Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier Jahre später nahm Wallenstein die Burg erneut ein und verjagte die schwedische Besatzung.
PL
Cuatro años más tarde, Alberto recuperó el castillo y asesinó al equipo sueco.
PL
Sachgebiete:
historie verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Ist im Rahmen des 3. GFK eine finanzielle Förderung dieser historischen Burg vorgesehen?
¿Se ha previsto financiar este castillo histórico con cargo al tercer MCA?
verstoßen von seinen Söhnen, verjagt von ihren Burgen, ohne Dach über dem Kopf.
Renegado por sus hijo…expulsado de sus castillo…sin un lugar donde ir.
Die Burg Karlštejn ist eine der meistbesuchten Burgen Tschechiens.
Karlštejn es uno de los castillos checos más visitados.
Sachgebiete:
kunst historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deshalb waren diese Zeiten auf der Prager Burg wirklich europäisch.
Por tanto, este periodo del castillo de Praga fue verdaderamente europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Burg an ihren rechtsmäßigen Ort zurücksetzen.
Juro que devolveré mi castillo al lugar que corresponde.
Beginne mit einem kleinen Dorf und baue eine eindrucksvolle Burg
Empieza con una pequeña aldea y construye un impresionante castillo
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Randprägung der 2-Euro-Münze : fünf Wappen und sieben Burgen im gleichen Abstand .
Grabado del canto ( virola ) de la moneda de 2 Euros : cinco escudos de armas y cinco castillos dispuestos a intervalos regulares .
Ich eroberte die große Burg Winterfell mit 20 Mann.
Tomé el gran castillo de Invernalia con 20 hombres.
Die alte Burg besteht aus einem riesigen, an eine Festung angebauten Bergfried.
ES
El antiguo castillo es una enorme torre del homenaje unida a una fortaleza.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1643 eroberten schwedische Truppen die Burg und zerstörten den Burgturm.
PL
En 1643 el ejército sueco atacó y destruyo la fortaleza.
PL
Sachgebiete:
verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
David Habitó en la fortaleza, y por eso la llamaron la Ciudad de David.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Seibei Iguchi. Schreiber im Lager der Burg.
Soy Seibei Iguchi, del clan Unasaka, almacenes de la fortaleza.
Wer anschließend noch Zeit und Lust hat, kann auch noch die Burg Hohenwerfen besuchen.
Quien después siga con ganas de ver más, puede visitar la fortaleza Burg Hohenwerfen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Jehovah es mi roca, mi fortaleza y mi libertador.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Mauer des letzten Schlosses erschien uns als uneinnehmbare Burg.
El último muro se alzaba como una fortaleza impenetrable.
Dieser Ort ist voll von Schlössern und Burgen.
EUR
Este lugar está lleno de castillos y fortalezas.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Also wohnte David auf der Burg und hieß sie Davids Stadt.
David Habitó en la fortaleza, y la Llamó Ciudad de David.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Er lebt in einer Burg außerhalb der Stadt.
Vive en la fortaleza a las afueras del pueblo.
Es gibt viele Dinge, viele Städte, viele Schlösser und Burgen zu besuchen.
EUR
Hay muchas cosas que a muchas ciudades para visitar los numerosos castillos y fortalezas.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursprünge der Burg liegen im Dunkeln, sind jedoch ab dem 12. Jh. offiziell belegt.
ES
El origen del castro es incierto, aunque su existencia está atestada documentalmente desde el s. XII.
ES
Sachgebiete:
religion tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Burg
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Virgen de la Montaña en la concatedral
Sachgebiete:
kunst tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Gärten unter der Burg :
ES
Jardines Wallenstein :
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp:
Webseite
Excursión en tren a Irlanda del Norte, incluida Giant's Causeway desde Dublín
ES
Sachgebiete:
tourismus radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Jazz auf der Burg Jazz auf der Burg
ES
Tienda de alquiler de vehículos en República Checa
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir betraten Eure Burg unbewaffnet.
Entramos aquí, como hombres desarmados.
Die größte Burg der Welt!
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Führung durch die Prager Burg
Ver las 2 opciones de Ocio Praga
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Burg zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Catedral a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Burgenland
Salones de boda en Alicante
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Kärnten
Salones de boda en Almería
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Niederösterreich
Salones de boda en Asturias
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Oberösterreich
Salones de boda en Barcelona
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Salzburg
Salones de boda en Cantabria
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Steiermark
Salones de boda en Castellón
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Tirol
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Vorarlberg
Salones de boda en Ciudad Real
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Wien
Salones de boda en Córdoba
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Forchtenstein
Salones de boda en Granada
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Gloggnitz
Salones de boda en Huelva
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Graz
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Klagenfurt
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Linz
Salones de boda en Madrid
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Salzburg
Salones de boda en Málaga
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Seeboden
Salones de boda en Murcia
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Villach
Salones de boda en Pontevedra
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg & Schloss Hochzeit in Wien
Salones de boda en Sevilla
Sachgebiete:
transport-verkehr musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ieke van den BURG (SPE, NL)
Struan STEVENSON (PPE/DE, UK)
Ihr trotzt mir? Vor meiner eigenen Burg!
