Bäume, Sträucher und Büsche von genießbaren Früchten oder Nüssen, auch veredelt
Árboles, arbustos y matas, de frutas o de otros frutos comestibles, incluso injertados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann suchte er sich einen Busch in der Größe eines Klaviers aus, stieß einen Schrei aus und griff den Busch an.
Al final se empeñó en saltar una mata altísima. Soltó un graznido y corrió hacia la mata.
Korpustyp: Untertitel
Einfach in der Handhabung ohne Kraftaufwand, zum Schneien von Ästen bis ca. 2,5 cm Durchmesser, Büschen, Hecken, Obstbäumen, Olivenbäumen, Weinreben usw.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Bäume, Sträucher und Büsche, von genießbaren Früchten oder Nüssen, auch veredelt
Árboles, arbustos y matas, de frutas o de otros frutos comestibles, incl. injertados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bäume, Sträucher und Büsche, die Pflanzenstoffe des KN-Codes1211 und des Kapitels 14 der Kombinierten Nomenklatur erzeugen, ausgenommen diejenigen, die zu Lebens- oder Futtermittelzwecken verwendet werden können
Árboles, arbustos y matas de tallo que produzcan materias vegetales correspondientes al código NC 1211 y al capítulo 14 de la nomenclatura combinada, a excepción de todas aquellas que puedan utilizarse para el consumo humano o animal
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dann suchte er sich einen Busch in der Größe eines Klaviers aus, stieß einen Schrei aus und griff den Busch an.
Al final, eligió uno tan grande como un piano, pegó un grito y echó a correr hacia él.
Korpustyp: Untertitel
Die Quote der Jugendlichen, die nach den zehn Monaten des Lernens und des Miteinanders einen Ausbildungs- oder Arbeitsplatz gefunden haben, liegt bei 100 Prozent. Busch-Stiftung Busch-Stiftung
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
No sé si a los demás también les pasa, pero no puedo discutir, con tu felpudo delante de mí.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Busch kann allerdings nicht im Irak die Demokratie fördern, indem er sie zynischerweise in der Ukraine opfert.
Pero el Presidente Bush no puede promover la democracia en Iraq sacrificándola cínicamente en Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ohne Yasir Arafat namentlich zu erwähnen, forderte Busch eindeutig eine neue palästinensische Führung, eine, die nicht durch Terrorismus kompromittiert ist.
sin mencionar a Yasser Arafat por nombre, Bush claramente hizo un llamado para establecer un nuevo liderazgo palestino, uno que no esté comprometido con el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Busch steht, um seine Politik voranzutreiben, vor zwei Herausforderungen, von denen die eine größer, die andere geringer ist.
No obstante, ahora Bush se enfrenta a dos retos (uno considerable y el otro no tanto) para llevar a cabo su política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können selbst ein positives Zeichen dafür setzen, wie Handelspolitik gemacht werden sollte; Präsident Busch sollte diese Lehre annehmen.
Por nuestra parte, podemos dar un buen ejemplo de cómo hay que llevar a cabo la política comercial; y que el presidente Bush tome nota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner versprach Busch Guatemala weitere Unterstützung bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität und vor allem der Drogenbanden.
Bush también prometió a Guatemala un mayor apoyo en la lucha contra en crimen organizado, especialmente contra las bandas dedicadas al tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Reservoirs im sylvatischen Zyklus (Busch- oder Dschungelgelbfieber) und im urbanen Zyklus (urbanes Gelbfieber) sind Affen und Menschen.
Los monos y los seres humanos también actúan como reservorios en la fiebre amarilla selvática y los ciclos urbanos de fiebre amarilla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Meine liebe Frau, ein Schlag an den Kopf, so wie da…ist mehr wert als zwei im Busch.
Un golpe así en la cabeza es com…...dos en la entrepierna.
Korpustyp: Untertitel
Erst verpisst sie sich nach New York und jetzt kommt sie aus dem Busch und verteilt Ratschläge!
Primero, se escapa para New York. Y ahora, se entromete dando consejos.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 3 Kilometer flussaufwärts werdet ihr 3 Kisten Gewehre und eine Kiste mit Munition im Busch finden.
En el arroyo, a unos tres kilómetros, encontraréis tres cajas de rifle…y una caja de municiones escondida en los matorrales.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach der Trennung von seiner Frau und langjährigem Forschungspartner…hatte er seine Station tiefer in den Busch verlegt.
Pero, tras separarse de su esposa, que fue su colaboradora, llevó su base a un lugar de la selva.
Korpustyp: Untertitel
den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
, Dios le Envió por gobernador y redentor, por mano del ángel que le Apareció en la zarza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Busch könnte Reagan genauso, wie er ihn wohl hinsichtlich der verantwortungslosen Haushaltsführung überbietet, auch an Scheinheiligkeit in Handelsfragen übertreffen.
Bush puede pregonar a los cuatro vientos la libertad de mercado, exactamente igual que Reagan, pero, del mismo que puede superar a éste en irresponsabilidad fiscal, puede aventajarlo también en hipocresía en materia de comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da aber der HERR sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach:
Cuando Jehovah vio que él se acercaba para mirar, lo Llamó desde en medio de la zarza diciéndole:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir lieben es, in Ulusaba Hochzeiten auszurichten. Was könnte spektakulärer und unvergesslicher sein als eine Zeremonie im afrikanischen Busch?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
No se si a los demás también les pasa, pero no puedo discutir, con tu felpudo delante mío.
Korpustyp: Untertitel
Eines schönen Morgens werde ich mich hinter einem Bau…...oder einem Busch verstecken werde meinen Apparat aufstelle…...und plötzlich:
Una mañana estaré oculto tras un árbol. Pondré la máquina, y de repent…
Korpustyp: Untertitel
Unsere Busch-Erfahrung und unser guter Kontakt zu Einheimischen und Indianern sind Garantie für unvergessliche und unvergleichbare Reise- und Natureindrücke.
Nuestra experiencia en operaciones de selva, nuestros buenos contactos con los habitantes locales e indígenas son garantía de un viaje inolvidable y una vivencia sin igual.
Seit Jahren ist bekannt, dass Wildtiere aus dem afrikanischen Busch Überträger von Krankheiten wie dem Affenpockenvirus, Hepatitis und Ebola sein können, die für den Menschen meist tödlich verlaufen.
Desde hace algunos años se sabe que los animales salvajes pueden ser portadores de enfermedades como la viruela del mono, la inmunodeficiencia del simio (SIV), la hepatitis y el ébola, que pueden ser mortales para los seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, als du aufgeschlagen bist, wusste ich bereits zuvor, dass irgendwas im Busch war, sogar bevor du um Verstärkung gebeten hattest.
Cuando te estrellaste supe que algo estaba pasando incluso antes de que llamaras para pedir refuerzos.
Korpustyp: Untertitel
Die USA sollten jetzt die von Präsident Busch auf dem APEC-Gipfel eingegangenen politischen Verpflichtungen in konkrete Verhandlungsschritte umwandeln, um eine Einigung erzielen zu können.
Los Estados Unidos deben traducir el compromiso político del Presidente Bush en la Cumbre de la APEC en una serie de cambios de negociación concretos para intentar llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie sitzt noch immer hinter dem Busch und wartet auf die öffentlichen Hände, und die öffentlichen Hände berufen sich ihrerseits auf Maastrichtkriterien, leere Taschen und ähnliches mehr.
La industria sigue a la expectativa y esperando al sector público y éste invoca por su parte los criterios de Maastricht, bolsillos vacíos y cosas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weisst du, was passierte? Deine Freundin fickte ihn zuerst.. und die Läuse landeten auf ihrem Busch, bevor sie 'ne Chance hatten, dich zu beglücken.
Lo que pasó fue qu…...ella lo cogió primero, y las ladillas se le pegaro…...antes que a ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich brauchte 'ne Weile, um mich durch den Busch zu hacken, aber als ich erst mal durch war, wow.
Me tomó un tiempo abrir camino entre tanta selv…...pero una vez que llegu…vaya.
Korpustyp: Untertitel
Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach:
Y con respecto a si resucitan los muertos, ¿ no habéis Leído en el libro de Moisés, Cómo le Habló Dios desde la zarza diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Gnade des, der in dem Busch wohnte, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Que esto venga sobre la cabeza de José, y sobre la coronilla del Príncipe de sus hermanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.
Cuarenta años después, un ángel le Apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für die Andenvölker, bei denen der Koka-Anbau eine Jahrtausende alte Tradition hat, sind die Blätter des Busches Nahrungsergänzungs- und Anregungsmittel oder werden bei religiösen Zeremonien verwendet.
IT
Para las poblaciones andinas que cultivan a la Coca según una tradición milenaria, la planta es un integrador alimentar, un remedio estimulante y se usa para la ceremonias religiosas.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch den brennenden Busch, Herr, beauftragtest du mich, das Volk zu diesem heiligen Berg zu bringen, deinen Ruhm zu sehen und dein Gebot zu empfangen.
Desde la zarza ardiente, Señor, me encomendaste traer a la gente a este monte sagrado, para contemplar tu gloria y recibir tu ley.
Korpustyp: Untertitel
Viele Beobachter glauben, Busch habe einen neuen Kurs eingeschlagen, weil die Invasion in den Irak diesen Zielen zuwider zu laufen scheint.
Muchos observadores creen que Bush ha establecido un rumbo nuevo porque la invasión de Iraq aparentemente va en contra de esos objetivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
Y con respecto a que los muertos han de resucitar, también Moisés lo Mostró en el relato de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zum dritten Mal nacheinander ist der ehemalige Präsident, der sich während der Reagan-Busch-Ära den Vereinigten Staaten widersetzt hatte, Präsidentschaftskandidat der Front der Sandinisten.
Por tercera vez consecutiva, el ex presidente que desafió a Estados Unidos durante la conflictiva era Reagan-Bush, es el candidato presidencial del Frente Sandinista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit fällt der dunkle Schatten Präsident Alemáns auch auf Bolaños, der offen die Unterstützung der wirtschaftlichen Elite Nicaraguas und der Regierung Busch in den USA genießt.
La sombra de Alemán, por lo tanto, representa el peor enemigo de Bolaños, quien cuenta con el abierto respaldo de la clase empresarial y de la Administración Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Australier umgeben sich mit Weihnachtsbüschen (Christmas Bush). Ein australischer Busch oder kleiner Baum mit kleinen grünen Blättern und cremefarbenen Blüten.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Australier umgeben sich mit Weihnachtsbüschen (Christmas Bush). Ein australischer Busch oder kleiner Baum mit kleinen grünen Blättern und cremefarbenen Blüten.
DE