linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bypass-Operation bypass 13
derivación 5 .

Verwendungsbeispiele

Bypass-Operation bypass
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitere Anwendungen bestehen in der Behandlung von Verbrennungsopfern, der Überwachung von Bypass-Operationen oder bei Haut- und Gewebetransplantationen.
Otras aplicaciones consisten en el tratamiento de quemados, la monitorización de operaciones de bypass y de trasplantes de piel y tejidos.
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Für Dynastat liegen klinische Erfahrungen nach zahnchirurgischen Operationen, orthopädischen, gynäkologischen Operationen (hauptsächlich Hysterektomie) und nach koronaren Bypass-Operationen vor.
Dynastat ha sido estudiado en cirugía dental, ortopédica, ginecológica (principalmente histerectomía) y en cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ben Cohen, der Ben von Ben & Jerry`s hatte eine fünffache Bypass-Operation.
Ben Cohen, el Ben de "Ben & Jerry's", tuvo un bypass quíntuple hace un par de años a la edad de 49.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spezialitäten umfassen Bypass-Operationen an Aorten und unteren Gliedmaßen und Operationen für den Dialysezugang.
Estas especialidades incluyen el bypass de la válvula aórtica y de las extremidades inferiores, y la cirugía de acceso a diálisis.
Sachgebiete: universitaet media versicherung    Korpustyp: Webseite
Studien zu anderen chirurgischen Eingriffen außer Bypass-Operationen schlossen nur Patienten mit dem ASA (American Society of Anesthesiology)-Status I – III ein.
Los estudios en otro tipo de cirugías, salvo en los procedimientos de derivación (bypass) coronaria, incluyeron sólo pacientes con Clases funcionales I-III de la Asociación Americana de Anestesiología, ASA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe eine koronare Bypass-Operation in einer Stunde.
Tengo un bypass coronario en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Gefäßchirurgie (Bewertung des Gewebezustands, Überwachung von Revaskularisationen an einigen Stellen nach Bypass-Operationen, etc.)
Cirugía vascular (valutación de trofismo de los tejidos, vigilancia de la revascularización de algunas zonas luego de intervenciones de bypass, etc.)
Sachgebiete: medizin foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit von Dynastat wurde in Schmerzstudien bei Dental-, gynäkologischen (Hysterektomie), orthopädischen (Knie- und Hüftersatz) und koronaren Bypass-Operationen nachgewiesen.
La eficacia de Dynastat se estableció en estudios de dolor quirúrgico dental, ginecológico (histerectomía), ortopédico (sustitución de cadera y rodilla) y de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Vater der Patientin hatte eine Bypass-Operation.
Al padre de la paciente se le practicó un bypass.
   Korpustyp: Untertitel
einem größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronare Bypass-Operation, intrakranielle oder intraspinale Operationen oder Traumen), Entbindung, Organbiopsie sowie vorausgegangene Punktionen nicht komprimierbarer Gefäße.
bypass en arterias coronarias, cirugía o traumatismo intracraneal o intraespinal), parto, biopsia de órganos, punción previa de vasos sanguíneos no susceptibles a la compresión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koronare Bypass-Operation bypass coronario 3 . .

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bypass-Operation"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ärzte verlangen so viel für eine Bypassoperation.
Los médicos cobran un ojo de la cara por un by-pass triple.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignis Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt, Tod durch koronare Herzkrankheit, instabile Angina pectoris, koronare Bypassoperation, perkutane transluminale Koronarangioplastie, Revaskularisierungs-maßnahmen, Schlaganfall)
Episodios cardiovasculares mayores (IAM mortal y no mortal, IM silente, muerte por CC aguda, angina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA