Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es geht hier um das Problem des Aufbaus Europas im Spannungsfeld zwischen Nationalstaaten und Bundesstaat.
Es el problema de la Europa en construcción entre naciones y federación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die von Kommission und Konvent erarbeiteten Entwürfe für den Bundesstaat in der Form nicht akzeptieren.
Los Estados miembros no deberían aprobar propuestas de proyectos de federación diseñadas por la Comisión o la Convención simplemente como están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Institutionen angeht, so gelten weiterhin die Aussagen der Resolution der Vereinten Nationen, in der die Einrichtung eines Bundesstaates mit einer einzigen Staatsbürgerschaft, gestützt auf die Prinzipien der Binationalität, der Bikommunalität und der politischen Gleichheit beider Bevölkerungsteile, gefordert wird.
En relación con las instituciones, siguen en vigor las indicaciones de la resolución de las Naciones Unidas que solicita la creación de una federación con una sola ciudadanía, basada en el principio bizonal, bicomunal y de igualdad política entre las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Ausrufung der Unabhängigkeit hat es die guten Beziehungen mit seinen nächsten Nachbarn beibehalten, einschließlich der Republik Serbien, mit der das Land zuvor einen Bundesstaat bildete.
Después de declarar la independencia, ha mantenido buenas relaciones con sus vecinos más cercanos, incluida la República Serbia, con la cual se había unido anteriormente en una federación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde beispielsweise das Wort Bundesstaat vor sieben Jahren aus dem offiziellen chinesischen Sprachgebrauch eliminiert. Unternehmen, die den Wortteil Bundes - in ihrem Firmennamen führten, hatten dies umgehend zu ändern.
De hecho, hace apenas siete años se prohibió la palabra federación. Empresas como Federal Transport o Federation Merchants se vieron obligadas a cambiar sus nombres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Historisch gesehen werden aus Staatenbünden früher oder später Bundesstaaten (wie beispielsweise die USA, Deutschland und die Schweiz) oder sie zerfallen aufgrund von Zentrifugalkräften (wie die im Jahr 1958 geschaffene Vereinigte Arabische Republik, aus der drei Jahre danach die Staaten Ägypten und Syrien hervorgingen ).
Históricamente, las confederaciones tarde o temprano o bien devienen federaciones (como sucedió en Estados Unidos, Alemania y Suiza) o bien, presionadas por fuerzas centrífugas, se dividen (como la República Arabe Unida, establecida en 1958, que se dividió tres años después en Egipto y Siria ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Vormittag haben sich einige Mitglieder des Europäischen Parlaments bemüht, die Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten dahingehend zu belehren, dass sie bereit sein müssten, Souveränitätsrechte ihrer eigenen Staaten aufzugeben und zu akzeptieren, dass sich die Union zu einem multinationalen Bundesstaat entwickelt.
Esta mañana algunos eurodiputados intentaban aconsejar a los diputados de los nuevos Estados miembros, diciéndoles que deben estar preparados para abandonar el derecho de su país a la autodeterminación y aceptar que la Unión se convertirá en una federación supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es einen Präsidenten geben und die Außenpolitik nicht mehr in den Händen der Kommission liegt, macht die neue EU zu einem mehr dezentralisierten Bundesstaat, als es die föderalistisch gesinnte Delegation des Europäischen Parlaments gewollt hatte.
El hecho de que vaya a haber un Presidente y de que la política exterior no vaya a estar en manos de la Comisión hará de la UE una federación más descentralizada de la que la delegación federalista del Parlamento Europeo habría deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU soll zu einer Föderation gestaltet werden, und der Konvent hat am letzten Abend, entgegen dem Mandat zur Ausarbeitung einer Verfassung, welches ihm auf dem Gipfel von Thessaloniki übertragen wurde, sogar die Symbole eines Bundesstaates, mit einer eigenen Flagge, einer Hymne und einem eigenen Nationalfeiertag, angenommen.
