linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Busch arbusto 151
mata 9 bosque 5 jungla 4 . .

Verwendungsbeispiele

Busch arbusto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reißen oder schneiden sie keine Äste oder Zweige von Bäumen und Büschen ab. DE
No rompa o corte ninguna asta o rama de los árboles o arbustos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
Filas de matas o arbustos que forman un seto, a veces con una fila central de árboles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist das Mikro. Genau hier im Busch.
Aquí está el micrófono, aquí en el arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Säge mit weichen Zähnen ø200 mm Für das schonende Sägen von Büschen.
Sierra de dientes suaves ø200 mm Para cortar arbustos con suavidad. ref.:
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Chillan entre los arbustos y se apiñan debajo de los espinos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wegen der Büsche sieht man es von außen nicht.
Ni siquiera se ve de afuera por los arbustos.
   Korpustyp: Untertitel
Rooibos (roter Busch auf Afrikaans) nennen die Ureinwohner den aufrecht stehenden Strauch mit den bis zu 10mm langen Trieben. DE
Los aborígenes llaman al arbusto erguido con brotes de hasta 10 mm de longitud Rooibos (arbusto rojo en afrikaans). DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
(ba) Steppen und Buschsteppen, das heißt Flächen mit einem gemischten Bewuchs aus Bäumen, Büschen und Gras mit hohem Kohlenstoffbestand;
(b bis) sabana y monte bajo, es decir, zonas mixtas de árboles, arbustos y pastizales con grandes reservas de carbono;
   Korpustyp: EU DCEP
Darf ich dich für die nächsten 5 Minuten hinter den Busch begleiten?
¿Puedo acompañarte detrás de ese arbusto por los próximos cinco minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Rooibos ist der Afrikanische Name einer Sudafrikanische Pflanze, der roter Busch.
Rooibos (Aspalathus Linearis) es el nombre de una planta sudafricana que en el idioma afrikáans significa arbusto rojo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fliegende Busche .
Busch Fraktur .
Busch Haken .
Busch-Windroeschen . . .
Busch mit Myrica gale .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Busch

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lm Süden, im Busch.
Al sur. En la maleza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel in scheinen Busch.
¿Los muebles con los chuchos?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rothaarige mit großem Busch.
- Una pelirroja con tremenda selva.
   Korpustyp: Untertitel
Vor wem ist ein brennender Busch erschienen?
¿No recuerdas a quién se le apareció la zarza ardiente?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid mit dem Busch.
Siento lo de las plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Fesselspiele hier im Busch?
¿Un poco de bondage entre los setos?
   Korpustyp: Untertitel
Doch mit Kobolden schlaf ich im Busch.
Mas con los duendes duermo en la maleza.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest 'n kleines Problem im Busch.
Oí que te metiste en problemas en el monte, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch irgendwas anderes im Busch.
Es otra cosa lo que está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vorsichtig! Er ist ein harter Busche.
- Bueno, ten cuidado es un tipo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er mit Möbeln im Busch?
¿Qué van a hacer con ellos los chuchos?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie diesen Busch hier raus!
Saca esta mierda de aqui!
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir hier über einen brennenden Busch?
¿Hablamos de un árbol en llamas?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Moses und den brennenden Busch finden.
Encontraría la zarza ardiente.
   Korpustyp: Untertitel
9390 * Busch- und niedrige Waldvegetation mit Quercus alnifolia
9390 * Matorrales y vegetación subarbustiva con Quercus alnifolia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man hört unseren Tusch Durch den dicksten Busch
Podrás escucharnos andar a través de la espesura
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Gegend jeden Busch durchkämmen.
Rastrearán toda el área.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie Hydrosegeln nicht mögen, musste etwas im Busch sein.
Como no te gusta la hidrovela, imaginé que pasaba algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben als Kinder im Busch wilde Tiere gejagt.
De niños cazábamos en el monte, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen brennenden Busch gesehen oder Stimmen gehört oder so?
No habrá visto la zarza ardiente ni habrá oído voces, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mir den Vogel und den Busch weggenommen.
No tengo su ayuda no tengo su apoy…Dios me quito su ayuda!
