Europa sollte Japan eindringlich dazu aufrufen, aus dem Bunker zu kommen und sicherzustellen, dass hinsichtlich dieser technischen Handelshemmnisse etwas unternommen wird.
Europa debe hacer un llamamiento decidido a Japón para que salga del búnker y se asegure de que se hace algo con respecto a dichas barreras técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolja? Was ist so besonderes an diesem Bunker?
Kolya, ¿qué tiene de especial este búnker?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige 60 Bunker und einige sehr schmale Fairways.
ES
Wenn die Zündinitiale über die Absaug- und Transporteinrichtungen in die Filteranlagen, Silos oder Bunker gelangen, können sie dort folgenschwere Brände und Explosionen auslösen.
Si los iniciales de ignición llegan a través de los equipos de aspiración y transporte a los equipos filtrantes, silos o depósitos, pueden provocar incendios y explosiones importantes.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der schnell laufenden Maschinen, des hohen Pressdrucks und der hohen Temperaturen können Funken oder glimmende Partikel entstehen, die über die Absaug- und Transportanlagen in die Filteranlagen, Silos oder Bunker gelangen.
Debido a las máquinas muy rápidas, la alta compresión y las altas temperaturas, pueden producirse chispas o partículas incandescentes que, a través de los equipos de aspiración y transporte, llegan a los equipos filtrantes, silos o depósitos.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
Personal de comando a la casamata.
Korpustyp: Untertitel
Diese Batterie war mit vier Geschützen von 15 cm Vickers/Reinosa im Bunker ausgestattet. Ab 1993 wurden die riesigen Geschütze von Eisenflechtern zerschnitten. Heute kann man noch den getarnten Bunker, die Beobachtungsstellen und die Reste der Kaserne besichtigen.
Esta batería fue provista de cuatro cañones de 15 cm Vickers/Reinosa. A partir de 1993 los enormes cañones fueron desguazados por los chatarreros sin embargo todavía hoy podemos admirar las casamatas camufladas, los puestos de observación y la telemetría y los restos del cuartel.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Man kann dort vier Bunker besichtigen und die Beobachtungsstelle (die Letzte im Gestrüpp) ab dem militärischen Weg, der ab Km 3 der Strasse von Llançà nach Port de la Selva, zum Leuchtturm s’ Arnella führt.
Podemos visitar las cuatro casamatas y el puesto de observación y la telemetría tomando el camino militar en el Km 3 de la carretera de Llançà a Port de la Selva en dirección al faro de s' Arnella.
Dewulf, Spezialist auf dem Gebiet von Erntetechnologie für Kartoffeln und Karotten, hat die GB-Serie von gezogenen Klemmbandrodern mit Bunker eingeführt, die über eine Reihe von bemerkenswerten, INNOVATIVEN Verbesserungen verfügt.
Dewulf, especialista en tecnología de cosechadora de patatas y zanahorias, ha presentado la serie GB de cosechadoras levantando y tolva, que incluye un número de destacadas e INNOVADORAS actualizaciones.
Sachgebiete: radio raumfahrt handel
Korpustyp: Webseite
Wann immer Truppen der einen oder anderen Seite Straßen bauen, Bunker oder andere Befestigungsanlagen errichten oder reparieren oder Patrouillen in LAC-Nähe unternehmen, kann es zum Aufflackern von Spannungen kommen.
Cada vez que tropas de cualquiera de los bandos construyen caminos, reparan refugios u otras fortificaciones o realizan patrullajes cerca de la LCR, las tensiones pueden estallar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eva hat mir erzählt, dass Sie Ihr Leben in einem Bunker verbracht haben.
Eva dice que viviste en un refugio antibomba…la mayoría de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
NBC Filter-Lüftungsanlage für kollektiven Personenschutz in Bunkern, Feldlazaretten, Ambulanzen und Sanitäranlagen, Autos.
ES
NBC equipos de ventilación por filtro para la protección colectiva de personas en un refugio, hospitales de campaña, ambulatorios, ambulancias y automóviles.
ES
Geh nach Hause und verbarrikadiere dich im Bunker.
Ve a casa. Atrincherate en el refugio.
Korpustyp: Untertitel
In den Comics Ohne Peilung (1995) und Totenstill (1997) verwendet Kreitz ein weiteres Mal im verborgen liegende Orte wie Bunker und Kanalisation als Metapher für die Überbleibsel des Nationalsozialismus.
DE
Totenstill (1997), Kreitz utiliza una vez más lugares escondidos como refugios antiaéreos y la canalización como metáforas de los vestigios del pasado del nacionalsocialismo.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mom hat gerade den Bunker gesaugt.
Mamá acaba de aspirar el refugio anti bombas.
Korpustyp: Untertitel
Die Linie Gutierrez umfasst Beobachtungsstellen, Infanteriebunker, Bunker für Maschinengewehre, Artilleriebunker, Bunker für Baumaterial oder Flugabwehrgeschütze und bot Schutz für Soldaten der zweiten Linie. Die Gutierrez Linie beginnt in Maçanet de Cabrenys und führt über Darnius, Pont de Molins, Peralada, Garriguella bis nach Llançà.
La Línea Gutiérrez contiene puestos de observación, búnkeres de infantería equipados con ametralladoras, búnkeres de artillería, búnkeres con morteros, búnkeres con cañones antiaéreos, grandes refugios para soldado…Esta línea sale de Maçanet de Cabrenys y pasa por Darnius, Pont de Molins, Peralada, Garriguella y Llançà.
El Volkspark Friedrichshain tiene no sólo áreas para juegos y deportes, sino también, debajo de las colinas de tierra, dos búnkeres de la Segunda Guerra Mundial.
ES
Los 2 aviones de combate Sukhoi que pueden verse en el video escaparon al bombardeo de las fuerzas armadas sirias porque se hallaban en un abrigo subterráneo.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Gibt es für die Mitglieder der Europäischen Kommission besondere Schutzvorkehrungen im Falle eines atomaren Unfalls wie etwa Evakuierung, besondere Schutzräumlichkeiten (Bunker) etc.?
¿Existen medidas especiales de protección para los miembros de la Comisión Europea en caso de accidente nuclear, como, por ejemplo, evacuación, espacios especiales (búnkeres), etcétera?
Korpustyp: EU DCEP
Anpassungen sollten auch hinsichtlich der Erbringung von Bunker- und Versorgungsdiensten für Schiffe, der Betreiberhaftung und des Verbots der Umgehung der einschlägigen restriktiven Maßnahmen vorgenommen werden.
Asimismo deben introducirse modificaciones en la prestación de servicios de suministro de combustible o de aprovisionamiento de buques, la responsabilidad de los operadores y la prohibición de eludir las medidas restrictivas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 12 half ich meinem Vater im Keller einen Bunker zu bauen, - - weil ein Irrer ein Dutzend Bomben vor Florida abgestellt hat.
Cuando tenía 12 años, ayudé a mi padre a construir un refugi…porque había 12 misiles apuntando al sur de la Florida.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich schätze, es is…so eine Art Bunker, du weißt schon, vom 2. Weltkrieg, bloß neuer. - Was ist drin?
Bueno, creo que e…como un bunke…como de la segunda guerra mundial, pero más nuevo. - ¿Qué hay dentro?
Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen sind ferner Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen im Hafen, während Bunkeröl für Schiffe, die vor der Küste liegen, eingeschlossen ist.
Quedan excluidos el combustible de los depósitos y las provisiones de los barcos provisiones en el puerto, pero se incluye el aprovisionamiento de barcos en alta mar.