2003 C 292/01 , der sich mit dem Konzept und der Lenkung des Programms befasst.
DO C 292 de 2.12.2003, p. 1. sobre el concepto y la gestión del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Dann gehst du wieder zu deinem C zurück.
Entonces repite tu do.
Korpustyp: Untertitel
C 320 vom 15.12.2005, S. 164. , vom 16. Januar 2006 zur Zukunft der Strategie von Lissabon im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter
DO C 320 E de 15.12.2005, p. 164. , su Resolución de 16 de enero de 2006 sobre el futuro de la Estrategia de Lisboa desde la perspectiva de género
Korpustyp: EU DCEP
C 320 E vom 15.12.2005, S. 247. und vom 25. Februar 2010 zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Aktionsplattform von Peking (Peking+15),
DO C 320 E de 15.12.2005, p. 247. , y de 25 de febrero de 2010, sobre el seguimiento de la Plataforma de Acción de Beijing (Beijing + 15),
Korpustyp: EU DCEP
C 320 E vom 15.12.2005, S 159, Ziffer 19. ; erinnert auch daran, dass es zugleich der Auffassung war, „(…) dass die gestiegene Verantwortung des Europäischen Parlaments bei der legislativen Beschlussfassung beträchtlich mehr Ressourcen zur Unterstützung dieser Kerntätigkeit erforderlich macht …“
DO C 320 E de 15.12.2005, p. 159, apartado 19. ; recuerda asimismo que consideraba «que la acrecentada responsabilidad del Parlamento Europeo en la toma de decisiones legislativa requiere que se asignen muchos más recursos a apoyar esta actividad crucial»
Korpustyp: EU DCEP
Der Ratspräsident wird mir gestatten, ihn kurz daran zu erinnern, dass die französische Präsidentschaft unter Präsident Mitterand das hohe C zu singen wusste: Ich meine den Rat von Straßburg Ende 1989.
Me permitirá el Presidente del Consejo que le recuerde un momento en que la Presidencia francesa, bajo el Presidente Mitterrand, supo dar el do de pecho: el Consejo de Estrasburgo de finales de 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C 320 E vom 15.12.2005, S. 145. und vom 1. Dezember 2005 zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Zwangslizenzen für Patente an der Herstellung von Arzneimitteln, die für die Ausfuhr in Länder mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit bestimmt sind
DO C 320 E, 15.12.2005, p. 145. y su posición de 1 de diciembre de 2005 sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la adjudicación obligatoria de licencias a patentes para la fabricación de productos farmacéuticos destinados a la exportación a países con problemas de salud pública
(c) sie hat einen Bericht über die Umweltleistung gemäß Anhang IV Teil C erstellt.
c) ha preparado un informe sobre su comportamiento medioambiental de conformidad con la sección C del anexo IV.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Absatz 1 Buchstabe c nicht zur Anwendung kommt, wenn
Los Estados miembros dispondrán que el apartado 1, letra c), no sea de aplicación, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Absatz 1 Buchstabe c nicht zur Anwendung kommt, wenn
Los Estados miembros dispondrán que el apartado 1, letra c), del presente artículo, no sea de aplicación, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Absatz 1 Buchstabe c nicht zur Anwendung kommt, wenn
Los Estados miembros establecerán que el apartado 1, letra c), del presente artículo no sea de aplicación si:
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Element allein reicht schon aus, um den Schluss zuzulassen, dass das erste Kriterium gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht erfüllt ist.
Este elemento ya basta para concluir que no se cumple el primer criterio del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Ausnahmeregel gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c im vorliegenden Fall nicht zutrifft.
La Comisión considera que la exención del artículo 107, apartado 3, letra c), no se aplica al asunto en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) 25% im Fall der in Abschnitt C des Anhangs aufgeführten Erzeugnisse.
c) el 25% en el caso de los productos a que se refiere el anexo, parte C.
Korpustyp: EU DCEP
c) in geschlossenen Behältnissen bei 20° C einen auf gelöstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von mindestens 3, 5 bar aufweist.
c) que, conservado a una temperatura de 20°C en envases cerrados, alcanza una sobrepresión debida al anhídrido carbónico disuelto igual o superior a 3,5 bares.
Korpustyp: EU DCEP
c) Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle (Resolution 54/54 C vom 1. Dezember 1999)
c) Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos (resolución 54/54 C, de 1º de diciembre de 1999);
Korpustyp: UN
Der Antragsteller gibt an, unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig zu sein.
El solicitante alega que opera en condiciones de economía de mercado según lo definido en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
cquáter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abänderung 23 ARTIKEL 1 NUMMER 43 Artikel 85 c Absätze 6 a, 6 b und 6 c (neu) (Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002)
Enmienda 23 ARTÍCULO 1, PUNTO 43 Artículo 85 quáter, apartados 6 bis, 6 ter y 6 quáter (nuevos) (Reglamento (CE, Euratom) nº 2342/2002)
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 74 c (neu) (einzufügen in Kapitel 6 a (neu))
Artículo 74 quáter (nuevo) (se insertará en el Capítulo 6 bis (nuevo))
Korpustyp: EU DCEP
Erwägungen 6 a, 6 b und 6 c (neu)
Considerandos 6 bis, 6 ter y 6 quáter (nuevos)
Korpustyp: EU DCEP
- Nachhaltigkeitsgarantien in einem neuen Artikel 7 c.
– garantías de sostenibilidad en un nuevo artículo 7 quáter.
Korpustyp: EU DCEP
(1a) Folgender Artikel 23 c wird eingefügt:
Se insertará el siguiente artículo 23 quáter:
Korpustyp: EU DCEP
Enpfehlungen an die Mitgliedstaaten– Absatz 1 – Nummer 5 c (neu)
Recomendaciones a los Estados miembros – apartado 1 – punto 5 quáter (nuevo)
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte über die Untersuchungen gemäß den Absätzen 3 und 3 c (a) sind der zuständigen Behörde zur Verfügung zu stellen.
