Bäume, Sträucher und Büsche von genießbaren Früchten oder Nüssen, auch veredelt
Árboles, arbustos y matas, de frutas o de otros frutos comestibles, incluso injertados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann suchte er sich einen Busch in der Größe eines Klaviers aus, stieß einen Schrei aus und griff den Busch an.
Al final se empeñó en saltar una mata altísima. Soltó un graznido y corrió hacia la mata.
Korpustyp: Untertitel
Einfach in der Handhabung ohne Kraftaufwand, zum Schneien von Ästen bis ca. 2,5 cm Durchmesser, Büschen, Hecken, Obstbäumen, Olivenbäumen, Weinreben usw.
Fácil de usar sin esfuerzo para cortar ramas hasta 2,5 cm de diámetro aproximadamente, matas, setos, frutales, olivos, vides, etc.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Bäume, Sträucher und Büsche, von genießbaren Früchten oder Nüssen, auch veredelt
Árboles, arbustos y matas, de frutas o de otros frutos comestibles, incl. injertados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bäume, Sträucher und Büsche, die Pflanzenstoffe des KN-Codes1211 und des Kapitels 14 der Kombinierten Nomenklatur erzeugen, ausgenommen diejenigen, die zu Lebens- oder Futtermittelzwecken verwendet werden können
Árboles, arbustos y matas de tallo que produzcan materias vegetales correspondientes al código NC 1211 y al capítulo 14 de la nomenclatura combinada, a excepción de todas aquellas que puedan utilizarse para el consumo humano o animal
„Du bist sechs bis zehn Stunden am Tag mit deinen Teamkollegen im Busch unterwegs.
“Pasas entre seis y diez horas al día perdido en la jungla con tus amigos.
Sachgebiete: kunst film sport
Korpustyp: Webseite
Eines Tages ging er in den Busch, um Holz zu suchen für eine Trommel.
Un día fue a la jungla a por madera para hacer un tambor.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im Busch mit seinen Leuten.
Se fue. Desapareció en la jungla con su gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht sehen, aber fühlen, als ob das Boot angesaugt wurd…und das Wasser in den Busch floss.
Aún no lo podía ver, pero lo sentí…...como si succionaran el bote río arrib…...y el agua fluyera de vuelta a la jungla.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fliegende Busche
.
Modal title
...
Busch Fraktur
.
Modal title
...
Busch Haken
.
Modal title
...
Busch-Windroeschen
.
.
.
Modal title
...
Busch mit Myrica gale
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Busch
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Süden, im Busch.
Al sur. En la maleza.
Korpustyp: Untertitel
Die Möbel in scheinen Busch.
¿Los muebles con los chuchos?
Korpustyp: Untertitel
Eine Rothaarige mit großem Busch.
- Una pelirroja con tremenda selva.
Korpustyp: Untertitel
Vor wem ist ein brennender Busch erschienen?
¿No recuerdas a quién se le apareció la zarza ardiente?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid mit dem Busch.
Siento lo de las plantas.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Fesselspiele hier im Busch?
¿Un poco de bondage entre los setos?
Korpustyp: Untertitel
Doch mit Kobolden schlaf ich im Busch.
Mas con los duendes duermo en la maleza.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest 'n kleines Problem im Busch.
Oí que te metiste en problemas en el monte, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Da ist doch irgendwas anderes im Busch.
Es otra cosa lo que está pasando.
Korpustyp: Untertitel
- Sie vorsichtig! Er ist ein harter Busche.
- Bueno, ten cuidado es un tipo duro.
Korpustyp: Untertitel
Was macht er mit Möbeln im Busch?
¿Qué van a hacer con ellos los chuchos?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie diesen Busch hier raus!
Saca esta mierda de aqui!
Korpustyp: Untertitel
Reden wir hier über einen brennenden Busch?
¿Hablamos de un árbol en llamas?
Korpustyp: Untertitel
Er könnte Moses und den brennenden Busch finden.
