Weitere Anwendungen bestehen in der Behandlung von Verbrennungsopfern, der Überwachung von Bypass-Operationen oder bei Haut- und Gewebetransplantationen.
Für Dynastat liegen klinische Erfahrungen nach zahnchirurgischen Operationen, orthopädischen, gynäkologischen Operationen (hauptsächlich Hysterektomie) und nach koronaren Bypass-Operationen vor.
Dynastat ha sido estudiado en cirugía dental, ortopédica, ginecológica (principalmente histerectomía) y en cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ben Cohen, der Ben von Ben & Jerry`s hatte eine fünffache Bypass-Operation.
Ben Cohen, el Ben de "Ben & Jerry's", tuvo un bypass quíntuple hace un par de años a la edad de 49.
Korpustyp: Untertitel
Diese Spezialitäten umfassen Bypass-Operationen an Aorten und unteren Gliedmaßen und Operationen für den Dialysezugang.
Sachgebiete: universitaet media versicherung
Korpustyp: Webseite
Studien zu anderen chirurgischen Eingriffen außer Bypass-Operationen schlossen nur Patienten mit dem ASA (American Society of Anesthesiology)-Status I – III ein.
Los estudios en otro tipo de cirugías, salvo en los procedimientos de derivación (bypass) coronaria, incluyeron sólo pacientes con Clases funcionales I-III de la Asociación Americana de Anestesiología, ASA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe eine koronare Bypass-Operation in einer Stunde.
Tengo un bypass coronario en una hora.
Korpustyp: Untertitel
Gefäßchirurgie (Bewertung des Gewebezustands, Überwachung von Revaskularisationen an einigen Stellen nach Bypass-Operationen, etc.)
Die Wirksamkeit von Dynastat wurde in Schmerzstudien bei Dental-, gynäkologischen (Hysterektomie), orthopädischen (Knie- und Hüftersatz) und koronaren Bypass-Operationen nachgewiesen.
La eficacia de Dynastat se estableció en estudios de dolor quirúrgico dental, ginecológico (histerectomía), ortopédico (sustitución de cadera y rodilla) y de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Vater der Patientin hatte eine Bypass-Operation.
Al padre de la paciente se le practicó un bypass.
Korpustyp: Untertitel
einem größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronare Bypass-Operation, intrakranielle oder intraspinale Operationen oder Traumen), Entbindung, Organbiopsie sowie vorausgegangene Punktionen nicht komprimierbarer Gefäße.
bypass en arterias coronarias, cirugía o traumatismo intracraneal o intraespinal), parto, biopsia de órganos, punción previa de vasos sanguíneos no susceptibles a la compresión.
Behandlung postoperativer Schmerzen nach einer koronaren Bypass-Operation (CABG) (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1).
Tratamiento del dolor postoperatorio tras cirugía de derivación (bypass) coronaria (ver secciones 4.8 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es darf nicht nach einer koronaren Bypass-Operation angewendet werden.
Tampoco debe administrarse después de una cirugía de derivación coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Dynastat liegen klinische Erfahrungen nach zahnchirurgischen Operationen, orthopädischen, gynäkologischen Operationen (hauptsächlich Hysterektomie) und nach koronaren Bypass-Operationen vor.
Dynastat ha sido estudiado en cirugía dental, ortopédica, ginecológica (principalmente histerectomía) y en cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studien zu anderen chirurgischen Eingriffen außer Bypass-Operationen schlossen nur Patienten mit dem ASA (American Society of Anesthesiology)-Status I – III ein.
Los estudios en otro tipo de cirugías, salvo en los procedimientos de derivación (bypass) coronaria, incluyeron sólo pacientes con Clases funcionales I-III de la Asociación Americana de Anestesiología, ASA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Dynastat wurde in Schmerzstudien bei Dental-, gynäkologischen (Hysterektomie), orthopädischen (Knie- und Hüftersatz) und koronaren Bypass-Operationen nachgewiesen.
La eficacia de Dynastat se estableció en estudios de dolor quirúrgico dental, ginecológico (histerectomía), ortopédico (sustitución de cadera y rodilla) y de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
einem größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronareBypass-Operation, intrakranielle oder intraspinale Operationen oder Traumen), Entbindung, Organbiopsie sowie vorausgegangene Punktionen nicht komprimierbarer Gefäße.
bypass en arterias coronarias, cirugía o traumatismo intracraneal o intraespinal), parto, biopsia de órganos, punción previa de vasos sanguíneos no susceptibles a la compresión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe eine koronareBypass-Operation in einer Stunde.
Tengo un bypasscoronario en una hora.
Korpustyp: Untertitel
• innerhalb der letzten 3 Monate schwere Blutungen hatten, eine größere Verletzung oder einen größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronareBypass-Operation, Operationen oder Verletzungen an Hirn oder Rückenmark), Geburt eines Kindes, eine Organbiopsie oder andere medizinische/chirurgische Eingriffe hatten.
• ha tenido en los últimos 3 meses hemorragia grave, un daño o cirugía importante (p. ej. injerto de bypass en la arteria coronaria, o cirugía o daño en la cabeza o espina dorsal), parto, o tuvo una biopsia de órgano u otra intervención médica/ quirúrgica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bypass-Operation"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ärzte verlangen so viel für eine Bypassoperation.
Los médicos cobran un ojo de la cara por un by-pass triple.
Korpustyp: Untertitel
Ereignis Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt, Tod durch koronare Herzkrankheit, instabile Angina pectoris, koronare Bypassoperation, perkutane transluminale Koronarangioplastie, Revaskularisierungs-maßnahmen, Schlaganfall)
Episodios cardiovasculares mayores (IAM mortal y no mortal, IM silente, muerte por CC aguda, angina