Los informes sobre las investigaciones de conformidad con el apartado 3 y con el apartado 3 quáter, letra a), serán puestos a la disposición de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Abschnitt „Der wissenschaftliche Rat“ Absatz 1 und Absätze 1 a, 1 b, 1 c und 1 d (neu)
Anexo I, «El Consejo Científico», párrafo 1 y párrafos 1 bis, 1 ter, 1 quáter y 1 quinquies (nuevos)
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 Absatz 2 c und 2 d (neu)
Artículo 2, apartado 2 quáter y 2 quinquies (nuevos)
Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 12 Artikel 3 Absätze 1 a, 1 b und 1 c (neu)
Enmienda 12 Artículo 3, párrafo 1 bis, 1 ter y 1 quáter (nuevo)
Korpustyp: EU DCEP
cquater
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b ) ein Aufrechnungsvertrag gemäß französischem Recht in französischer Sprache in der Form gemäß Anhang IIb wird mit Vertragspartnern geschlossen , die in Frankreich gegrün - det wurden ; c ) ein Aufrechnungsvertrag gemäß deutschem Recht in deut - scher Sprache in der Form gemäß Anhang IIc wird mit Ver -
c ) con las entidades de contrapartida constituidas en Alemania se celebrará un acuerdo marco de compensación regido por la ley alemana y redactado en alemán conforme al modelo del anexo II quater ;
Korpustyp: Allgemein
Artikel 7 – Absätze 1 c und 1 d (neu)
Artículo 7 – apartados 1 quater y 1 quinquies (nuevos)
Korpustyp: EU DCEP
(2 c) Bei der Planung und dem Aufbau neuer Netze ist es wichtig, dass die organisatorische Entwicklung und die Umstrukturierung von Arbeitsabläufen im Zusammenhang mit dem Netz oder den Netzen, die im Rahmen des Projekts eingerichtet werden sollen, analysiert und ausgewertet werden.
(2 quater) Es esencial que, a la hora de planificar e implantar las nuevas redes, se analicen y evalúen el desarrollo organizativo y la reformulación de los procedimientos de trabajo relacionados con la red o las redes que se vayan a crear en el marco del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 14 Anhang I Nummer 1.1.2 Ziel Absätze 1 a, b und c (neu)
Enmienda 14 Anexo I, sección 1.1.2, Objetivo, párrafos 1 bis, 1 ter y 1 quater (nuevos)
Korpustyp: EU DCEP
(24 c) Erkenntnisse über Problemstellungen hinsichtlich von Altgeräten könnten wesentliche Verbesserungen im Sicherheitsbereich ermöglichen.
(24 quater) La adquisición de conocimientos en cuanto a los problemas que plantean los aparatos usados podrían permitir mejoras sustanciales en el ámbito de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Unternehmen ohne vorherige Einwilligung der nationalen Regulierungsbehörde individuelle Frequenznutzungsrechte für die Funkfrequenzbänder, für die dies in den gemäß Artikel 9 c erlassenen Durchführungsmaßnahmen vorgesehen ist, an andere Unternehmen übertragen oder vermieten können.
Los Estados miembros velarán por que las empresas puedan transferir o arrendar a otras empresas los derechos individuales de uso de radiofrecuencias en las bandas para las cuales se prevea tal cosa en las medidas de ejecución adoptadas de conformidad con el artículo 9 quater sin el consentimiento previo de la autoridad nacional de reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
(-1 c) Die Europäische Union stellt die Person in den Mittelpunkt ihres Handelns, indem sie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts begründet.
(-1 quater) La Unión Europea sitúa al ser humano en el centro de su acción mediante la creación de una ciudadanía de la Unión y la constitución de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Unterabsatz 2 b (neu) Punkt 31 „Likör“ Buchstabe c Ziffer 1 Spiegelstriche 11 bis 11 c (neu)
Artículo 1, apartado 2 ter (nuevo), punto 31 «Licor», letra c), punto 1), guiones 11 bis a 11 quater (nuevos)
Korpustyp: EU DCEP
(b c) Der folgende Absatz 23c wird eingefügt:
b quater) Se insertará el siguiente apartado 23 quater:
Korpustyp: EU DCEP
(e c) Beobachtung des Marktes und Berichterstattung darüber unter dem Aspekt der Marktkonzentration und Beratung der mit der Kontrolle von Fusionen und Konzentrationen geplanter Eigentumswechsel in der Industrie befassten nationalen Behörden .
e quater) la observación e información sobre la evolución del mercado en materia de concentración, y el asesoramiento de las autoridades nacionales competentes para el control de las fusiones y concentraciones acerca de los cambios de propiedad propuestos en el sector industrial.
Korpustyp: EU DCEP
cb
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c ) der Einzelhändler unterschreibt ein von der künftigen NZB des Eurosystems vorbereitetes Formblatt , in dem er zustimmt , die weitergegebenen Euro-Banknoten und - Münzen nicht vor 0 Uhr ( Ortszeit ) am Termin der Bargeldumstellung auszugeben . Weitere vertragliche Vereinbarungen sind nicht erforderlich ;
b ) el apartado 3 se sustituye por el texto siguiente : d ) el minorista guardará los billetes y monedas en euros subdistribuidos anticipadamente conforme dispone el artículo 10 , letra a ) , y se aplicará en consecuencia apartado 2 , letra d ) .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die Veröffentlichung nach Buchstabe c die Stabilität des Finanzsystems in einem oder mehreren Mitgliedstaaten gefährden könnte, ist die nach Buchstabe c verlangte Angabe nicht in die Bekanntmachung aufzunehmen.
La información indicada en la letra b) no se incluirá en el anuncio si su publicación pudiera hacer peligrar la estabilidad del sistema financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Zuführung von Abfällen bei Vorgängen wie dem Anfahren und/oder Abfahren des Ofens, bei denen die unter c) und d) genannten Temperaturen und Verweilzeiten nicht erreicht werden können
Detener la incorporación de residuos cuando se realizan operaciones como la puesta en marcha o las paradas, en los casos en que no se puedan alcanzar las temperaturas y los tiempos de permanencia adecuados con arreglo a los anteriores puntos b) y c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Führer der FNI, b) seit März 2005 unter Hausarrest in Kinshasa, c) Am 27. März 2011 nach Den Haag überstellt, um in den IStGH-Prozessen als Zeuge vernommen zu werden.
Información suplementaria: a) Presidente del FNI; b) en arresto domiciliario en Kinshasa desde marzo de 2005; b) trasladado a La Haya el 27 de marzo de 2011 para testificar en las vistas de la CPI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Soll im Dezember 2001 verstorben sein; c) gehörte dem Stamm der Khogyani an.
Información adicional: a) supuestamente fallecido en diciembre de 2001, b) pertenece a la tribu Khogyani.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Beträge wurden überwiesen: a) 92760506 EUR in 2004; b) 46380253 EUR in 2005, (dies entspricht einem aktuellen Nettowert von 44725412 EUR für 2004); und c) 46380253 EUR in 2006, (dies entspricht einem aktuellen Nettowert von 43129616,9 EUR für 2004).
Los importes desembolsados son: a) 92760506 EUR en 2004; b) 46380253 EUR para pagar en 2005, correspondientes a un valor anual neto de 44725412 EUR en 2004; b) 46380253 EUR para pagar en 2006, correspondientes a un valor anual neto de 43129616,9 EUR en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Taliban-Mitglied, bis 2008 zuständig für die Provinz Jawzjan in Nordafghanistan; b) am Drogenhandel beteiligt; c) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Información adicional: a) miembro de los talibanes responsable de la provincia de Jawzjan en el Norte de Afganistán, b) implicado en el narcotráfico, b) se cree que está en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Gruppen von Unternehmen reichten Anträge auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c) der Grundverordnung ein; hierbei handelt es sich um
Dos grupos de empresas solicitaron que se les concediera el trato de economía de mercado conforme al artículo 2, apartado 7, letra b), del Reglamento de base, a saber:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Artikel 23 Absatz 3 Buchstabe c) wird unverzüglich für alle Mengen freigegeben, die innerhalb der Frist von Absatz 2 Unterabsatz 1 übernommen wurden.
La garantía constituida de conformidad con la letra b) del apartado 3 del artículo 23 se devolverá inmediatamente respecto de las cantidades retiradas dentro del plazo previsto en el párrafo primero del apartado 2 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Direktor für Verwaltungsangelegenheiten (Taliban-Regime), c) Absolvent der Madrassa Haqqania in Pakistan.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Información adicional: a) Director de Asuntos Administrativos (régimen talibán), b) Diplomado de la madrasa Haqqaniya de Pakistán.» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por:
Korpustyp: EU DGT-TM
ca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beinahe das ganze Gebiet Ungarns wird als eine Region gemäß dem Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c festgelegt, mit Ausnahme von Budapest und des Komitats Pest, das als eine Region gemäß dem Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c bewertet wird.
Casi la totalidad del territorio de Hungría entra en la definición de regiones que pueden acogerse a la ayuda de conformidad con el artículo 107, apartado 3, letra a), con la excepción de Budapest y la provincia de Pest, que son regiones 107, apartado 3, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Politiken umsetzen, die den Zugang älterer Arbeitnehmer zu Weiterbildung und Umschulung fördern und sie ermutigen, die von ihnen erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten nach ihrem Ausscheiden aus dem Erwerbsleben weiter zu nutzen;
a) Examinar medidas que permitan aprovechar plenamente el potencial y los conocimientos de las personas de edad en la educación;
Korpustyp: UN
c) im Einklang mit den Verpflichtungen aus dem Übereinkommen, einschließlich der Übereinkommen von Marrakesch, den Entwicklungs- und Transformationsländern technische und finanzielle Unterstützung zu gewähren und ihnen beim Kapazitätsaufbau zu helfen;
a) Examinar todas las disposiciones sobre trato especial y diferencial con miras a reforzarlas y hacerlas más precisas, eficaces y operacionales, de conformidad con el párrafo 44 de la Declaración Ministerial de Doha;
Korpustyp: UN
c) den wirksamen Ordnungsrahmen zum Schutz der Ozonschicht weiter zu unterstützen, der mit dem Wiener Übereinkommen zum Schutz der Ozonschicht und dem Montrealer Protokoll, so auch mit seinem Mechanismus zur Erfüllungskontrolle aufgestellt wurde;
a) Establecer y fortalecer los acuerdos y medidas de cooperación existentes con arreglo al sistema de comercio multilateral con miras a lograr el desarrollo sostenible;
Korpustyp: UN
c) wirksame Synergien zwischen dem Übereinkommen und anderen multilateralen Umweltübereinkommen zu fördern, unter anderem durch die Erarbeitung gemeinsamer Pläne und Programme zu gemeinsamen Aufgaben und Anliegen unter gebührender Berücksichtigung der jeweiligen Geltungsbereiche;
a) Aumentar su función de supervisar la coordinación a nivel de todo el sistema y la integración equilibrada de los aspectos económicos, sociales y ambientales en las políticas y programas de las Naciones Unidas encaminados a fomentar el desarrollo sostenible;
Korpustyp: UN
c) Senkung der Netzentgelte.
a) garantizar la disponibilidad real de la capacidad asignada;
Korpustyp: EU DCEP
c) Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen: Der Rat betonte in seinen Schlussfolgerungen vom 18. Juli 2005 die allgemeine Rolle und Zuständigkeit der Vereinten Nationen im Hinblick auf die Koordinierung der internationalen Katastrophenschutzhilfe in den Drittstaaten, in denen sie präsent sind.
a) Cooperación con las Naciones Unidas: en sus conclusiones de 18 de julio de 2005, el Consejo subrayó el papel y la responsabilidad globales de las Naciones Unidas en la coordinación de la ayuda internacional de protección civil en los terceros países en donde esté presente.
Korpustyp: EU DCEP
c) Verhütung von Katastrophen: Die Verhütung von Naturkatastrophen ist ein fester Bestandteil verschiedener Politikbereiche der EU wie zum Beispiel Umwelt, Landwirtschaft und Forschung.
a) Prevención de catástrofes: la prevención de catástrofes naturales forma parte integrante de diversas políticas de la UE, tales como las referentes al medio ambiente, la agricultura y la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
c) den Mitgliedstaaten, die derzeit dafür zuständig sind, den Schutz der Personen im Zusammenhang mit PNR-Daten zu gewährleisten, bei seiner Annahme praktisch jede Möglichkeit nimmt, die Übermittlung zu blockieren, um die Rechte ihrer Bürger zu gewährleisten,
a partir de su adopción, niega prácticamente a los Estados miembros, actualmente responsables de asegurar la protección de las personas respecto a los datos de los PNR, toda posibilidad de bloqueo de las transferencias para garantizar los derechos de sus ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zu Artikel 11 Absatz 5 Buchstabe c).
Véase la letra a) del apartado 5 del artículo 11.
Korpustyp: EU DCEP
cletra c
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann Punkt C, 1 c und 12 so auslegen, daß einige die Erweiterung aufschieben wollen, aber wir sind für den festgesetzten Zeitplan.
Lo previsto en el punto C, 1, letra c, y 12 puede interpretarse como si algunos deseasen posponer la ampliación, pero nosotros apoyamos el calendario fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es etwa nicht so, daß Sie die nationalen Prioritäten der Mitgliedstaaten schon vorher festlegen, und zwar im Hinblick darauf, wo diese ihre Strukturfondsgelder und Beihilfen gemäß Artikel 92 Absatz 2 c) auszugeben wünschen?
¿No predeterminarán las prioridades nacionales de los Estados miembros sobre la forma como desean gastar sus asignaciones con cargo a los Fondos estructurales y la ayuda estatal conforme a la letra c) del apartado 3 del artículo 92?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) Die betreffende NZB kann entscheiden , Daten für Feld 2 nur in den Fällen b und c ii oben zu erheben .
e ) El BCN pertinente puede optar por recopilar solo el dato del campo 2 en los casos de la letra b ) y de la letra c ) , inciso ii ) , antes referidos .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 87 Absatz 3 c) EGV sieht die Gewährung von Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete vor, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufender Weise verändern.
El artículo 87, apartado 3, letra c) permite autorizar las ayudas destinadas a facilitar el desarrollo de determinadas actividades o de determinadas regiones económicas, siempre que no alteren las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87 Absatz 3 c) wird im Bereich des Wagniskapitals gemäß den Risikokapital-Leitlinien angewandt.
El artículo 87, apartado 3, letra c) del Tratado se aplica en el ámbito del capital riesgo según las Directrices sobre capital riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft zu, dass die Region West Midlands für die Ausnahmebestimmung nach Artikel 87 Absatz 3 c) EGV in Betracht kommt, und die Kommission berücksichtigt, dass diese Region unter den Folgen der Schließung des Rover-Werkes leidet.
Es cierto que algunas zonas de las West Midlands pueden acogerse a la excepción del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE, y la Comisión también es consciente de que esta región ha sufrido la crisis de la empresa Rover.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 3 Buchstaben a), b) und c) erhält Ziffer i) folgende Fassung:
las letras a) y b) y el inciso i) de la letra c) del punto 3 se sustituirán por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mittelbindungen im Sinne von c), die die Zahlung von Dienstbezügen oder die Erstattung von Reisekosten im Zusammenhang mit Sitzungen und Auswahlverfahren betreffen, ist eine vorherige Prüfung der FWS-Einträge nicht zwingend erforderlich.
En los casos en que los compromisos mencionados en la letra c) financien el pago del personal y el reembolso de gastos de viaje relacionado con la participación en reuniones y concursos, no será de aplicación la obligación de verificación previa de los registros del SAR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radabdeckungen müssen die Bestimmungen nach Nummer 6.1.1 c) erfüllen.
Los guardabarros deberán ajustarse a las disposiciones del punto 6.1.1, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Breite des Schmutzfängers gilt die Vorschrift für q in Nummer 6.1.1 c); befindet sich ein Teil des Schmutzfängers innerhalb der Radabdeckung, so muss dieser Teil mindestens so breit wie die Lauffläche des Reifens sein.
La anchura de la faldilla deberá cumplir los requisitos fijados para «q» en el punto 6.1.1, letra c), excepto para la parte de la faldilla que esté contenida dentro del guardabarros, en cuyo caso deberá ser al menos de igual anchura que la banda de rodadura del neumático.
Korpustyp: EU DGT-TM
cd
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c ) Auslandskredite Einlagen zum Nennwert , um - gerechnet zum aktuellen Wäh - rungskurs
Obligatorio d ) Otros activos exteriores Valor nominal , conver - sión al tipo de cambio de mercado
Korpustyp: Allgemein
Schließlich sind die in Abschnitt 2.2 c) der Leitlinien genannten primären Kosten in diesem Falle nicht relevant [89] und können nicht zur Festlegung eines Mindestreferenzwerts herangezogen werden.
Por último, los costes iniciales, en el sentido de la sección 2.2 d) de las Directrices, no son pertinentes en este caso [89] y no puede utilizarse para establecer un valor mínimo de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) eine gesunde und angemessene Ernährung vom Säuglingsalter an und während des ganzen Lebens fördern, wobei besonders darauf zu achten ist, dass den besonderen Ernährungsbedürfnissen von Männern und Frauen im Lebensverlauf Rechnung getragen wird;
d) Formular programas de base comunitaria para impartir educación sobre las causas de la discapacidad e informar sobre la forma de prevenirla o sobrellevarla durante toda la vida;
Korpustyp: UN
c) den bezahlbaren Zugang zu unentbehrlichen Medikamenten und anderen therapeutischen Maßnahmen fördern;
d) Instaurar políticas y apoyar iniciativas dirigidas a facilitar el acceso de las personas de edad a los bienes y servicios;
Korpustyp: UN
c) dem ausscheidenden Arbeitnehmer eine in das Rentensystem integrierte Verzinsung erhalten bleibt oder
d) se garantice al trabajador saliente el ajuste ulterior de las prestaciones de pensión o
Korpustyp: EU DCEP
c) welche Mittel für diese Tätigkeit zur Verfügung gestellt werden;
¿Qué recursos se destinarán a esta labor? d)
Korpustyp: EU DCEP
c) Wenn ja, ist die Kommission darüber informiert, um welche Standorte für die Endlagerung der paketierten Abfälle in der Region es sich handelt?
En caso afirmativo, ¿sabe la Comisión cuáles serán los lugares definitivos de destino de los residuos embalados en la región del Peloponeso? d)
Korpustyp: EU DCEP
c ) Das Recht auf Vollstreckung der Entscheidung des Erstgerichts ist teilweise oder vollständig verjährt.
d) el derecho a obtener la ejecución de la resolución del órgano jurisdiccional ha prescrito total o parcialmente;
Korpustyp: EU DCEP
c) die Kosten einer externen Prüfung (Artikel 117 und 119)
d)los costes de un control externo (artículos 117 y 119);
Korpustyp: EU DCEP
c) die Angebote sind schriftlich einzureichen, ihr Inhalt ist bis zum Ablauf der Einreichungsfrist geheim zu halten;
d) los poderes adjudicadores adjudicarán cada contrato al licitador que haya presentado la mejor oferta, basándose en los criterios de adjudicación elaborados con arreglo a lo dispuesto en el artículo 53.
Korpustyp: EU DCEP
ciii
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitigen Entwicklungen konzentrieren sich auf die Bereitstellung a ) aktuellerer , vollständigerer und konsistenterer Sektorkonten für das Euro-Währungsgebiet , b ) harmonisierter Statistiken zu Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen und c ) umfangreicherer Statistiken zur Verbriefung von Forderungen .
Actualmente , las actividades se centran en i ) proporcionar datos más puntuales , completos y coherentes sobre las cuentas económicas de la zona del euro , ii ) elaborar estadísticas armonizadas sobre empresas de seguros y fondos de pensiones y , iii ) preparar estadísticas más amplias sobre las titulizaciones de activos .
Korpustyp: Allgemein
c ) die Mitteilung zur Behandlung wertgeminderter Vermögenswerte , ABl . C 72 vom 26.3.2009 , S. 1 ;
iii ) Comunicación sobre activos deteriorados , DO C 72 , 26.03.2009 , p. 1 ;
Korpustyp: Allgemein
auf nationaler Ebene und EU-weit , b ) Beratung hinsichtlich der Regulierung und Beaufsichtigung des Finanzsystems , c ) Beitrag zum Finanzkrisenmanagement .
ii ) asesorar en materia de regulación y supervisión financieras ; iii ) contribuir a la gestión de crisis financieras .