Encontraría la zarza ardiente.
Korpustyp: Untertitel
9390 * Busch- und niedrige Waldvegetation mit Quercus alnifolia
9390 * Matorrales y vegetación subarbustiva con Quercus alnifolia
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hört unseren Tusch Durch den dicksten Busch
Podrás escucharnos andar a través de la espesura
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Gegend jeden Busch durchkämmen.
Rastrearán toda el área.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie Hydrosegeln nicht mögen, musste etwas im Busch sein.
Como no te gusta la hidrovela, imaginé que pasaba algo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben als Kinder im Busch wilde Tiere gejagt.
De niños cazábamos en el monte, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Keinen brennenden Busch gesehen oder Stimmen gehört oder so?
No habrá visto la zarza ardiente ni habrá oído voces, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Gott hat mir den Vogel und den Busch weggenommen.
No tengo su ayuda no tengo su apoy…Dios me quito su ayuda!
Korpustyp: Untertitel
Er saß in einem Busch. Ich habe ihn getötet.
Estaba tras unos matorrales y lo maté.
Korpustyp: Untertitel
Beide sind also nackt und nirgends ein Busch in Sicht.
Ambos están desnudos y ni un arbust…
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, da war was im Busch, abe…
Sabía que pasaba algo, per…
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Smith weiß, dass was im Busch ist?
¿Piensas que Smith sabe que hay algo raro?
Korpustyp: Untertitel
Er steht in Flammen, aber der Busch verbrennt nicht.
Tiene fuego pero la zarza no se quema.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hinterm Busch und da ist plötzlich ein Gorilla.
Estaba detrás de un matorral y de pronto, veo un gorila.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Gegend jeden Busch durchkämmen.
Van a registrar la zona minuciosamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Busch & Co. KG wurde im Jahre 1905 gegründet.
ES
KG fue fundada en el año 1905.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dann suchte er sich einen Busch in der Größe eines Klaviers aus, stieß einen Schrei aus und griff den Busch an.
Al final, eligió uno tan grande como un piano, pegó un grito y echó a correr hacia él.
Korpustyp: Untertitel
Die Quote der Jugendlichen, die nach den zehn Monaten des Lernens und des Miteinanders einen Ausbildungs- oder Arbeitsplatz gefunden haben, liegt bei 100 Prozent. Busch-Stiftung Busch-Stiftung
La tasa de jóvenes que tras los diez meses de aprendizaje y colaboración entre ellos han encontrado un puesto de formación o de trabajo es del 100 %.
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Ich sah ihn hinter seinem Busch vorspringen. Er hielt seine Hose fest, damit sie nicht runterrutschte.
Lo vi salir de detrás del arbust…...sujetando sus pantalone…...para no caerse.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Spinne, die im Busch vor deinem Fenster lebte?
¿ Y recuerda la araña junto a su ventana?
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter bevorzugte etwas, das sie "die Flinte im Busch abfeuern" nannte.
Tu madre amaba algo que se llamaba "buceo de dólares".
Korpustyp: Untertitel
Zehn Soldaten der Friedenstruppen starben, mindestens vierzig flohen in den Busch.
Entonces, diez de ellos fueron asesinados. Al menos cuarenta huyeron al monte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für 'n Busch, Alter. Als würde sie auf Art Garfunkels Schultern sitzen.
Monstruoso, parece sentada en los hombros de Art Garfunkel.
Korpustyp: Untertitel
Erobert den Busch mal schön allein, bevor euch 'ne Frau 'nen Strich durch die Rechnung macht.
Conquistad Australia solos antes de que una mujer os lo impida, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid Dean, aber ich glaub' nicht, dass hier was im Busch ist.
Lo siento Dean, pero no creo que ocurra nada por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht kein Genie zu sein, um zu merken, dass was im Busch ist.
No hace falta ser un genio para ver que aquí pasa algo.
Korpustyp: Untertitel
Hey, sie kommt nicht aus dem Busch! Ich hab sie um Rat gefragt!
Oye, ella no se está entrometiend…...yo se lo pregunte.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, abe…...da ist noch mehr im Busch, als nur Walker mit seinem Gewehr.
No lo sé, per…Mira, pasa algo más que sólo Walker y su rifle.
Korpustyp: Untertitel
Mama, vielleicht hilft mir diese Reise in den Busch, über diese Phase, die ich durchmache, hinwegzukommen.
Mamà, tal vez un viaje al campo me ayudaría a superar esta pequeña fase por la que estoy pasando.
Korpustyp: Untertitel
Tja, bei uns ist was Großes im Busch, das wird die Spielregeln verändern.
- Pues tenemos algo grand…Algo que lo cambiará todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten unseren Lockenstab aus und gehen in den Busch für diese Show.
Estamos desconectando nuestros rizadores y nos vamos al campo, Felicia.
Korpustyp: Untertitel
OK, die kann ich dir zeigen, aber du klopfst mir nicht auf den Busch.
Porque también quiero ver tu investigación Puedes ver mi investigación, pero no te mostrare mi pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Presse zu stark abwimmeln, wissen sie, dass was im Busch ist.
Si empezamos a esforzarno…...para despachar a la prensa, nos saldrá el tiro por la culata.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ranger-Team mit sechs Leuten und ihrem Sergeant draussen im Busch.
Un equipo Ranger de 6 hombres y a su líder en el monte.
Korpustyp: Untertitel
So einen Busch hat man nur aus einem Grund: Der Bengel versteckt darin seinen Schwengel.
Pelos de esa talla sólo sirven para una cosa: esconder un pene.
Korpustyp: Untertitel
Greifen wir ein, wird er wissen, dass was im Busch ist.
Si intervenimos, sabrá que algo pasa.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, wie große Unternehmen immer mit allem hinter dem Busch halten wollen.
Ya sabes cómo las grandes corporaciones les gusta mantener todo eso en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Die Busch Gardens wurden im Jahr 1959 als Brauerei mit angeschlossenem Vogelschutzgebiet erbaut.
ES
Fábrica de cerveza construida en 1959 que incluía una reserva de aves.
ES
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
No sé si a los demás también les pasa, pero no puedo discutir, con tu felpudo delante de mí.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Busch kann allerdings nicht im Irak die Demokratie fördern, indem er sie zynischerweise in der Ukraine opfert.
Pero el Presidente Bush no puede promover la democracia en Iraq sacrificándola cínicamente en Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ohne Yasir Arafat namentlich zu erwähnen, forderte Busch eindeutig eine neue palästinensische Führung, eine, die nicht durch Terrorismus kompromittiert ist.
sin mencionar a Yasser Arafat por nombre, Bush claramente hizo un llamado para establecer un nuevo liderazgo palestino, uno que no esté comprometido con el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Busch steht, um seine Politik voranzutreiben, vor zwei Herausforderungen, von denen die eine größer, die andere geringer ist.
No obstante, ahora Bush se enfrenta a dos retos (uno considerable y el otro no tanto) para llevar a cabo su política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können selbst ein positives Zeichen dafür setzen, wie Handelspolitik gemacht werden sollte; Präsident Busch sollte diese Lehre annehmen.
Por nuestra parte, podemos dar un buen ejemplo de cómo hay que llevar a cabo la política comercial; y que el presidente Bush tome nota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner versprach Busch Guatemala weitere Unterstützung bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität und vor allem der Drogenbanden.
Bush también prometió a Guatemala un mayor apoyo en la lucha contra en crimen organizado, especialmente contra las bandas dedicadas al tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Reservoirs im sylvatischen Zyklus (Busch- oder Dschungelgelbfieber) und im urbanen Zyklus (urbanes Gelbfieber) sind Affen und Menschen.
Los monos y los seres humanos también actúan como reservorios en la fiebre amarilla selvática y los ciclos urbanos de fiebre amarilla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Meine liebe Frau, ein Schlag an den Kopf, so wie da…ist mehr wert als zwei im Busch.