Se pretende convertir a la UE en una federación, y anoche la Convención, actuando en contra del mandato constitucional otorgado en la Cumbre de Salónica, llegó a aprobar los símbolos de una federación, con su propia bandera, himno y fiesta nacional.
Föderalismus bedeutet, aus der Europäischen Union einen Bundesstaat zu machen.
El federalismo significa convertir a la Unión Europea en un EstadoFederal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei nicht um Bundesstaat gegen Staatenbund, nicht um Superstaat gegen Subsidiarität.
No se trata de EstadoFederal contra Federación de Estados ni de superestado contra subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte angeregt, die gesamte Union als Staatenbund und ihren Kern als vollwertigen Bundesstaat zu entwickeln.
Propuse que se haga de la Unión una Alianza de Estados, pero que su centro se convirtiera en un EstadoFederal puro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die Selbstbestimmung im Rahmen Serbiens oder im Rahmen des jugoslawischen Bundesstaates verwirklicht werden soll, liegt an den Streitparteien.
Si la autodeterminación debe realizarse en el marco de Serbia o del EstadoFederal yugoslavo es asunto de las partes litigantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen rascher und umfassender einen europäischen Bundesstaat, und den bringt dieser Vertrag von Amsterdam noch lange nicht.
Quieren un EstadoFederal Europeo de mayor amplitud y llegar a él con más rapidez, y de esto está el Tratado aún muy lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bundesstaat Nigeria verurteilt in seiner Verfassung und in seinen internationalen Verpflichtungen derartige Praktiken und parallele Gerichtsbarkeiten.
A través de su constitución y de sus compromisos internacionales, el EstadoFederal de Nigeria condena este tipo de prácticas y de jurisdicciones paralelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht einmal um Unterstützung des Wiederaufbaus im Bundesstaat Vargas; man kann jetzt schon etwas klarer sehen, welche Bedürfnisse hier bestehen.
En primer lugar se trata del apoyo para la reconstrucción en el EstadoFederal de Vargas, en este momento es posible observar con mayor claridad cuales son las necesidades existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung der EU-Programme, die oft für alle gleichermaßen ausgelegt sind oder mindestens den Anspruch der Gleichbehandlung enthalten, könnte man meinen, dass die EU sich zu einem totalitären Bundesstaat entwickelt.
Examinando los programas de la UE, los cuales suelen ser iguales para todos o implican la exigencia de uniformidad, se colige que se está convirtiendo a la UE en un EstadoFederal totalitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung einer Truppe ist ihrer Auffassung nach ein Mittel zur Durchsetzung dieser Ziele; sie wird zu einer gemeinsamen Armee der Union, die sich zu einem Bundesstaat entwickelt.
La fuerza militar que se está formando es, desde el punto de vista de estos países, el instrumento para alcanzar esos objetivos, es decir, el ejército común de una Unión que se está convirtiendo en un EstadoFederal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die nach den Vorschlägen der Herren Delors, Giscard d'Estaing, Schmidt und Fischer zum Kern des Bundesstaates gehören würden, könnten eine Verteidigungsgemeinschaft gründen, die einen starken europäischen Pfeiler innerhalb der Nato bilden würde.
Los países que, según los Sres. Delors, Giscard d'Estaing, Schmidt y Fischer, formarían parte del núcleo del EstadoFederal podrían crear una comunidad de defensa que constituiría el pilar europeo en el marco de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bundesstaat
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
Estado (si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bundesstaat São Paulo;
Estado de São Paulo;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bundesstaat Sao Paulo;
Estado de São Paulo;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bundesstaat Espírito Santo;
Estado de Rio Grande do Sul;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stadt und Bundesstaat, bitte.
Dígame un estado por favor.
Korpustyp: Untertitel
der Bundesstaat Espíritu Santo;
Estado de Espíritu Santo;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bundesstaat Santa Catarina;
Estado de Santa Catarina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge nach Bundesstaat Espiritu Santo (Bundesstaat) Staat von 750 € - Rumbo