Korpustyp: Allgemein
b ) es verarbeitet hauptsächlich Zahlungen von hohem Einzelwert oder c ) es wird für die Abwicklung von Finanzmarkttransaktionen oder für den Ausgleich anderer Zahlungssysteme benutzt .
ii ) gestiona principalmente pagos de elevado valor individual ; o iii ) se utiliza para la liquidación de las operaciones realizadas en los mercados financieros o para la liquidación de otros sistemas de pago .
Korpustyp: Allgemein
Abgesehen von der erhöhten Einlagensicherung lassen sich die Regierungsmaßnahmen im Euroraum in drei Hauptkategorien einteilen : a ) Garantien für Bankverbindlichkeiten , b ) Kapitalzuschüsse und c ) Maßnahmen zur aktivseitigen Entlastung der Bilanzen .
Con la excepción de la ampliación de la cobertura de los sistemas de garantías de depósitos , las medidas adoptadas por los Gobiernos de la zona del euro se incluyen en tres categorías principales : i ) garantías para los pasivos bancarios , ii ) inyecciones de capital , y iii ) programas de apoyo a activos .
Korpustyp: Allgemein
Konkret geht es dabei um a ) den aufsichtlichen Rahmen , b ) den Regelungsrahmen für Krisenprävention , - management und - bewältigung , c ) den regulatorischen Rahmen und d ) die Förderung der Integrität der Finanzmärkte .
Estas prioridades incluyen medidas en los siguientes ámbitos : i ) el marco de supervisión , ii ) el marco para la prevención , la gestión y la resolución de crisis , iii ) el marco regulador , y iv ) el fomento
Korpustyp: Allgemein
Zweitens werden in dem Bericht jeweils drei ausgewählte Themenbereiche analysiert ; 2009 waren dies : a ) die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Finanzmarktintegration im Euro-Währungsgebiet , b ) institutionelle Investoren und Finanzmarktintegration sowie c ) die Finanzierung kleiner und mittlerer Unternehmen und junger innovativer Firmen in Europa .
En el informe también se analizan en detalle tres temas específicos : i ) el impacto de la crisis financiera sobre la integración financiera de la zona del euro , ii ) inversores institucionales e integración financiera , y iii ) la financiación de las pequeñas y medianas empresas y de las empresas innovadoras de reciente creación en Europa .
Korpustyp: Allgemein
c) nationale und regionale Regierungen, Zentralbanken, internationale und überstaatliche Institutionen wie die Weltbank, der IWF, die EZB, die EIB und andere, ähnliche internationale Organisationen;
iii) Gobiernos nacionales y regionales, bancos centrales, instituciones internacionales y supranacionales tales como el Banco Mundial, el FMI, el BCE, el BEI, y otras organizaciones internacionales similares;
Korpustyp: EU DCEP
ci
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b ) R e c h t s c h a r a k t e r Bei einem endgültigen Kauf bzw . Verkauf geht das Eigentum an dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über , ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird .
b ) N a t u r a l e z a j u r í d i c a Una operación simple supone la plena transferencia de la propiedad del vendedor al comprador , sin que exista ninguna transferencia asociada en sentido contrario .
Korpustyp: Allgemein
; c) 64 Potur Mahala Street, Travnik, Bosnien und Herzegowina
; i) 64 Potur Mahala Street, Travnik, Bosnia y Herzegovina
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Absatz 8 wird wie folgt geändert:
i) En el párrafo primero se añadirá la frase siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
c) der betreffenden Person
i) recibirá la notificación
Korpustyp: EU DCEP
c a) wenn ein europäischer Haftbefehl gegen diese Person vorliegt;
i bis) contra quien exista una orden de detención europea;
Korpustyp: EU DCEP
c) Probenahme bei Schlachttieren
i) Aves destinadas al matadero
Korpustyp: EU DCEP
cc.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
um die Übereinstimmung mit den unter a bis c beschriebenen Voraussetzungen feststellen zu können, sind detaillierte technische Beschreibungen der Güter vorzuhalten und auf Verlangen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem der Ausführer niedergelassen ist, vorzulegen.
Que, en caso necesario, pueda disponerse de información detallada sobre los productos y se facilite, cuando así lo solicite, a las autoridades competentes del Estado miembro en el que esté establecido el exportador, con el fin de verificar el cumplimiento de las condiciones descritas en las letras a. a c. anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, stehen Einzelheiten zu den Artikeln zur Verfügung und werden auf Anforderung an die zuständige Behörde im Land des Exporteurs geliefert, um die Erfüllung der unter a bis c genannten Bedingungen feststellen zu können.
De ser necesario, los detalles de los artículos son fácilmente accesibles y serán suministrados, previa solicitud, a la autoridad apropiada del país exportador a fin de determinar el cumplimiento de las condiciones descritas en los párrafos a. a c. supra.
Korpustyp: UN
d. Software, die speziell für die Entwicklung oder Fertigung der unter a bis c genannten Bauelemente oder Geräte entwickelt wurde.
Programas informáticos especialmente diseñados para el desarrollo o la producción de los componentes o el equipo que figura en los apartados a. a c. supra.
Korpustyp: UN
Verfahren für die Entwicklung, Konstruktion oder Fertigung der unter a bis c genannten Bauelemente oder Geräte.
Tecnología para el desarrollo, el diseño o la producción de los componentes o el equipo que figura en los apartados a. a c. supra.
Korpustyp: UN
c) Zu prüfen ist, ob zusätzliche Frequenzen im zweiten Teilfrequenzband unterhalb von 790 MHz freigegeben werden, um den anhaltenden Anstieg des Datenverkehrs zu bewältigen.
c.) estudiar la ulterior puesta a disposición de espectro en la «segunda subbanda» por debajo de 790 MHz para hacer frente al crecimiento continuado del tráfico de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Position der Mantis, die den gesuchten Bauplan bei sich tragen, wird auf deiner Karte angezeigt c. Nach Beenden der Mission kannst du den Bauplan behalten
La posición de los Mantis, que posean los planos buscados, serán mostrados en el mapa. c. Luego de concluir una misión, obtendrás los planos de construcción.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
ccalle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Postkarten, Briefmarken, Umschläge usw. in jedem Tabakladen kaufen. Das Postamt befindet sich in der c/ Mejía Lequerica, 7 ganz in der Nähe des Hotels.
Para comprar postales, sellos, sobres, etc. puedes hacerlo en cualquier estanco y puedes encontrar la oficina de correos en la calle Mejía Lequerica, 7, muy cerca del Hotel.
Ein Spaziergang durch die Kunst, die Geschichte und die Kultur der Romantik in Spanien über eine originelle Sammlung aus Zeichnungen, Lithografien, Fächern, Miniaturen usw. Das Museum befindet sich in der c/ San Mateo, 13
Un paseo por el arte, la historia y la cultura del Romanticismo en España a través de una original colección formada por dibujos, litografías, abanicos, miniaturas, etc. El museo se encuentra en la calle de San Mateo, 13
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Die Gran Vía beginnt in der c/ Alcalá und endet am Plaza de España. Auf ihrer gesamten Länge bietet sie eine Vielzahl unterschiedlicher Modegeschäfte, Restaurants, Bars, Theater, Buchhandlungen und emblematische Gebäude wie das Metrópolis oder den Pressepalast.