Un golpe así en la cabeza es com…...dos en la entrepierna.
Korpustyp: Untertitel
Erst verpisst sie sich nach New York und jetzt kommt sie aus dem Busch und verteilt Ratschläge!
Primero, se escapa para New York. Y ahora, se entromete dando consejos.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 3 Kilometer flussaufwärts werdet ihr 3 Kisten Gewehre und eine Kiste mit Munition im Busch finden.
En el arroyo, a unos tres kilómetros, encontraréis tres cajas de rifle…y una caja de municiones escondida en los matorrales.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach der Trennung von seiner Frau und langjährigem Forschungspartner…hatte er seine Station tiefer in den Busch verlegt.
Pero, tras separarse de su esposa, que fue su colaboradora, llevó su base a un lugar de la selva.
Korpustyp: Untertitel
den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
, Dios le Envió por gobernador y redentor, por mano del ángel que le Apareció en la zarza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Busch könnte Reagan genauso, wie er ihn wohl hinsichtlich der verantwortungslosen Haushaltsführung überbietet, auch an Scheinheiligkeit in Handelsfragen übertreffen.
Bush puede pregonar a los cuatro vientos la libertad de mercado, exactamente igual que Reagan, pero, del mismo que puede superar a éste en irresponsabilidad fiscal, puede aventajarlo también en hipocresía en materia de comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da aber der HERR sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach:
Cuando Jehovah vio que él se acercaba para mirar, lo Llamó desde en medio de la zarza diciéndole:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir lieben es, in Ulusaba Hochzeiten auszurichten. Was könnte spektakulärer und unvergesslicher sein als eine Zeremonie im afrikanischen Busch?
En Ulusaba nos encantan las bodas, y no hay nada más espectacular o evocador que una ceremonia en la sabana africana.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
No se si a los demás también les pasa, pero no puedo discutir, con tu felpudo delante mío.
Korpustyp: Untertitel
Eines schönen Morgens werde ich mich hinter einem Bau…...oder einem Busch verstecken werde meinen Apparat aufstelle…...und plötzlich:
Una mañana estaré oculto tras un árbol. Pondré la máquina, y de repent…
Korpustyp: Untertitel
Unsere Busch-Erfahrung und unser guter Kontakt zu Einheimischen und Indianern sind Garantie für unvergessliche und unvergleichbare Reise- und Natureindrücke.
Nuestra experiencia en operaciones de selva, nuestros buenos contactos con los habitantes locales e indígenas son garantía de un viaje inolvidable y una vivencia sin igual.
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Auf halber Strecke zwischen Busch und Hochland ist diese wilde Halbwüste übersät von Gräsern, Baobabs und Termitenhügeln.
ES
Transición entre la sabana y las Tierras Altas, esta región salvaje y semidesértica está salpicada de gramíneas, baobabs y termiteros.
ES
Seit Jahren ist bekannt, dass Wildtiere aus dem afrikanischen Busch Überträger von Krankheiten wie dem Affenpockenvirus, Hepatitis und Ebola sein können, die für den Menschen meist tödlich verlaufen.
Desde hace algunos años se sabe que los animales salvajes pueden ser portadores de enfermedades como la viruela del mono, la inmunodeficiencia del simio (SIV), la hepatitis y el ébola, que pueden ser mortales para los seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, als du aufgeschlagen bist, wusste ich bereits zuvor, dass irgendwas im Busch war, sogar bevor du um Verstärkung gebeten hattest.
Cuando te estrellaste supe que algo estaba pasando incluso antes de que llamaras para pedir refuerzos.
Korpustyp: Untertitel
Die USA sollten jetzt die von Präsident Busch auf dem APEC-Gipfel eingegangenen politischen Verpflichtungen in konkrete Verhandlungsschritte umwandeln, um eine Einigung erzielen zu können.
Los Estados Unidos deben traducir el compromiso político del Presidente Bush en la Cumbre de la APEC en una serie de cambios de negociación concretos para intentar llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie sitzt noch immer hinter dem Busch und wartet auf die öffentlichen Hände, und die öffentlichen Hände berufen sich ihrerseits auf Maastrichtkriterien, leere Taschen und ähnliches mehr.
La industria sigue a la expectativa y esperando al sector público y éste invoca por su parte los criterios de Maastricht, bolsillos vacíos y cosas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weisst du, was passierte? Deine Freundin fickte ihn zuerst.. und die Läuse landeten auf ihrem Busch, bevor sie 'ne Chance hatten, dich zu beglücken.
Lo que pasó fue qu…...ella lo cogió primero, y las ladillas se le pegaro…...antes que a ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich brauchte 'ne Weile, um mich durch den Busch zu hacken, aber als ich erst mal durch war, wow.
Me tomó un tiempo abrir camino entre tanta selv…...pero una vez que llegu…vaya.
Korpustyp: Untertitel
Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach:
Y con respecto a si resucitan los muertos, ¿ no habéis Leído en el libro de Moisés, Cómo le Habló Dios desde la zarza diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Gnade des, der in dem Busch wohnte, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Que esto venga sobre la cabeza de José, y sobre la coronilla del Príncipe de sus hermanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.
Cuarenta años después, un ángel le Apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für die Andenvölker, bei denen der Koka-Anbau eine Jahrtausende alte Tradition hat, sind die Blätter des Busches Nahrungsergänzungs- und Anregungsmittel oder werden bei religiösen Zeremonien verwendet.
IT
Para las poblaciones andinas que cultivan a la Coca según una tradición milenaria, la planta es un integrador alimentar, un remedio estimulante y se usa para la ceremonias religiosas.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch den brennenden Busch, Herr, beauftragtest du mich, das Volk zu diesem heiligen Berg zu bringen, deinen Ruhm zu sehen und dein Gebot zu empfangen.
Desde la zarza ardiente, Señor, me encomendaste traer a la gente a este monte sagrado, para contemplar tu gloria y recibir tu ley.
Korpustyp: Untertitel
Viele Beobachter glauben, Busch habe einen neuen Kurs eingeschlagen, weil die Invasion in den Irak diesen Zielen zuwider zu laufen scheint.
Muchos observadores creen que Bush ha establecido un rumbo nuevo porque la invasión de Iraq aparentemente va en contra de esos objetivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
Y con respecto a que los muertos han de resucitar, también Moisés lo Mostró en el relato de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zum dritten Mal nacheinander ist der ehemalige Präsident, der sich während der Reagan-Busch-Ära den Vereinigten Staaten widersetzt hatte, Präsidentschaftskandidat der Front der Sandinisten.
Por tercera vez consecutiva, el ex presidente que desafió a Estados Unidos durante la conflictiva era Reagan-Bush, es el candidato presidencial del Frente Sandinista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit fällt der dunkle Schatten Präsident Alemáns auch auf Bolaños, der offen die Unterstützung der wirtschaftlichen Elite Nicaraguas und der Regierung Busch in den USA genießt.
La sombra de Alemán, por lo tanto, representa el peor enemigo de Bolaños, quien cuenta con el abierto respaldo de la clase empresarial y de la Administración Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Australier umgeben sich mit Weihnachtsbüschen (Christmas Bush). Ein australischer Busch oder kleiner Baum mit kleinen grünen Blättern und cremefarbenen Blüten.
DE
Los australianos se rodean de Christmas Bush, un árbol nativo australiano de hojas pequeñas y flores de colores crema.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Australier umgeben sich mit Weihnachtsbüschen (Christmas Bush). Ein australischer Busch oder kleiner Baum mit kleinen grünen Blättern und cremefarbenen Blüten.
DE
Los australianos se rodean de Christmas Bush, un árbol nativo australiano de hojas pequeñas y flores de colores crema.
DE