Se atreve a desafiarme en mi propia casa.
Dein Schatten kann nicht in diese Burg.
La Sombra no puede seguirte aquí.
Ieke van den BURG (SPE, NL)
Joan COLOM i NAVAL (PSE, E)
Die älteren Samurai bleiben in der Burg.
Los altos sirvientes se quedan.
Bei der Kapitulation der Burg Bruch.
Ha ido al Risco a aceptar una rendición.
Ihr trotzt mir? Vor meiner eigenen Burg!
¡Se atreve a venir a mis propias rejas!
- von Draculs Tod in die Burg.
Relataba la muerte de Drácula.
Der Feind zieht sich zur Burg zurück.
El enemigo se retira, con Ayabe persiguiéndoles.
Burg Ehrenfels in Bingen am Rhein
DE
Bonche cubano en la residencia alemana
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im 18. Jahrhundert wurde die Burg verlassen.
En el siglo XVII fue abandonado.
Sachgebiete:
religion verlag historie
Korpustyp:
Webseite
Wer ist gestorben in der Burg?
¿Quién ha muerto en el palacio?
Burg Osaka und Osaka Wissenschaft Museum.
Osakajo y Museo de la Ciencia de Osaka.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Mittelalter-Burg für Spielfiguren AUF LAGER
ES
Casa del bosque de juguete EN STOCK
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Burg liegt ungewöhnlicherweise unterhalb der Oberstadt.
ES
Original emplazamiento por debajo de la ciudad alta.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die betagte Kirche oder die alte Burg.
DE
La iglesia de ese lugar o la vieja muralla.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Besichtigung der mittelalterlichen Burg im Valentino Park
al burgo medieval del parque del Valentino
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Burg von Lourdes zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Le Béout a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Burg Marugame zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Museo Uchiwa no Minato a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Neue Burg zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Nuevo Palacio a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Burg Steen zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Het Steenl a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Craigdarroch Burg zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Craigdarroch Castle a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Burg an sich ist eine Sehenswürdigkeit.
ES
Una curiosidad en sí mismo que puede visitarse hasta la plataforma de la torre.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Burg von Denia bekrönt die Stadt.
El castell de Dénia corona la ciutat.
Sachgebiete:
historie radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg von Lourdes zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Museo de Lourdes a mi carnet de viaje
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Prager Burg, Sehenswürdigkeit in Prag, Tschechien mit den besten Bewertungen und Fotos für Prager Burg.
Grandeza histórica y las vidirieras más maravillosas de Praga.
Sachgebiete:
radio tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Leichtfertig in diese Burg zu kommen war ein Fehler, Sperber.
Venir aquí ha sido otros de tus errores garrafales, Gavilán.
"musste ich die letzten Kilometer bis zur Burg Dracul…
…me vi forzado a viajar los últimos kilómetros a pi…"
Du sollst sie in dir eine feste Burg finden lassen.
Que Dios sea en ti, una torre fortificada.
Zweiter Punkt, die Mitbestimmung. Frau van den Burg hat Recht.
Mi segundo punto afecta a la participación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie werden erneut angreifen. Und wir halten die Burg erneut.
Ellos atacarán de nuevo, y volveremos a defendernos.
Kommt auf meine Burg und überlegt es Euch dort.
Entonces ven a mi cas…...mientras te lo piensas.
Er ist meine Zuflucht und er ist meine feste Burg.
Él es mi ciudadela y mi refugio.
Er ist meine Zuflucht und er ist meine feste Burg.
ÉI es mi ciudadela y mi refugio.
Herr Burg, wir haben keine Ahnung wo es ist.
Castle, no tenemos idea de dónde sale-
Der Galgen auf meiner Burg ist für Spione wie geschaffen.
La horca de la torre es para los espías.
Ich habe Euch einst in der Edo-Burg gesehen.
Le vi hace tiempo en Edo.
Ayelborne, einige Hundert Mann stehen nahe der Burg.
Ayelborne, varios cientos de hombres están cerca de la ciudad.
Kommt auf meine Burg und überlegt es Euch dort.
Entonces ven a mi cas…mientras lo piensas.
Ich verließ diese Burg, um Euch zu heiraten.
pertenecía a mi padre. Lo dejé para casarme contigo.
In der Burg des Kristalls übernahmen die Skekse die Herrschaft.
Los Skeksis se adueñaron del Palacio del Cristal.