   Korpustyp: Untertitel
Er saß in einem Busch. Ich habe ihn getötet.
Estaba tras unos matorrales y lo maté.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind also nackt und nirgends ein Busch in Sicht.
Ambos están desnudos y ni un arbust…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, da war was im Busch, abe…
Sabía que pasaba algo, per…
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Smith weiß, dass was im Busch ist?
¿Piensas que Smith sabe que hay algo raro?
   Korpustyp: Untertitel
Er steht in Flammen, aber der Busch verbrennt nicht.
Tiene fuego pero la zarza no se quema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hinterm Busch und da ist plötzlich ein Gorilla.
Estaba detrás de un matorral y de pronto, veo un gorila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Gegend jeden Busch durchkämmen.
Van a registrar la zona minuciosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Busch & Co. KG wurde im Jahre 1905 gegründet. ES
KG fue fundada en el año 1905. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dann suchte er sich einen Busch in der Größe eines Klaviers aus, stieß einen Schrei aus und griff den Busch an.
Al final, eligió uno tan grande como un piano, pegó un grito y echó a correr hacia él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quote der Jugendlichen, die nach den zehn Monaten des Lernens und des Miteinanders einen Ausbildungs- oder Arbeitsplatz gefunden haben, liegt bei 100 Prozent. Busch-Stiftung Busch-Stiftung
La tasa de jóvenes que tras los diez meses de aprendizaje y colaboración entre ellos han encontrado un puesto de formación o de trabajo es del 100 %.
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Ich sah ihn hinter seinem Busch vorspringen. Er hielt seine Hose fest, damit sie nicht runterrutschte.
Lo vi salir de detrás del arbust…...sujetando sus pantalone…...para no caerse.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Spinne, die im Busch vor deinem Fenster lebte?
¿ Y recuerda la araña junto a su ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter bevorzugte etwas, das sie "die Flinte im Busch abfeuern" nannte.
Tu madre amaba algo que se llamaba "buceo de dólares".
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Soldaten der Friedenstruppen starben, mindestens vierzig flohen in den Busch.
Entonces, diez de ellos fueron asesinados. Al menos cuarenta huyeron al monte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für 'n Busch, Alter. Als würde sie auf Art Garfunkels Schultern sitzen.
Monstruoso, parece sentada en los hombros de Art Garfunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Erobert den Busch mal schön allein, bevor euch 'ne Frau 'nen Strich durch die Rechnung macht.
Conquistad Australia solos antes de que una mujer os lo impida, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid Dean, aber ich glaub' nicht, dass hier was im Busch ist.
Lo siento Dean, pero no creo que ocurra nada por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht kein Genie zu sein, um zu merken, dass was im Busch ist.
No hace falta ser un genio para ver que aquí pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sie kommt nicht aus dem Busch! Ich hab sie um Rat gefragt!
Oye, ella no se está entrometiend…...yo se lo pregunte.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, abe…...da ist noch mehr im Busch, als nur Walker mit seinem Gewehr.
No lo sé, per…Mira, pasa algo más que sólo Walker y su rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, vielleicht hilft mir diese Reise in den Busch, über diese Phase, die ich durchmache, hinwegzukommen.
Mamà, tal vez un viaje al campo me ayudaría a superar esta pequeña fase por la que estoy pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, bei uns ist was Großes im Busch, das wird die Spielregeln verändern.
- Pues tenemos algo grand…Algo que lo cambiará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten unseren Lockenstab aus und gehen in den Busch für diese Show.
Estamos desconectando nuestros rizadores y nos vamos al campo, Felicia.
   Korpustyp: Untertitel
OK, die kann ich dir zeigen, aber du klopfst mir nicht auf den Busch.
Porque también quiero ver tu investigación Puedes ver mi investigación, pero no te mostrare mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Presse zu stark abwimmeln, wissen sie, dass was im Busch ist.
Si empezamos a esforzarno…...para despachar a la prensa, nos saldrá el tiro por la culata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ranger-Team mit sechs Leuten und ihrem Sergeant draussen im Busch.
Un equipo Ranger de 6 hombres y a su líder en el monte.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Busch hat man nur aus einem Grund: Der Bengel versteckt darin seinen Schwengel.
Pelos de esa talla sólo sirven para una cosa: esconder un pene.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen wir ein, wird er wissen, dass was im Busch ist.
Si intervenimos, sabrá que algo pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, wie große Unternehmen immer mit allem hinter dem Busch halten wollen.
Ya sabes cómo las grandes corporaciones les gusta mantener todo eso en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Busch Gardens wurden im Jahr 1959 als Brauerei mit angeschlossenem Vogelschutzgebiet erbaut. ES
Fábrica de cerveza construida en 1959 que incluía una reserva de aves. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Unhold im Busch Eine Dame greift, das ist schlimm
Si un ogro agarra a una dama Por detrás, está mal
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Spinne, die im Busch vor deinem Fenster lebte?
¿Recuerda la araña que vivía afuera de su ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen netten, kleinen Kiosk in Shepherd's Busch, alles weg.
Tenía un lindo puesto de diarios en Shepherd's Bush. Ahora no está más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Busch Regierung erhebt nicht mehr den Anspruch, dafür ausreichende Beweise zu besitzen.
La administración Bush no ha dicho que tenga evidencias adecuadas de eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch.
Entonces se le Apareció el ángel de Jehovah en una llama de fuego en medio de una zarza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte und ward doch nicht verzehrt;
El Observó y vio que la zarza Ardía en el fuego, pero la zarza no se Consumía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich will dahin und beschauen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennt.
Iré, pues, y contemplaré esta gran Visión; por qué la zarza no se consume.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich muss jetzt nach hause. Und ausserdem solltest du an deinem Busch schreiben.
Ahora tengo que ir a casa, pero tú deberías estar escribiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Behaarte Dornginster (Calicotome villosa) ist ein niedriger Busch mit dichten Blüten und stechenden Dornen.
La argoma (Calicotome villosa) es un matorral bajo con los ramajes densos y las espinas punzantes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Überall in der Küstenregion findet man die Behaarte Spatzenzunge (Thymelaea hirsuta), ein Busch mit hängenden Zweigen.
Por todas partes en la región costera encontramos un matorral (Thymelaea hirsuta) de ramas colgantes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tausende Kilometer Busch, rote Erde, blauer Himmel, wilde, dürre Landschaften - mit Tankstellen als e.. ES
Miles de kilómetros de monte bajo, de tierra roja, de cielo azul, de paisajes agrestes y áridos, donde las.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dr. Sebastian Busch hat Wirtschaftswissenschaften studiert und im gleichen Fach promoviert.
Estudió y se doctoró en ciencias económicas.
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
No sé si a los demás también les pasa, pero no puedo discutir, con tu felpudo delante de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Busch kann allerdings nicht im Irak die Demokratie fördern, indem er sie zynischerweise in der Ukraine opfert.
Pero el Presidente Bush no puede promover la democracia en Iraq sacrificándola cínicamente en Ucrania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ohne Yasir Arafat namentlich zu erwähnen, forderte Busch eindeutig eine neue palästinensische Führung, eine, die nicht durch Terrorismus kompromittiert ist.
sin mencionar a Yasser Arafat por nombre, Bush claramente hizo un llamado para establecer un nuevo liderazgo palestino, uno que no esté comprometido con el terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Busch steht, um seine Politik voranzutreiben, vor zwei Herausforderungen, von denen die eine größer, die andere geringer ist.
No obstante, ahora Bush se enfrenta a dos retos (uno considerable y el otro no tanto) para llevar a cabo su política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können selbst ein positives Zeichen dafür setzen, wie Handelspolitik gemacht werden sollte; Präsident Busch sollte diese Lehre annehmen.
Por nuestra parte, podemos dar un buen ejemplo de cómo hay que llevar a cabo la política comercial; y que el presidente Bush tome nota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner versprach Busch Guatemala weitere Unterstützung bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität und vor allem der Drogenbanden.
Bush también prometió a Guatemala un mayor apoyo en la lucha contra en crimen organizado, especialmente contra las bandas dedicadas al tráfico de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Reservoirs im sylvatischen Zyklus (Busch- oder Dschungelgelbfieber) und im urbanen Zyklus (urbanes Gelbfieber) sind Affen und Menschen.
Los monos y los seres humanos también actúan como reservorios en la fiebre amarilla selvática y los ciclos urbanos de fiebre amarilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Meine liebe Frau, ein Schlag an den Kopf, so wie da…ist mehr wert als zwei im Busch.
Un golpe así en la cabeza es com…...dos en la entrepierna.
   Korpustyp: Untertitel
Erst verpisst sie sich nach New York und jetzt kommt sie aus dem Busch und verteilt Ratschläge!
Primero, se escapa para New York. Y ahora, se entromete dando consejos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 3 Kilometer flussaufwärts werdet ihr 3 Kisten Gewehre und eine Kiste mit Munition im Busch finden.
En el arroyo, a unos tres kilómetros, encontraréis tres cajas de rifle…y una caja de municiones escondida en los matorrales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach der Trennung von seiner Frau und langjährigem Forschungspartner…hatte er seine Station tiefer in den Busch verlegt.
Pero, tras separarse de su esposa, que fue su colaboradora, llevó su base a un lugar de la selva.
   Korpustyp: Untertitel
den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
, Dios le Envió por gobernador y redentor, por mano del ángel que le Apareció en la zarza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Busch könnte Reagan genauso, wie er ihn wohl hinsichtlich der verantwortungslosen Haushaltsführung überbietet, auch an Scheinheiligkeit in Handelsfragen übertreffen.
Bush puede pregonar a los cuatro vientos la libertad de mercado, exactamente igual que Reagan, pero, del mismo que puede superar a éste en irresponsabilidad fiscal, puede aventajarlo también en hipocresía en materia de comercio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da aber der HERR sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach:
Cuando Jehovah vio que él se acercaba para mirar, lo Llamó desde en medio de la zarza diciéndole:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir lieben es, in Ulusaba Hochzeiten auszurichten. Was könnte spektakulärer und unvergesslicher sein als eine Zeremonie im afrikanischen Busch?
En Ulusaba nos encantan las bodas, y no hay nada más espectacular o evocador que una ceremonia en la sabana africana.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
No se si a los demás también les pasa, pero no puedo discutir, con tu felpudo delante mío.
   Korpustyp: Untertitel
Eines schönen Morgens werde ich mich hinter einem Bau…...oder einem Busch verstecken werde meinen Apparat aufstelle…...und plötzlich:
Una mañana estaré oculto tras un árbol. Pondré la máquina, y de repent…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Busch-Erfahrung und unser guter Kontakt zu Einheimischen und Indianern sind Garantie für unvergessliche und unvergleichbare Reise- und Natureindrücke.
Nuestra experiencia en operaciones de selva, nuestros buenos contactos con los habitantes locales e indígenas son garantía de un viaje inolvidable y una vivencia sin igual.
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Auf halber Strecke zwischen Busch und Hochland ist diese wilde Halbwüste übersät von Gräsern, Baobabs und Termitenhügeln. ES
Transición entre la sabana y las Tierras Altas, esta región salvaje y semidesértica está salpicada de gramíneas, baobabs y termiteros. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Seit Jahren ist bekannt, dass Wildtiere aus dem afrikanischen Busch Überträger von Krankheiten wie dem Affenpockenvirus, Hepatitis und Ebola sein können, die für den Menschen meist tödlich verlaufen.
Desde hace algunos años se sabe que los animales salvajes pueden ser portadores de enfermedades como la viruela del mono, la inmunodeficiencia del simio (SIV), la hepatitis y el ébola, que pueden ser mortales para los seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, als du aufgeschlagen bist, wusste ich bereits zuvor, dass irgendwas im Busch war, sogar bevor du um Verstärkung gebeten hattest.
Cuando te estrellaste supe que algo estaba pasando incluso antes de que llamaras para pedir refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sollten jetzt die von Präsident Busch auf dem APEC-Gipfel eingegangenen politischen Verpflichtungen in konkrete Verhandlungsschritte umwandeln, um eine Einigung erzielen zu können.
Los Estados Unidos deben traducir el compromiso político del Presidente Bush en la Cumbre de la APEC en una serie de cambios de negociación concretos para intentar llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie sitzt noch immer hinter dem Busch und wartet auf die öffentlichen Hände, und die öffentlichen Hände berufen sich ihrerseits auf Maastrichtkriterien, leere Taschen und ähnliches mehr.
La industria sigue a la expectativa y esperando al sector público y éste invoca por su parte los criterios de Maastricht, bolsillos vacíos y cosas similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weisst du, was passierte? Deine Freundin fickte ihn zuerst.. und die Läuse landeten auf ihrem Busch, bevor sie 'ne Chance hatten, dich zu beglücken.
Lo que pasó fue qu…...ella lo cogió primero, y las ladillas se le pegaro…...antes que a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich brauchte 'ne Weile, um mich durch den Busch zu hacken, aber als ich erst mal durch war, wow.
Me tomó un tiempo abrir camino entre tanta selv…...pero una vez que llegu…vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach:
Y con respecto a si resucitan los muertos, ¿ no habéis Leído en el libro de Moisés, Cómo le Habló Dios desde la zarza diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Gnade des, der in dem Busch wohnte, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Que esto venga sobre la cabeza de José, y sobre la coronilla del Príncipe de sus hermanos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.
Cuarenta años después, un ángel le Apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für die Andenvölker, bei denen der Koka-Anbau eine Jahrtausende alte Tradition hat, sind die Blätter des Busches Nahrungsergänzungs- und Anregungsmittel oder werden bei religiösen Zeremonien verwendet. IT
Para las poblaciones andinas que cultivan a la Coca según una tradición milenaria, la planta es un integrador alimentar, un remedio estimulante y se usa para la ceremonias religiosas. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch den brennenden Busch, Herr, beauftragtest du mich, das Volk zu diesem heiligen Berg zu bringen, deinen Ruhm zu sehen und dein Gebot zu empfangen.
Desde la zarza ardiente, Señor, me encomendaste traer a la gente a este monte sagrado, para contemplar tu gloria y recibir tu ley.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Beobachter glauben, Busch habe einen neuen Kurs eingeschlagen, weil die Invasion in den Irak diesen Zielen zuwider zu laufen scheint.
Muchos observadores creen que Bush ha establecido un rumbo nuevo porque la invasión de Iraq aparentemente va en contra de esos objetivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
Y con respecto a que los muertos han de resucitar, también Moisés lo Mostró en el relato de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zum dritten Mal nacheinander ist der ehemalige Präsident, der sich während der Reagan-Busch-Ära den Vereinigten Staaten widersetzt hatte, Präsidentschaftskandidat der Front der Sandinisten.
Por tercera vez consecutiva, el ex presidente que desafió a Estados Unidos durante la conflictiva era Reagan-Bush, es el candidato presidencial del Frente Sandinista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit fällt der dunkle Schatten Präsident Alemáns auch auf Bolaños, der offen die Unterstützung der wirtschaftlichen Elite Nicaraguas und der Regierung Busch in den USA genießt.
La sombra de Alemán, por lo tanto, representa el peor enemigo de Bolaños, quien cuenta con el abierto respaldo de la clase empresarial y de la Administración Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Australier umgeben sich mit Weihnachtsbüschen (Christmas Bush). Ein australischer Busch oder kleiner Baum mit kleinen grünen Blättern und cremefarbenen Blüten. DE
Los australianos se rodean de Christmas Bush, un árbol nativo australiano de hojas pequeñas y flores de colores crema. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Australier umgeben sich mit Weihnachtsbüschen (Christmas Bush). Ein australischer Busch oder kleiner Baum mit kleinen grünen Blättern und cremefarbenen Blüten. DE
Los australianos se rodean de Christmas Bush, un árbol nativo australiano de hojas pequeñas y flores de colores crema. DE
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Bis zu dieser Stunde schwellt immer noch der Busch-und Waldbrand sechs Meilen südlich von Tres Cruces, im Vorgebirge von Sangre de Christos.
"En este momento el incendio permanece activo, " "a seis millas al sur de Tres Cruces, al pie de las montañas Sangre de Cristo."
   Korpustyp: Untertitel