Europa sollte Japan eindringlich dazu aufrufen, aus dem Bunker zu kommen und sicherzustellen, dass hinsichtlich dieser technischen Handelshemmnisse etwas unternommen wird.
Europa debe hacer un llamamiento decidido a Japón para que salga del búnker y se asegure de que se hace algo con respecto a dichas barreras técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolja? Was ist so besonderes an diesem Bunker?
Kolya, ¿qué tiene de especial este búnker?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige 60 Bunker und einige sehr schmale Fairways.
ES
Hay unos 60 bunkers, y algunas calles muy estrechas.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir waren in einem Gebäude untergebracht, das eigentlich ein Bunker mit schwerbewaffneten Wächtern am Tor war.
El complejo en el que nos alojamos era una especia de búnker con guardias fuertemente armados en las entradas.
Korpustyp: EU DCEP
McClenahan ist in einem Bunker in New Jersey.
McClenahan podría estar en un búnker en Nueva Jersey.
Wenn die Zündinitiale über die Absaug- und Transporteinrichtungen in die Filteranlagen, Silos oder Bunker gelangen, können sie dort folgenschwere Brände und Explosionen auslösen.
Si los iniciales de ignición llegan a través de los equipos de aspiración y transporte a los equipos filtrantes, silos o depósitos, pueden provocar incendios y explosiones importantes.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der schnell laufenden Maschinen, des hohen Pressdrucks und der hohen Temperaturen können Funken oder glimmende Partikel entstehen, die über die Absaug- und Transportanlagen in die Filteranlagen, Silos oder Bunker gelangen.
Debido a las máquinas muy rápidas, la alta compresión y las altas temperaturas, pueden producirse chispas o partículas incandescentes que, a través de los equipos de aspiración y transporte, llegan a los equipos filtrantes, silos o depósitos.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Man findet dort drei Bunker für Geschütze in Linie.
Encontraremos tres casamatas de cañón en línea.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
Personal de comando a la casamata.
Korpustyp: Untertitel
Diese Batterie war mit vier Geschützen von 15 cm Vickers/Reinosa im Bunker ausgestattet. Ab 1993 wurden die riesigen Geschütze von Eisenflechtern zerschnitten. Heute kann man noch den getarnten Bunker, die Beobachtungsstellen und die Reste der Kaserne besichtigen.
Esta batería fue provista de cuatro cañones de 15 cm Vickers/Reinosa. A partir de 1993 los enormes cañones fueron desguazados por los chatarreros sin embargo todavía hoy podemos admirar las casamatas camufladas, los puestos de observación y la telemetría y los restos del cuartel.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Man kann dort vier Bunker besichtigen und die Beobachtungsstelle (die Letzte im Gestrüpp) ab dem militärischen Weg, der ab Km 3 der Strasse von Llançà nach Port de la Selva, zum Leuchtturm s’ Arnella führt.
Podemos visitar las cuatro casamatas y el puesto de observación y la telemetría tomando el camino militar en el Km 3 de la carretera de Llançà a Port de la Selva en dirección al faro de s' Arnella.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Dewulf, Spezialist auf dem Gebiet von Erntetechnologie für Kartoffeln und Karotten, hat die GB-Serie von gezogenen Klemmbandrodern mit Bunker eingeführt, die über eine Reihe von bemerkenswerten, INNOVATIVEN Verbesserungen verfügt.
Dewulf, especialista en tecnología de cosechadora de patatas y zanahorias, ha presentado la serie GB de cosechadoras levantando y tolva, que incluye un número de destacadas e INNOVADORAS actualizaciones.
Sie zählt Hunderte von Bunkern und deckt 40 Km von Llançà bis Maçanet de Cabrenys in der IV Militärischen Region ab.
Cuenta con centenares de pequeños fortines y cubre 40 km entre Llançà y Maçanet de Cabrenys en lo que corresponde a la IV ° Región Militar.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Wenigstens hat er die Bunker am Strand bewilligt.
Al menos accedió a poner los fortines en la playa.
Korpustyp: Untertitel
Bunkerrefugio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Errichte den perfekten Bunker tief unter der Erde
ES
Construye el refugio subterráneo perfecto
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt handel
Korpustyp: Webseite
Wann immer Truppen der einen oder anderen Seite Straßen bauen, Bunker oder andere Befestigungsanlagen errichten oder reparieren oder Patrouillen in LAC-Nähe unternehmen, kann es zum Aufflackern von Spannungen kommen.
Cada vez que tropas de cualquiera de los bandos construyen caminos, reparan refugios u otras fortificaciones o realizan patrullajes cerca de la LCR, las tensiones pueden estallar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eva hat mir erzählt, dass Sie Ihr Leben in einem Bunker verbracht haben.
Eva dice que viviste en un refugio antibomba…la mayoría de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
NBC Filter-Lüftungsanlage für kollektiven Personenschutz in Bunkern, Feldlazaretten, Ambulanzen und Sanitäranlagen, Autos.
ES
NBC equipos de ventilación por filtro para la protección colectiva de personas en un refugio, hospitales de campaña, ambulatorios, ambulancias y automóviles.
ES
Geh nach Hause und verbarrikadiere dich im Bunker.
Ve a casa. Atrincherate en el refugio.
Korpustyp: Untertitel
In den Comics Ohne Peilung (1995) und Totenstill (1997) verwendet Kreitz ein weiteres Mal im verborgen liegende Orte wie Bunker und Kanalisation als Metapher für die Überbleibsel des Nationalsozialismus.
DE
Totenstill (1997), Kreitz utiliza una vez más lugares escondidos como refugios antiaéreos y la canalización como metáforas de los vestigios del pasado del nacionalsocialismo.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mom hat gerade den Bunker gesaugt.
Mamá acaba de aspirar el refugio anti bombas.
Korpustyp: Untertitel
Die Linie Gutierrez umfasst Beobachtungsstellen, Infanteriebunker, Bunker für Maschinengewehre, Artilleriebunker, Bunker für Baumaterial oder Flugabwehrgeschütze und bot Schutz für Soldaten der zweiten Linie. Die Gutierrez Linie beginnt in Maçanet de Cabrenys und führt über Darnius, Pont de Molins, Peralada, Garriguella bis nach Llançà.
La Línea Gutiérrez contiene puestos de observación, búnkeres de infantería equipados con ametralladoras, búnkeres de artillería, búnkeres con morteros, búnkeres con cañones antiaéreos, grandes refugios para soldado…Esta línea sale de Maçanet de Cabrenys y pasa por Darnius, Pont de Molins, Peralada, Garriguella y Llançà.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
lm Bunker hinter der Feuerwehr sind wir am sichersten.
¡El refugio detrás de la estación de bomberos debería ser más segura!
Korpustyp: Untertitel
Sie warten, in die Bunker geschickt zu werden und ihre Gasmaske anlegen zu müssen.
Esperando a ser enviados a los refugios y colocarse las máscaras de gas.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bunker-Beschickungsschurre
.
Modal title
...
Bunker-C-Oel
.
Modal title
...
Bunker für Brennstoffe
.
Modal title
...
Bunker für nasse Späne
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bunker
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bunker für chemische Munition.
Trincheras activas de municiones químicas.
Korpustyp: Untertitel
Hildi ist da im Bunker.
Bueno, Hildi está en la caja caliente.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in die Bunker.
Muy bien, a los búnkeres.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Bunker verlassen.
Que todos abandonen los búnkeres.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Bunker sehen.
Puedo ver el cobertizo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Bunker sehen.
Puedo ver el cobertizo desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich am Bunker.
Te necesitamos en la entrada, ven rápido.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Bunker nehmen?
¿Me quedo en este fortin?
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn der Bunker explodier…
- Y si el tomamos el forti…
Korpustyp: Untertitel
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
Personal de comando al bunquer.
Korpustyp: Untertitel
Das alte Gebäude, Bunker 4.
Un viejo edificio, cuarta bóveda.
Korpustyp: Untertitel
Das alte Gebäude, Bunker 4.
En la cuarta bóveda de un viejo edificio.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Bunker sehen.
Puedo ver el tinglado desde aca
Korpustyp: Untertitel
Der grösste Bunker von Nordfrankreich
La mayor casa de troncos del Norte de Francia
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie lange ist sie schon im Bunker?
¿Cuánto tiempo ha estado en la caja?
Korpustyp: Untertitel
Wer gab den Befehl, den Bunker anzugreifen?
?Quién ordenô un ataque al fortin?
Korpustyp: Untertitel
Es könnten Verschüttete im Bunker sein.
Podría haber soldados en el puesto de mando.
Korpustyp: Untertitel
Ich will in den Bunker zurückgehen.
Quiero volver al agujero.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht um Maravillas geheimen Bunker.
No alrededor del alijo secreto de Maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie alle Lagerhäuser, Boote und Bunker.
Barcos abandonados, almacenes y cobertizos.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren den ganzen Tag im Bunker.
Estuvieron en la bóveda de seguridad todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Die waren den ganzen Tag im Bunker.
Estuvieron en la bóveda de seguridad todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bunker hat uns hier festgenagelt.
Ese fortin nos tiene inmovilizados.
Korpustyp: Untertitel
Wer gab den Befehl, den Bunker anzugreifen?
¿Quién ordenó un ataque al fortin?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Überfall auf unseren Bunker.
Hubo un ataque al búnquer.
Korpustyp: Untertitel
Der Bunker von Éperlecques - Führer Tourismus & Urlaub
La casa de troncos de Éperlecques - Guía turismo y vacaciones
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Foto von Bunker and view point
Foto de Final del ingeniero
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was glauben Sie wohl, was sie im Bunker macht.
¿Qué cree que está haciendo ahí, en la caja caliente?
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat er die Bunker am Strand bewilligt.
Al menos accedió a poner los fortines en la playa.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sichergehen, dass dieser Bunker hier zerstört wird.
Debemos asegurarnos que este sitio sea destruido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich kriegen, komme ich in den Bunker.
Si me atrapan, iré a la reja.
Korpustyp: Untertitel
Und all die gro?en JJungs Bunker in 6,
Y todos los grandes en el pabell?n 6,
Korpustyp: Untertitel
Sarge, ich habe eine Idee. Kann ich den Bunker nehmen?
Sargento, tengo una idea. ?Me quedo en este fortin?
Korpustyp: Untertitel
Suchen wir uns einen Bunker, wo wir willkommen sind.
Vamos adonde nos den un mejor recibimiento.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr nicht, dass die meisten im Bunker sterben?
¿No lo sabíais? La mayoría muere en los búnkeres.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht weder den verdammten Bunker, noch die verdammten Kanonen.
No hay quien vea la cueva ni los cañones.
Korpustyp: Untertitel
Da hinten ist ein Bunker, der heißt Beverly Hills.
Calle arrib…...hay un puto búnquer de cemento llamado Beverly Hills.
Korpustyp: Untertitel
Erster Trupp, an die rechte Seite des Bunkers.
Primer escuadrón, a la derecha del fortin.
Korpustyp: Untertitel
Abwärts, vermute ich. Zu einem verlassenen U-Boot-Bunker.
Abajo, a un muelle abandonado para submarinos.
Korpustyp: Untertitel
Er lebt in einem Bunker, eine vollständige Armee um ihn.
Vive como en un hangar. Con un ejército protegiéndolo.
Korpustyp: Untertitel
Schickt jemanden, der ein Befehl zum Bunker bringt.
Envía a alguien para llevar una orden al puesto de mando.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann den Bunker nicht unbemannt lassen.
Pero no puedo dejar la escotilla sola.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat er die Bunker am Strand bewilligt.
Al menos accedió a lo de los nidos de ametralladora en la playa.
Korpustyp: Untertitel
Permanenter Link zu P4-Labor Bunker gegen die gefährlichsten Viren
Enlace Permanente a la energía solar captada por la noche.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Rasdatotschnyj der Bunker und die ?berlastung der L?sung:
Razdatochnyj el b?nker y el transbordo de la soluci?n:
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Haben Sie mit nacktem Arsch und bloßen Händen einen japanischen Bunker ausgeräuchert?
¿Eliminaste un nido de japoneses desnudo, a mano limpia?
Korpustyp: Untertitel
Hilda, kommst du jetzt mit mir, oder schläfst du wieder im Bunker?
¿Vienes conmigo, o vas a dormir en esa pequeña caja de por allá?
Korpustyp: Untertitel
Mir hat keiner gesagt, dass das ein Fünf-Sterne-Bunker ist.
Es mi primera vez aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Waffen sind im Bunker hinter der Klippe. Man sieht sie nicht.
Las armas, detrás del risco, no se ven desde arriba.
Korpustyp: Untertitel
In den 80ern war das der größte U-Boot-Bunker der Sowjetunion.
La vieja Unión Soviética construyó submarinos, aquí en los 80s.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass wir die einzigen sind, die den Bunker angreifen sollten?
¿Está seguro que este era el único ataque planeado para aquí?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht mehr viel Zeit, bis sie den Bunker bombardieren.
No tenemos mucho tiempo antes de que bombardeen este sitio.
Korpustyp: Untertitel
Anfangs war die Kirche ein Bunker der SS, dann eine Lagerhalle für Leichenkarren.
Si, esta iglesia acostumbraba a ser una vergüenza! Un desorden!
Korpustyp: Untertitel
Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen sind vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen;
Quedan excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva el combustible de los depósitos y las provisiones de los buques. b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten in den Bunker, sonst verderben wir die ganze Übung.
Debemos abandonar las calles. No queremos fastidiarles el ejercicio.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch etwa vier Minuten, bevor dieser Bunker platt gemacht wird.
Tenemos 4 minutos antes que este lugar vuele en pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ganz verlassen war der Bunker nicht, einen haben wir hier noch entdeckt.
Creímos que el lugar estaba abandonado. Hasta que descubrimos algo.
Korpustyp: Untertitel
Man füllt eine Maschine mit TN…...und macht einen selbstmörderischen Sturzflug genau auf den Bunker.
Se llena un avión de trilit…...se despega, y se entra en picado suicida a la cueva.
Korpustyp: Untertitel
Sie eskortieren dich durch die Simulation von Moskau, direkt zum U-Boot-Bunker.
Ahí se unirán con el equipo de ataqu…...luego los escoltarán al ambiente de Moscú.
Korpustyp: Untertitel
Aber ganz verlassen war der Bunker nicht, einen haben wir hier noch entdeckt.
Creíamos que esto estaba abandonado. Hasta que descubrimos algo.
Korpustyp: Untertitel
Du sitzt mit dem Präsidenten im Bunker, und was mach ich mit unseren Kindern?!
Y mientras tú estás debajo de una roca en algún lugar con el Presidente ¿qué debo hacer con nuestros cinco niños, Kenny?
Korpustyp: Untertitel
Es klang so, als ob wir den alten Bunker brauchen könnten, aber er ist vollständig überflutet.
Sonaba como que quizás necesitemos el viejo refugi…...pero está completamente inundado.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zu dem zweiten Loch hinter dem Bunker und bleib bei ihm.
Llévatelo a esa segunda trinchera mas alla del fortin y quédate con él.
Korpustyp: Untertitel
Sie rollen Stacheldraht am Strand aus und gießen Bunker aus Beton.
Han puesto alambre espinoso en las playas y bloques de hormigón.
Korpustyp: Untertitel
Die Kaserne und ihre unterirdischen Bunker konnten bis 200 Soldaten aufnehmen.
EUR
Los barracones y sus búnkeres subterráneos albergaron hasta 200 soldados.
EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Volkspark Friedrichshain beherbergt Spiel- und Sportgelände, aber auch unter Erdhügeln zwei Bunker des Zweiten Weltkriegs.
ES
El Volkspark Friedrichshain tiene no sólo áreas para juegos y deportes, sino también, debajo de las colinas de tierra, dos búnkeres de la Segunda Guerra Mundial.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ergebt Euch und kommt aus dem Bunker - die Hände hoch und ohne Waffen.
