cornelissen.
Der Abgeordnete meinte, dass wenn die Menschen Europas nicht die Freiheit hätten, "ihr eigenes Schicksal zu bestimmen", dies genau die Intoleranz schaffen würde, von der die Bundeskanzlerin in ihrer Rede gesprochen habe.
Además, ha destacado que Europa tiene la obligación de ejercer la tolerancia tanto dentro como fuera de las fronteras europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Die "Erklärung zur Zukunft Europas", gemeinsam zu beschließen vom Europäischen Rat, dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission am 25. März 2007 in Berlin, unter Ihrem Vorsitz, Frau Ratspräsidentin, Frau Bundeskanzlerin Angela Merkel, könnte hierfür die Vorraussetzungen schaffen.
La "Declaración sobre el futuro de Europa", que será aprobada conjuntamente por el Consejo Europeo, el Parlamento Europeo y la Comisión Europea el 25 de marzo de 2007 en Berlín -un acontecimiento que será presidido por usted, señora Merkel- podría sentar las bases de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Gespräch mit Bundeskanzlerin Angela Merkel und in einer gemeinsamen Pressekonferenz bekräftigten beide ihren Willen zu einer noch intensiveren deutsch-chilenischen Zusammenarbeit im Bildungs- und Technologiebereich sowie im Bergbau. Normal Groß
DE
En una conferencia de prensa conjunta, ambas mandatarias reafirmaron su voluntad de intensificar aún más la cooperación chileno-alemana en las áreas de educación, tecnología y minería.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In einem Gespräch mit Bundeskanzlerin Angela Merkel und in einer gemeinsamen Pressekonferenz bekräftigten beide ihren Willen zu einer noch intensiveren deutsch-chilenischen Zusammenarbeit im Bildungs- und Technologiebereich sowie im Bergbau.
DE
En una conferencia de prensa conjunta, ambas mandatarias reafirmaron su voluntad de intensificar aún más la cooperación chileno-alemana en las áreas de educación, tecnología y minería.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss möchte ich darauf hinweisen, dass die drei Präsidenten - Kommissionspräsident Barroso, Präsident Bush und Bundeskanzlerin Merkel - eine offizielle Informationsveranstaltung mit dem Transatlantischen Wirtschaftsdialog und führenden internationalen Wirtschaftsvertretern durchführen werden, bisher aber noch kein solches Treffen mit US- oder EU-Gesetzgebern geplant haben.
Para terminar, cabe recordar que los tres Presidentes, el señor Barroso, el señor Bush y la señora Merkel, mantendrán una sesión informativa formal con el Diálogo Empresarial Transatlántico y con los presidentes de diferentes empresas mundiales, mientras que todavía no se ha programado ninguna reunión de ese tipo con los legisladores estadounidenses o europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren ehemalige Präsidenten, Frau Bundeskanzlerin, Herr Kommissionspräsident! Der Parlamentspräsident hat soeben sehr talentiert ein echtes politisches Programm vorgestellt, das man wohl eher von einem Vorsitzenden des Europäischen Rates oder einem Kommissionspräsidenten als von einem Parlamentspräsidenten in seiner Schiedsrichterfunktion erwartet hätte.
Señor Presidente, señoras y señores ex Presidentes, señora Merkel, señor Barroso, el Presidente del Parlamento acaba de describir con profesionalidad un programa político del tipo que quizás sería más de esperar de un Presidente del Consejo Europeo, o incluso de la Comisión, que de un Presidente del Parlamento en su función arbitral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Feier des 50. Jahrestags der Unterzeichnung des Elysée-Vertrags, der nach Jahrzehnten des Misstrauens und der offenen Feindschaft die Freundschaft zwischen Deutschland und Frankreich besiegelte, trafen sich am 22. Januar in Berlin Staatspräsident Francois Hollande und Bundeskanzlerin Angela Merkel, der deutsch-französische Ministerrat und die Parlamente beider Länder.
DE