La Gran Vía, que comienza en la calle de Alcalá y termina en la Plaza de España, presenta a lo largo de su recorrido una gran variedad de tiendas de moda, restaurantes, bares, teatros, librerías y edificios emblemáticos, como el Metrópolis o el Palacio de la Prensa.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Life Care ist eine Versicherung von BanSabadell Vida, Sociedad Anónima de Seguros y Reaseguros mit Steuernummer A08371908 und Firmensitz an der Adresse c/ Sena, 12, P.I.A.E. Can Sant Joan, E-08174 Sant Cugat del Vallès.
Life Care es un seguro de BanSabadell Vida, Sociedad Anónima de Seguros y Reaseguros, con NIF A08371908 y domicilio social en calle Sena, 12, P.I.A.E. Can Sant Joan, 08174 Sant Cugat del Vallès.
über ein Fangverbot für Seelachs in den ICES-Gebieten III a und IV sowie in den EG-Gewässern der Gebiete II a, III b, III c und III d durch Schiffe unter der Flagge Schwedens
por el que se prohíbe la pesca de carbonero en las zonas CIEM IIIa y IV y en aguas de la CE de las zonas CIEM IIa, IIIb, IIIc y IIId por parte de los buques que enarbolan pabellón de Suecia
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Schellfisch im ICES-Gebiet III a und in den EG-Gewässern der Gebiete III b, III c und III d durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
por el que se prohíbe la pesca de eglefino en la zona CIEM IIIa y en las aguas de la CE de las zonas IIIb, IIIc y IIId por parte de los buques que enarbolan pabellón de Alemania
Korpustyp: EU DGT-TM
III a und EG-Gewässer der Gebiete III b, III c und III d
IIIa, aguas de la CE de las zonas IIIb, IIIc y IIId
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Leng im ICES-Gebiet III a und in den EG-Gewässern der Gebiete III b, III c und III d durch Schiffe unter der Flagge Schwedens
por el que se prohíbe la pesca de maruca en la zona CIEM IIIa y en las aguas de la CE de las zonas CIEM IIIb, IIIc y IIId por parte de los buques que enarbolan pabellón de Suecia
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Kaisergranat im ICES-Gebiet III a und in den EG-Gewässern der Gebiete III b, III c und III d durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
por el que se prohíbe la pesca de cigala en la zona CIEM IIIa y en las aguas de la CE de las zonas IIIb, IIIc y IIId por parte de los buques que enarbolan pabellón de Alemania
Korpustyp: EU DGT-TM
cter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(6 c ) Hinsichtlich der Erweiterung der Zulassung en sollte die Möglichkeit bestehen bleiben, auf der Basis einer Begründung einen eigenen vollständigen Zulassungsantrag für ein unter einem anderen Namen und mit einer anderen Zusammenfassung der Produktmerkmale bereits zugelassenes Arzneimittel einzureichen.
(6 ter) En lo que se refiere a las ampliaciones de las autorizaciones de comercialización, conviene mantener la posibilidad, siempre que se justifique, de presentar una solicitud de autorización completa y distinta para un medicamento que ya ha sido autorizado, aunque con un nombre y un resumen de las características del producto diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 1 c werden bei der Festsetzung der Höhe der Finanzhilfe nur die für eine ordnungsgemäße Durchführung der Maßnahme erforderlichen förderfähigen Ausgaben berücksichtigt.
De conformidad con el artículo 1 ter, para determinar el importe de la subvención sólo se tendrán en cuenta los gastos que sean necesarios para la correcta realización de la acción contemplada.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 21 Artikel 10 a - 10 c und Artikel 13
Enmienda 21 Artículo 10 bis - 10 ter y artículo 13
Korpustyp: EU DCEP
Siehe den Änderungsantrag zur neuen Erwägung 2 c.
Véanse las consideraciones expuestas en la enmienda al nuevo considerando 2 ter.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe den Änderungsantrag zur neuen Erwägung 2 c.
Véanse las consideraciones expuestas en la enmienda al considerando 2 ter nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
c-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) auf der Grundlage der vom Arbeitgeber gemäß Artikel 2 Buchstabe f) zu liefernden Informationen und der Stellungnahme, zu der die Arbeitnehmervertreter berechtigt sind;
- con arreglo a las informaciones de conformidad con la letra f) del artículo 2 proporcionadas por el empleador y al dictamen que los representantes de los trabajadores tienen derecho a formular;
Korpustyp: EU DCEP
c) auf der Grundlage der vom Arbeitgeber zu liefernden relevanten Informationen und der Stellungnahme, zu der die Arbeitnehmervertreter berechtigt sind;
- con arreglo a las informaciones pertinentes proporcionadas por el empleador y al dictamen que los representantes de los trabajadores tienen derecho a formular;
Korpustyp: EU DCEP
c) dem Dialog zwischen Indien und Pakistan, speziell der Kaschmir-Frage, besondere Aufmerksamkeit zu schenken und dabei die Schlussfolgerungen vom Besuch einer Delegation des EP in beiden Teilen Kaschmirs vom 8.–11. Dezember 2003 und von 20.–24. Juni 2004 zu berücksichtigen;
- que preste especial atención al diálogo entre la India y Pakistán, concretamente sobre la cuestión de Cachemira, teniendo en cuenta las conclusiones de la visita de la Delegación del PE a ambas partes de la región del 8 al 11 de diciembre de 2003 y del 20 al 24 de junio de 2004;
Korpustyp: EU DCEP
(c) Regelmäßige Aktualisierung der Lizenzverträge, so dass Risiken der Abzweigung von Gütern neu bewertet werden können und der Lizenzvertrag entsprechend geändert werden kann;
- la revisión periódica de los contratos de licencia, de forma que el riesgo de desviación pueda evaluarse de nuevo y el acuerdo de licencia pueda modificarse en consecuencia;
Korpustyp: EU DCEP
cf
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fließen nicht in die Durchschnittskosten eines bestimmten Vermögenswerts ein . ( c ) Die Erträge werden brutto gebucht , wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden .
( f ) los costes de las operaciones en moneda extranjera y otros de carácter general se llevarán a la cuenta de pérdidas y ganancias . CAPÍTULO IV NORMAS CONTABLES PARA INSTRUMENTOS FUERA DE BALANCE
Korpustyp: Allgemein
c) Informationen über Beispiele für Kostenwirksamkeit im Bereich der saubereren Produktion, der Ökoeffizienz und der Umweltbewirtschaftung zu sammeln und zu verbreiten und den Austausch von besten Verfahrensweisen und Know-how über umweltgerechte Technologien zwischen öffentlichen und privaten Institutionen zu fördern;
f) Idear y divulgar nuevas tecnologías en sectores clave del desarrollo, en particular el de la energía, y promover las inversiones a este respecto, incluso mediante la participación del sector privado, la adopción de enfoques con orientación de mercado y de políticas oficiales en apoyo de estos objetivos y la cooperación internacional;
Korpustyp: UN
c) Untersagung der Ausübung politischer und öffentlicher Ämter und Nichtwählbarkeit in diese.
f) la inhabilitación e inelegibilidad para desempeñar cargos políticos y públicos.
Korpustyp: EU DCEP
c) Aufrechterhaltung der Existenzfähigkeit der von der Fischerei abhängigen Gemeinden,
f) el mantenimiento de la sostenibilidad de las comunidades que dependen de la pesca;
Korpustyp: EU DCEP
cletras c
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhang B Kapitel I Nummer 2 c), d), i) und j)
Anexo B, capítulo I, punto 2, letras c), d), i) y j)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich stellt sich bezüglich der Ausnahmetatbestände für c) und e) folgende Problematik: es werden alle beim Bergbau anfallenden Stoffe zunächst als Abfälle gesehen, um sodann wieder – wie der „nicht verunreinigte Boden“ und der Explorationsabfall – vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen zu werden.
Fundamentalmente se plantea el siguiente problema en relación con las excepciones de las letras c) y e): primero se consideran residuos todas las sustancias generadas en la minería para luego, como sucede con la "tierra no contaminada" y los residuos procedentes de la prospección, excluirlos del ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Lösungsmöglichkeit aus unserer Sicht ist daher, c) und e) zu streichen und unter die Bestimmungen des Artikel 2 Absatz 3 (Bestimmungen für nicht gefährliche Abfälle) zu inkludieren.
La solución consiste, en nuestra opinión, en suprimir las letras c) y e) e incluirlas entre las disposiciones del apartado 3 del artículo 2 (disposiciones sobre los residuos no peligrosos).
Korpustyp: EU DCEP
ce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Absatz 1 Buchstabe c) genannten Rückstandshöchstgehalte werden bei Ablauf des Zeitraums, für den die wesentlichen Verwendungszwecke zugelassen waren, neu bewertet.
Los LMR a que hace referencia el apartado 1, letra e), se volverán a estudiar a la expiración del período para el que se autorizó el uso esencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) den gleichen Zugang älterer Menschen zur Beschäftigung und zu einkommenschaffenden Tätigkeiten, zu Darlehen, Märkten und Vermögenswerten fördern;
e) Procurar garantizar que existen servicios adecuados y que las personas de edad tienen acceso físico a ellos, así como que participan en la planificación y prestación de los servicios, según corresponda;
Korpustyp: UN
c) Akteure im Bildungswesen ermutigen, die Beiträge der Menschen aller Altersgruppen, einschließlich der älteren Menschen, in ihren Lehrprogrammen anzuerkennen und darin einzubeziehen;
Permítaseme también rendir homenaje a España por su generosidad como anfitriona de esta Asamblea, y por su función rectora esclarecida e informada, que nos ha ayudado a prepararla.
Korpustyp: UN
cc Asegurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) den Schutz des Personals, der Einrichtungen, der Anlagen und der Ausrüstung der Vereinten Nationen zu gewährleisten;
c) Asegurar la protección del personal, los locales, las instalaciones y el equipo de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
c) den Schutz des Personals, der Einrichtungen, der Anlagen und der Ausrüstung der Vereinten Nationen zu gewährleisten;
c) Asegurar la protección de personal, los locales, las instalaciones y el equipo de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
cc bis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) es besteht ein Anbauvertrag zwischen einem zugelassenen Verarbeitungsunternehmen und einer anerkannten Erzeugergemeinschaft gemäß Verordnung (EG) Nr. 2848/98; die Lieferung des Erzeugnisses und die vollständige Ausführung des Vertrags erfolgen gemäß den in der genannten Verordnung vorgesehenen Kriterien;
c bis) celebración de un contrato de cultivo entre una industria de transformación y una asociación de productores reconocidas con arreglo al Reglamento (CE) nº 2848/98, consiguiente suministro del producto y ejecución completa del contrato conforme a los criterios previstos en el Reglamento (CE) nº 2848/98 de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
c) Förderung von Programmen zur Sexualerziehung, die die Jugendlichen aktiv an der Konzeption, Umsetzung und Evaluierung der Programme beteiligen;
c bis) fomentar programas sobre educación sexual que impliquen activamente a los jóvenes en el desarrollo, aplicación y evaluación de programas;
Korpustyp: EU DCEP
cg
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c ) auf der Grundlage des von den Zentralbanken an das EPCO gemeldeten Beschaffungsbedarfs geeignete Fälle für gemein - same Beschaffungen zu identifizieren , unabhängig davon , ob diese unter diesen Beschluss fallen oder nicht ;
g ) prestar asistencia a los bancos centrales en adquisiciones relacionadas con proyectos comunes del Sistema Europeo de Bancos Centrales , si lo solicita el banco central que dirige el proyecto .
Korpustyp: Allgemein
Falles entschieden hat , [ Falls zutreffend einfügen : [ ein Pfand gemäß Artikel 25b zu verwerten ] [ Sicherheiten gemäß Artikel 25c zu verwerten ] und ] eine Aufrechnung gemäß Artikel 26 durchzuführen , oder c ) eine Suspendierung oder Beendigung des Zugangs zum Innertageskredit ;
g ) que el saldo acreedor del participante en su cuenta del módulo de pagos o todos o buena parte de sus activos estén sujetos a una orden de bloqueo , embargo , ejecución o cualquier otro procedimiento destinado a proteger el interés público o los derechos de los acreedores del participante ;
Las cintas magnéticas, las láminas magnéticas y los perfiles C están hechos a partir de un material sintético elástico con polvo de ferrita de estroncio.
IT
Die typischen Antennen, die für INTELSAT-Kommunikation im C-Band heute benötigt werden, haben einen Durchmesser von 13 bis 20 m.
Hoy, las antenas típicas requeridas para las comunicaciones de INTELSAT en la bandaC tienen un diámetro entre de 13 y 20 m.
Korpustyp: EU DCEP
Die Telekommunikationsübertragung erfolgt hauptsächlich im C-Band.
Las telecomunicaciones se transmiten principalmente por la bandaC.
Korpustyp: EU DCEP
– das C-Band (3,6 - 6,6 GHz) für Erdfunkstellen, z.B. über INTELSAT und andere zivile Kommunikationssatelliten
- La bandaC (3,6 - 6,6 GHz) para las estaciones terrestres, por ejemplo por INTELSAT y otros satélites de comunicaciones civiles;
Korpustyp: EU DCEP
Für zivile Kommunikationssatelliten, die den sogenannten „global beam“ im C-Band der auf Satelliten gestützten zivilen internationalen Kommunikation empfangen wollen, gibt es technisch bedingte Mindestgrößen.
Para los satélites de comunicaciones civiles, para recibir el haz global en la bandaC de las comunicaciones internacionales civiles por satélite, hay tamaños mínimos, dictados por requisitos técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Hepatitis Chepatitis C
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Italien wurde eine vorläufige klinische Studie mit 41 Patienten mit einer HepatitisC durchgeführt.
Aus praktischen Gründen benennt die Verwaltung des EP gelegentlich Beamte der LaufbahngruppeC als Zahlstellenverwalter.
Por razones de orden práctico, la Administración del PE designa en ocasiones a funcionarios de categoríaC como administradores de anticipos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Europäischen Parlament haben wir keine einzige Generaldirektorin, beim Personal der LaufbahngruppeC sind allerdings 70 % Frauen.
Mientras las mujeres representan el 70% del personal de categoríaC, ninguno de los Directores Generales del Parlamento es mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 in der LaufbahngruppeC als Beamte.
3 como funcionarios de la categoríaC
Korpustyp: EU DCEP
Beamte, die nicht unter die Buchstaben a und b fallen, und sich vor dem 1. Mai 2004 in der früheren LaufbahngruppeC befanden, werden der Funktionsbezeichnung "Verwaltungsassistent in der Übergangszeit" zugeordnet.
A los funcionarios a los que no se apliquen las letras a) y b), y que antes del 1 de mayo de 2004 pertenecieran a la antigua categoríaC, se les asignará el tipo de puesto «Asistente administrativo en transición».
Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristisch für die Kommission ist auch, daß in der LaufbahngruppeC - Sekretäre und Hilfskräfte - der Frauenanteil 85 % beträgt, was ebenfalls ein negatives Zeichen ist.
La Comisión considera peculiar el hecho de que la proporción de mujeres en la categoríaC, que engloba a secretarios y personal asistente, sea del 85 %, lo cual constituye también un detalle negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits zweimal erschienen in der flämische Presse Berichte über zwei Beamte der Kommission (LaufbahngruppenC und D), die in der GD Haushalt bzw. GD Beschäftigung arbeiten.
Se han publicado dos noticias en la prensa flamenca que hacen referencia a dos funcionarios de la Comisión (de las categoríasC y D) empleados, respectivamente, en la Dirección General de Presupuestos y en la de Empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist es offenkundig, dass bestimmte Nationalitäten bei den untergeordneten Dienstgraden der LaufbahngruppenC und D deutlich überrepräsentiert sind, aus dem uneingestandenen haushaltstechnischen Grund, dass das betreffende Personal nicht in den Genuss einer Auslandszulage von 16 % kommt!
Por otra parte, es público y notorio que algunas nacionalidades están de forma clara representadas excesivamente en los grados subalternos de las categoríasC y D, con el motivo presupuestario no confesado de que el personal en cuestión no disfrutaría de la prima por expatriación del 16%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle der Beamten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Beamten der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär;
por lo que respecta a los funcionarios de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los funcionarios de las categorías B*, C* y D*, por el Secretario General,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die LaufbahngruppeC (Büroassistenten(-innen)) griff der Rat auf die Reserveliste des von der Kommission durchgeführten Auswahlverfahrens KOM/C/1/98 (1998) zurück.
Con respecto a la categoríaC (secretarias), el Consejo recurrió a la lista de reserva de la oposición COM/C/1/98 (1998), organizada por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
im Falle der Bediensteten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie für Bedienstete der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär auf Vorschlag des Präsidenten;
por el Secretario General, a propuesta del Presidente, cuando se trate de agentes de los grados 5 a 10 de la categoría A* y de agentes de las categorías B*, C* y D*,
Korpustyp: EU DGT-TM
c-Adertercer hilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermittlungsschrank mit Zeichengabe über c-Ader
conmutador manual de supervisión por el tercerhilo
Korpustyp: EU IATE
Schnurschaltung mit Zeichengabe über c-Ader
cordón de conexión con tercerhilo
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit C
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Kühlschrank aufbewahren (2°C – 8°C).
Conservar en nevera (entre 2ºC – 8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2 °C - 8 °C)
Conservar en refrigerador entre 2 ºC – 8 ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C).
Conservar en nevera (2ºC – 8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 2°C – 8°C aufbewahren.
Conservar entre 2 ºC y 8 ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2 °C-8 °C).
Conservar en nevera (2º - 8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 15 °C – 30 °C lagern.
conservar entre 15 y 30ºC
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2 °C– 8 °C).
Conservar en nevera (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank (2°C – 8°C) lagern.
Conservar en nevera (entre 2ºC y 8ºC)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank aufbewahren (2°C – 8°C).
Conservar en nevera (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2 °C – 8 °C).
Cartuchos sin abrir Conservar en nevera (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 2°C – 8°C lagern.
Conservar entre 2ºC y 8ºC, al abrigo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C).
Conservar y transportar refrigerado (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank (2 °C - 8 °C) lagern.
Conservar en nevera (entre 2ºC-8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kühl lagern (2°C bis +8°C).
Conservar refrigerado (entre 2 ºC y 8 ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2 °C – 8 °C).
Conservar en nevera (entre 2 y 8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2°C-8°C)
Conservar en nevera (entre 2ºC – 8ºC)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 Stunden bei 2 °C - 8 °C
24 horas almacenado entre 2ºC - 8ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C).
Conservar en nevera (entre 2º y 8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2°C – 8°C).
Conservar en nevera (entre 2 ºC y 8 ºC) No congelar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 2°C – 8°C lagern.
Conservar entre 2ºC y 8ºC, protegido de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rz Bei 2°C - 8°C lagern.
n Conservar en nevera (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) die gesicherten Telekommunikationsverbindungen
las conexiones de telecomunicación seguras permitan
Korpustyp: EU DCEP
c) für das Weinwirtschaftsjahr
, en la campaña vitícola
Korpustyp: EU DCEP
Unter 25 °C lagern.
No refrigerar o congelar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
( c ) Art der Transaktion .
la naturaleza de la transacción .
Korpustyp: Allgemein
c ) Umsetzung des Standards .
3 ) aplicación del estándar .
Korpustyp: Allgemein
C. Zuverlässigkeit der Wettermeldungseinrichtungen;
fiabilidad de las instalaciones de información meteorológicas;