Rendíos y salid del búnke…...manos arriba y sin vuestras armas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ziemlich na…...aber einige Beobachter sind viel näher als wir, in einem Bunker.
Vamos a estar bastante cerca- - pero hay observadores que estarán mucho más cerca que nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Am 17. Juni fand in Hitlers Bunker in Margival, bei Soissons, ein Zusammentreffen statt.
El 17 de junio, se reunieron en un bastión subterráneo de Hitler en Margival, cerca de Soissons.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Konvoi zu Eurer Position kommt, eröffnet das Feuer auf diesen Bunker.
Cuando el convoy se dirija a su posición abran fuego sobre este búnquer.
Korpustyp: Untertitel
Und was hattest Du dann vor, als ich Dic…vor dem Eagle-Rock Bunker gefunden hab?
¿Entonces qué hacías cuando te encontré en el exterior de Eagle Rock?
Korpustyp: Untertitel
In den Bunker und die restlichen dreckigen Hunde an die Arbeit!
Llévenlos al calabozo, y el resto de Uds, perros sucios, ¡vuelvan a trabajar!
Korpustyp: Untertitel
Eins der Großen ist durchgeschmort und hat den halben Bunker ausradiert.
Uno grande dando vueltas sobre nosotros, partió por la mitad un búnquer.
Korpustyp: Untertitel
Der Bunker war im Kriegsfall als Sitz für den Krisenstab der Länder des Warschauer Paktes vorgesehen.
En caso de guerra, iba a ser la central de la Junta de Emergencia de los países del Pacto de Varsovia.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
In der Mitte des Strands sind alte Bunker des Atlantikwalls, die bei Flut überspült werden.
ES
Hacia la mitad de la playa pueden verse antiguos búnkeres del muro del Atlántico, hoy cubiertos por el mar cuando la marea está alta.
ES
Die zwei Suchoi auf dem Video sind der Bombardierung entgangen, weil sie in einem unterirdischen Bunker waren.
Los 2 aviones de combate Sukhoi que pueden verse en el video escaparon al bombardeo de las fuerzas armadas sirias porque se hallaban en un abrigo subterráneo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Besonders stark sind die Terraner in der Verteidigung, wo sich ihre Bunker und Belagerungspanzer als äußerst nützlich erweisen.
Los terran destacan en situaciones defensivas en las que sus búnkeres y tanques de asedio dominan.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Gibt es für die Mitglieder der Europäischen Kommission besondere Schutzvorkehrungen im Falle eines atomaren Unfalls wie etwa Evakuierung, besondere Schutzräumlichkeiten (Bunker) etc.?
¿Existen medidas especiales de protección para los miembros de la Comisión Europea en caso de accidente nuclear, como, por ejemplo, evacuación, espacios especiales (búnkeres), etcétera?
Korpustyp: EU DCEP
Anpassungen sollten auch hinsichtlich der Erbringung von Bunker- und Versorgungsdiensten für Schiffe, der Betreiberhaftung und des Verbots der Umgehung der einschlägigen restriktiven Maßnahmen vorgenommen werden.
Asimismo deben introducirse modificaciones en la prestación de servicios de suministro de combustible o de aprovisionamiento de buques, la responsabilidad de los operadores y la prohibición de eludir las medidas restrictivas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 12 half ich meinem Vater im Keller einen Bunker zu bauen, - - weil ein Irrer ein Dutzend Bomben vor Florida abgestellt hat.
Cuando tenía 12 años, ayudé a mi padre a construir un refugi…porque había 12 misiles apuntando al sur de la Florida.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich schätze, es is…so eine Art Bunker, du weißt schon, vom 2. Weltkrieg, bloß neuer. - Was ist drin?
Bueno, creo que e…como un bunke…como de la segunda guerra mundial, pero más nuevo. - ¿Qué hay dentro?
Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen sind ferner Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen im Hafen, während Bunkeröl für Schiffe, die vor der Küste liegen, eingeschlossen ist.
Quedan excluidos el combustible de los depósitos y las provisiones de los barcos provisiones en el puerto, pero se incluye el aprovisionamiento de barcos en alta mar.