Der König wird Euch Eure Burg in Kerak nehmen, Reynald.
El rey te quitara tu castillo_BAR_de Kerak, Reynald
So zieht dann dein Enkel ein auf deines Reiches Burg.
Así tu descendient…entrará en el territorio de tu imperio.
Bring die Gegner zum Platz unter der Burg.
Inviten a los enemigos a la plaza.
Kurogane, auf der zweiten Burg gibt es doch ein Salzlager?
Señor Kurogan…En el Segundo Castill…...¿existe una reserva de sal?
Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, Nach Sarastros Burg zu eilen.
Ve con el Príncipe hasta Sarastro. Sin demora.
Durchsucht die Burg, schaut was ihr finden könnt.
Registren el lugar, vean lo que encuentran.
Sie sind in eine Burg gekommen und von Freunden umgeben.
Estáis en un palacio entre amigos.
Burg Bratislava in Bratislava - der Grüne Reiseführer von Michelin
Todos los lugares turísticos de Bratislava:
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Ein 4-Sterne-Hotel in der Nähe von Prager Burg.
Un hotel de 4 estrellas cerca del centro.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Burg von Esch-sur-Sûre zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Vistas a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Gärten unter der Burg zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Jardines Wallenstein a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp:
Webseite
Finden Sie sämtliche Informationen über Kaiserliche Burg - Wels:
ES
Encuentra toda la información sobre Son Tomás, un restaurante de la Selección Michelin:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Lobberich und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Burg Ingenhoven
ES
Sardón de Duero y sus alrededores, encuentre el restaurante Refectorio
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Burg von Cervià 17464 Cervià de Ter (El Gironès) Telefon:
Castell de Cervià Castells i fortaleses 17464 Cervià de Ter (El Gironès) Telèfon:
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Der internationale Flughafen Burg al-ʿArab liegt 37 km entfernt.
El aeropuerto internacional Borg el Arab está a 37 km.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der Clubsitz ist auf der Burg Burghausen in Bayern, Deutschland.
DE
La sede del Club se encuentra en Burghausen, Alemania.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein „Castell“ (Burg) setzt sich aus folgenden Elementen zusammen:
Un castell se compone de las siguientes partes:
Sachgebiete:
religion kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der König D. Dinis hat die Grenzen der Burg
PT
El rey D. Dinis presuntamente amplió los
PT
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Es ist Welterbe von Himeji, Himeji-jo Burg.
Es la herencia de mundo de Himeji, Himeji - Castle de jo.
Sachgebiete:
film architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Ein Oberschüler spielt die Messingband darin Matsue-jo Burg.
Un estudiante de secundaria hace de la banda charanga en Castle de Matsue - jo.
Sachgebiete:
religion theater foto
Korpustyp:
Webseite
Es ist der Burgturm davon Matsue-jo Burg.
Es Castle de Matsue - jo.
Sachgebiete:
architektur theater foto
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein Helm in Übereinstimmung damit Matsue-jo Burg.
Es un casco en el acuerdo con Castle de Matsue - jo.
Sachgebiete:
mythologie foto jagd
Korpustyp:
Webseite
No.6056 Das Tor von Himeji-jo Burg
No.6056 La puerta de Himeji - Castle de jo
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
No.6069 Ein Ruder von Himeji-jo Burg
No.6069 Un remo de Himeji - Castle de jo
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Hilfe Graf Dracula auf die Burg zu entkommen.
ES
Ajuda al Comte Dràcula a escapar del castell.
ES
Sachgebiete:
mythologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Burg Marugame in Marugame - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Museo Uchiwa no Minato Marugame con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Saint-Ilpize, Burg auf dem Vulkan zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
el señor de los volcanes a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
religion tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Burg Spis in Slowakei mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Descubra Circuito de los vinos de los Pequeños Cárpatos Eslovaquia con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
1830 bekam die Burg neue Besitzer – die Familie von Zieten.
PL
En 1830 tuvo un nuevo dueño - Von Zieten.
PL
Sachgebiete:
verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Heute ist die Burg restauriert worden und dient als Studentenwohnheim.
Actualmente se encuentra totalmente restaurado y funciona como residencia universitaria.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Hotel Start Budapest - Hotel Burg - ein schönes Hotel im Budaer Burg mit herrlichem Panorama auf die Matthias Kirche
El Budapest Hotel Start garantiza la reserva online de hoteles y apartamentos y presenta los hoteles de Budapest.
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die Burg Predjama ist eine imposante, am Felshang erbaute Burg - wie ein uneinnehmbarer Schlupfwinkel - mit 6 km langen Höhlengängen.
ES
la imponente estructura construida en la ladera de un promontorio, haciéndola prácticamente inexpugnable, y los 6 km de galerías de la gruta.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite