linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bursche chico 82
muchacho 47 joven 17 niño 16 jovencito 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bursche amigo 8

Verwendungsbeispiele

Bursche chico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mir ist das egal, ich bin nass und müde, und bin froh dass mich die Burschen ins Motel bringen. AT
No me importa, estoy mojado y cansado, y me alegro de que te traigo a los chicos al motel. AT
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein hitziger Bursche, aber so ist die Jugend nun mal.
Un chico impulsivo. Pero es que la juventud es impulsiva.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem aktuellen Drehteller ’Vertikal’ werden die Burschen aus Umeå in Dinkelsbühl aufmarschieren und uns ihren intensiven Post Rock um die Ohren hauen. DE
Los chicos de Umeå llegarán a Dinkelsbühl promoviendo su nuevo disco 'Vertikal', listos para descargar toda la potencia de su post rock. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Motome ist zu einem stattlichen Burschen herangewachsen.
Motome se ha convertido en un chico imponente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, der Bursche hat ungefähr acht Hände.
Te juro que este chico tiene como ocho manos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es kann nicht Gottes Plan sein die Burschen mit Barry zu verlassen, oder?
Bueno, tampoco el plan puede ser dejar a los chicos con Barry, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Georgie, zeig dem jungen Burschen, was du mir gezeigt hast.
Venga, Georgie, enséñale al chico lo que me enseñaste a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wilhel mag keine Bücher, aber er ist ein guter Bursche.
A Wilhelm los libros no le gustan nada. Es un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage des Unfalls, als der Bursche zerschmettert wurde.
El día del accidente, el chico fue golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Bursche hat sein Mädchen
Todo chico tiene una chica
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bursche

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein sehr ungewöhnlicher Bursche.
Muy extraño, este pequeño individuo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche ist ausgeruckt.
Se escapó del psiquiátrico donde cumplía cadena perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein prima Bursche.
Eres todo un ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein harter amerikanischer Bursche.
Te crees todo un macho norteamericano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, harter Bursche.
Sí, habló el tipo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lebhafter kleiner Bursche.
Es un pequeñín muy activo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr ungewöhnlicher Bursche.
Un tipo muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein cleverer Bursche, ein richtig cleverer Bursche.
Era un tipo listo, un tipo muy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Steve ist ein rauer Bursche.
Steve es un tipo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss der Bursche sein.
Este ha de ser el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein seltsamer Bursche.
Es un tipo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein braver Bursche.
Eres un buen compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein hungriger Bursche.
Aquí tenemos a alguien hambriento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein hochbegabter Bursche.
Eres un tipo brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein harter Bursche.
Creía que eras un tipo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche war ein Ass.
Era un tipo fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein harter Bursche.
Es un tipo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der glückliche Bursche?
¿Y quién es ese tío afortunado?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Bursche dort.
Ese es el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein hartnäckiger Bursche.
Eres un tipo persistente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hinterließ ein Kreuz.
En aquella ocasión la marca era una cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein schlimmer Bursche.
El era un tipo sucio
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein seltsamer Bursche.
Tú eres muy curioso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche wiegt ne Tonne.
Este tipo pesa una tonelada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein eiskalter Bursche.
Es un asesino a sangre fría.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Bursche wie du!
Eres todo un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein harter Bursche.
Pensé que eras un tipo rudo.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist ein anständiger Bursche.
Bob es un periodista serio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein haariger Bursche.
Sí que es peludo.
   Korpustyp: Untertitel
Detective ciello ist ein charmanter Bursche.
El detective Ciello es un hombre encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Frank! Bursche! Gib mir das Skateboard!
Oye, dame el monopatín, dame el monopatín.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist als mein Bursche entlassen.
Queda despedido como ordenanza.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er ein großer Bursche.
Bueno, ya es un muchachote.
   Korpustyp: Untertitel
Für 'n Kammerdiener 'n ziemlich zäher Bursche.
Es muy rudo para ser valet.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre der Bursche ltaliener, wäre das verdächtig.
Si hubiera sido italiano, podría haber sido un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche schuldet dir 16 Tage.
Este tipo te debe 16 días.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hört jeden Kolben einzeln.
Los mejores oídos de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Be…ist ein gut aussehender Bursche.
Ese Ben es un buenmozo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein eigenartiger kleiner Bursche.
Es un chiquillo muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein gerissener Bursche zu sein.
Parece que es todo un personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal ein recht geschickter Bursche.
Fui una vez bastante hábil.
   Korpustyp: Untertitel
Übler Bursche. Hat 9 von uns abgeschossen.
-Ese tipo ha acabado con nueve de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder ist ein anständiger Bursche.
Su hermano será de gran ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hat seine Wahl getroffen.
Ha tomado una decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser rothaarige Bursche nicht wundervoll?
¿No es maravilloso ese pelirrojo?
   Korpustyp: Untertitel
An wen erinnert Euch dieser junge Bursche?
¿A quién le recuerda este arquero?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hat den gleichen Hitzesensor.
Ese desgraciado tiene el mismo sensor de calor.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so ein harter Bursche?
¿Eres un tipo grande y rudo?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich lieber lassen, Bursche.
Yo lo dejaría ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der Bursche, der keine Würzsauce mag.
Brulov. El tipo que odia las botellas de salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein außergewöhnlicher Bursche, Kirk.
Es un tipo extraordinario, Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war ein knallharter Bursche.
Y era muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche wiegt rund 300 Pfund.
Este bastardo debe pesar más de 150 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint ein cleverer Bursche zu sein.
- Debe ser un tipo listo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein guter Bursche und Begleiter.
Ha sido usted un asistente y un guía más que aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich ein schlauer Bursche.
Piensa que soy un hombre instruido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es existiert tatsächlich so ein Bursche.
Pero existe una criatura así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Bursche von achtzehn.
Era un mozuelo de 18. Anne Hathaway tenía 27.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr gewitzter Bursche.
Tratamos con un hombre muy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich ein schlauer Bursche.
Soy un hombre sabio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hat wenig Proviant und Brennstoff.
Anda escaso de provisiones y combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche ist sicher schon befördert.
Probablemente lo hayan ascendido a teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hat einen Porsche da drunter.
Tiene un hermoso Porsche debajo de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hört jeden Kolben einzeln.
Tengo los mejores malditos oídos de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche muss nach Brookfield kommen.
Este nino debe ir a Brookfield, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche ist sicher schon befördert.
Seguro que lo han ascendido a teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gescheiter Bursche, Ihr Sohn.
Es muy listo su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursch…...hat diesen hier erschossen.
Este tip…le disparó a este otro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein netter kleiner Bursche, ein richtiger Sonnenstrahl.
Oh, qué tipo tan encantador, es como un rayo de sol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche von drüben schickt es, es ist schon bezahlt.
La pidió ese señor. Ya ha pagado y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bursche von unendlichem Witz, von ganz hervorragender Fantasie.
Un hombre de una gracia infinita, de una imaginación asombrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn ist ein gewissenloser, verdorbener, eitler Bursche.
Su hijo es un malcriado consentido y sin principios.
   Korpustyp: Untertitel
Hab schon gehört, dass Sie ein harter Bursche sind.
Ya sé que es implacable.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche ist jemand, der seine Arbeit wirklich liebt.
Este es un tipo que realmente ama su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Marco Cappato, Sie sind ein so charmanter Bursche!
Estimado señor Cappato, es usted un tipo encantador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein sehr anständiger Bursche und ausgesprochen fürsorglich.
Él es serio, honesto y solidario.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ' n zäher Bursche, aber sicher kein Zimmermann.
Será muy valiente, pero es un pésimo carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlaue Bursche hat den Einfluss von Gilpin bemerkt.
Ha notado la influencia de Gilpin.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du kleiner Bursche, dich will ich bald haben!
¡Espera pequeño, te voy a agarrar enseguida!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche dort stellt sie mit den Füßen aus.
¡El tipo de la oficina los hace con los pies!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein harter Bursche. Das sieht man gleich.
Es un tipo duro, salta a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der härteste Bursche, den Sie je gesehen haben?
¿Quién es el tipo más duro al que ha visto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche, der den Streit angefangen hat, hieß Dave.
El tipo que causó problemas se llama Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein von Grund auf schlechter Bursche.
Nació de una mala semilla.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzen Sie mit mir an Ihrem Geburtstag, Sie trauriger Bursche.
Te llevaré a baila…el día de tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Lord Granthams Bursche. lm Feldzug gegen die Buren.
- Oh, era el ordenanza de Lord Grantha…cuando estaba luchando contra los Boers.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so schneller Bursch…hat vielleicht eine Waffe da drunter.
Un hombre rápid…podría tener un arma escondida ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf nicht den Gott an, du Bursche der Tränen.
No nombres al dios, llorón rapaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht gar nicht aus wie ein harter Bursche.
A mí no me parece tan peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche hat mehr Geschichten drauf als die Wochenendbeilage.
Tiene más cuentos que un periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gewitzter Bursche im Vergleich zum alten Taylor.
El es una joya, al lado del pobre viejo Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein ziemlich harter Bursche für einen Direktor.
Así que era un tipo duro para ser un alto ejecutivo de una compañía de cine.
   Korpustyp: Untertitel
Bursche, wäret Ihr vielleicht so nett, mit meiner Tochter herunterzukommen.
Jove…sé bueno y baja de ahí con mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hynkel ist doch kein so übler Bursche.
Hynkel no es tan malo finalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein cleverer Bursche sein, der das gemacht hat.
El que lo hizo se lo montó bien, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihr Talent hätte, wäre ich ein draufgängerischer Bursche.
Si tuviera su talento, sería un tipo bastante odioso.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Barney war ein harter Bursche, stimmt's?
El viejo Barney era un tipo muy duro, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Bursche stach sogar in der Dunkelheit heraus.
El otro tipo destacaba hasta en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sergeant Kopatski, zurzeit der Bursche des Generals.
Soy el sargento Kopatski, asistente del general, por el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein sehr hartnäckiger Bursche, Mr Spock.
Es usted un hombre muy persistente, Sr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel