Una vez contabilizadas algunas reducciones menores en CC, el margen restante por debajo del límite máximo es de sólo 112,2 millones de euros.
Berücksichtigt man eine Reihe von geringfügigeren Kürzungen bei den VE, beläuft sich die unter der Obergrenze verfügbare Marge auf lediglich 112,2 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DCEP
El margen restante para los CC es de sólo 266 millones de euros más.
Die verbleibende Marge bei den VE beläuft sich damit auf etwas über 266 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso después de estos recortes, el margen para los CC es de sólo 30 millones de euros más.
Selbst nach diesen Kürzungen verbleibt für die VE ein Spielraum von etwas über 30 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Esto también aumentará mecánicamente la distancia entre CC y CP, así como el nivel de importes pendientes de liquidación que debiera haber disminuido tras las liberaciones automáticas.
Zudem wird dies zu einer mechanischen Vergrößerung der Kluft zwischen VE und ZE sowie des RAL-Niveaus führen, das nach der automatischen Aufhebung der Mittelbindung hätte sinken sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Con relación al Presupuesto 2009, el PP presenta un incremento del +3,27 % en los CC.
Im Vergleich zum Haushaltsplan 2009 steigen die VE im HE um 3,27 %.
Korpustyp: EU DCEP
En la rúbrica 5, el PP introduce recortes por valor de 96,17 millones de euros en CC y CP.
Bei Rubrik 5 wurden im HE Kürzungen um 96,17 Millionen EUR bei VE und ZE vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el PP se reducen los CC y CP sobre la liquidación de cuentas en 200 millones de euros.
Im HE werden die VE und ZE beim Rechnungsabschluss um 200 Millionen EUR gekürzt.
Korpustyp: EU DCEP
El importe total aprobado para proyectos piloto en 2008 fue de 38,15 millones de euros en CC (33,4 millones en CP).
Der für Pilotprojekte 2008 beschlossene Gesamtbetrag belief sich auf 38,15 Mio. Euro an VE (33,4 Mio. Euro an ZE).
Korpustyp: EU DCEP
En el PP descienden adicionalmente los CC en 89,1 millones, lo que representa un -3,52 %.
Im HE werden die VE weiter um 89,1 Mio. EUR gekürzt (-3,52 %).
Korpustyp: EU DCEP
Una parte importante de las reducciones en CC está relacionada con el enfoque global adoptado por el Consejo con respecto a las agencias descentralizadas (vid. infra).
Ein großer Teil der Kürzungen bei den VE steht in Verbindung mit dem Gesamtansatz, den der Rat bei den dezentralen Einrichtungen praktiziert hat (siehe unten).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su tensión de funcionamiento es de 18 a 30 V CC.
Sein Betriebsbereich liegt zwischen 18 und 30 V Gleichstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vattenfall construyó la primera estación de carga rápida en todo el país, que corresponde a los tres estándares relevantes para la carga rápida de vehículos eléctricos con energía AC y DC y combina los dos sistemas diferentes de carga de CC.
Vattenfall hat die bundesweit erste Schnellladestation errichtet, die den drei relevanten Standards für das schnelle Laden von Elektrofahrzeugen mit Wechsel- und Gleichstrom entspricht und die zwei verschiedene Gleichstromladesysteme kombiniert.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
una alimentación eléctrica lógica de 24 V CC,
einer logischen Stromversorgung von 24 V Gleichstrom,
Korpustyp: EU DGT-TM
900 paneles para 237 kW La planta de energía solar de fischer Canada está diseñada para un máximo de 237 kW de CC y está equipada con la última tecnología.
Sachgebiete: verlag auto militaer
Korpustyp: Webseite
una alimentación principal igual o superior a 220 V CA, pero no superior a 480 V CA, o igual o superior a 280 V CC pero no superior a 800 V CC,
einer Hauptstromversorgung von 220 V Wechselstrom oder mehr, jedoch nicht mehr als 480 V Wechselstrom oder 280 V oder mehr Gleichstrom, jedoch nicht mehr als 800 V Gleichstrom,
Korpustyp: EU DGT-TM
La serie de dispositivos CPAP de SleepCube pueden operarse mediante una fuente de energía de 12 V de CC. Ofrecemos dos opciones de funcionamiento con 12 V de CC:
ES
Die SleepCube Serie von DeVilbiss kann mit einer 12V Gleichstromquelle betrieben werden. Es gibt zwei Möglichkeiten zum Betrieb mit 12 V Gleichstrom:
ES
Sensor de corriente de lazo abierto cableado miniatura serie CSL, corriente sensada de 1 A, salida sink o source, orificio pasante, funciona con corriente CA o CC, montaje inferior
ES
Miniatur-Stromsensor für offene Regelkreise der CLS-Serie, Erkannter Strom 1 A, Senken- oder Quellausgang, Durchgangsbohrung, arbeitet mit Wechsel- oder Gleichstrom, Stehende Montage
ES
Sensor de corriente miniatura de lazo abierto serie CSL, corriente sensada de 60 A, salida sink o source, orificio pasante, funciona con corriente CA o CC, montaje inferior
ES
Stromsensor für offene Regelkreise der CLS-Serie, Erkannter Strom 60 A, Senken- oder Quellausgang, Durchgangsbohrung, arbeitet mit Wechsel- oder Gleichstrom, Stehende Montage
ES
Sensor de corriente de lazo abierto cableado miniatura serie CSL, corriente sensada de 200 mA, salida sink o source, orificio pasante, funciona con corriente CA o CC, montaje inferior
ES
Miniatur-Stromsensor für offene Regelkreise der CLS-Serie, Erkannter Strom 200 mA, Senken- oder Quellausgang, Durchgangsbohrung, arbeitet mit Wechsel- oder Gleichstrom, Stehende Montage
ES
Así pues, la posición del Consejo supone una divergencia de más de 15 000 millones de euros entre CC y CP.
Im Standpunkt des Rates klafft daher zwischen Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen eine Lücke von mehr als 15 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
- Ayuda macrofinanciera (recorte de 15 millones en CC): el Consejo propone restablecer prácticamente el nivel de créditos del presupuesto 2010.
– Makrofinanzhilfe (Kürzung der Mittel für Verpflichtungen um 15 Mio. EUR): Der Rat schlägt nahezu die Beibehaltung des Mittelvolumens des Haushaltsplans 2010 vor.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva línea compensa el recorte en CC para el Instrumento de Protección Civil (una reducción de 2,1 millones, es decir, del 11%).
Diese neue Haushaltslinie wiegt die Kürzung der Mittel für Verpflichtungen für das Instrument für den Katastrophenschutz (Kürzung um 2,1 Mio. EUR, was einem Rückgang von mehr als 11% entspricht) auf.
Korpustyp: EU DCEP
Esta discrepancia entre CC y CP se debe a los recortes introducidos en compromisos y no en pagos para la Agencia Europea del Medio Ambiente y la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Dieses Missverhältnis zwischen den Mitteln für Verpflichtungen und den Mitteln für Zahlungen ist darauf zurückzuführen, dass bei der Europäischen Umweltagentur und bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit die Mittel für Verpflichtungen, nicht aber die Mittel für Zahlungen gekürzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Se confirma la actitud del Consejo de utilizar la agricultura como una reserva para afrontar otras obligaciones, puesto que se ahorran 474 millones en CC y 820 millones en CP.
Die Haltung des Rates, die Landwirtschaft als Vorratsspeicher zu benutzen, um andere Verpflichtungen zu erfüllen, findet ihre Bestätigung, da Einsparungen in Höhe von 474 Mio. EUR bei den Mitteln für Verpflichtungen und in Höhe von 820 Mio. EUR bei den Mitteln für Zahlungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que se han recortado CC en los programas Progress, Marco Polo II y el 7° Programa Marco (7,45 millones en Progress, 9 millones en Marco Polo II y casi 400 millones en el 7° Programa Marco).
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Mittel für Verpflichtungen bei Progress, Marco Polo II und dem 7. RP gekürzt wurden (bei Progress um 7,45 Mio. EUR, bei Marco Polo II um 9 Mio. EUR und beim 7. RP um nahezu 400 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DCEP
En su PP 2011, la Comisión ya había de hecho propuesto un incremento de más del 13% de los CC para la ampliación, propuesta que el PE acoge favorablemente en su resolución sobre el mandato para el diálogo a tres bandas.
Die Kommission hatte in ihrem HE 2011 sogar eine Erhöhung der Mittel für Verpflichtungen für die Erweiterung um mehr als 13 % vorgeschlagen, was vom EP in seiner Entschließung zum Mandat für den Trilog begrüßt wurde;
El Consejo ha propuesto una reducción de las dotaciones de esta línea presupuestaria de 1,5 millones de euros en CC y 30,5 millones de euros en CP.
Der Rat hat in Bezug auf diese Haushaltslinie Kürzungen im Umfang von 1,5 Millionen EUR bei den Verpflichtungsermächtigungen und 30,5 Millionen EUR bei den Zahlungsermächtigungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Dotación total de la medida (Parte B): 90 millones de € en CC
Gesamtmittelausstattung der Maßnahme (Teil B): 90 Mio. € für Verpflichtungsermächtigungen
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cabe señalar que la Comisión propone aumentar de forma sustancial los recursos para su línea presupuestaria (200,7 millones de euros en CC y 170,0 millones de euros en CP).
Jedoch sollte beachtet werden, dass die Kommission eine deutliche Erhöhung der Mittel für diese Haushaltslinie vorschlägt (200,7 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen/170,0 Millionen EUR an Zahlungsermächtigungen).
Korpustyp: EU DCEP
En la subrúbrica 1 a, «Competitividad para el crecimiento y el empleo» , se propone un incremento del 4.4 % en CC (a 13 437 millones de euros), un incremento del 7 % en CP (a 11 035 millones de euros) y un margen de 50,1 millones de euros.
In Teilrubrik 1 a, Wettbewerbfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung , wird ein Anstieg in Höhe von 4,4 % bei den Verpflichtungsermächtigungen (auf 13 437 Millionen EUR), ein Anstieg um 7 % bei den Zahlungsermächtigungen (auf 11 035 Millionen EUR) und eine Spanne von 50,1 Millionen EUR vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En la subrúbrica 1 b, «Cohesión para el crecimiento y el empleo» , se propone un incremento del 3,2 % en CC (a 50 970 millones de euros) y del 16,9 % en CP (a 42 541 millones de euros).
In Teilrubrik 1 b, Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung , wird bei den Verpflichtungsermächtigungen ein Anstieg um 3,2 % (auf 50 970 Millionen EUR) und bei den Zahlungsermächtigungen ein Anstieg von 16,9 % (auf 42 541 Millionen EUR) vorgeschlagen.
- Ayuda macrofinanciera (recorte de 15 millones en CC): el Consejo propone restablecer prácticamente el nivel de créditos del presupuesto 2010.
– Makrofinanzhilfe (Kürzung der MittelfürVerpflichtungen um 15 Mio. EUR): Der Rat schlägt nahezu die Beibehaltung des Mittelvolumens des Haushaltsplans 2010 vor.
Korpustyp: EU DCEP
ccccm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los vehículos de motor de cilindrada superior a 50 cc, las embarcaciones y las aeronaves;
Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre los vehículos de motor de una cilindrada superior a 50 cc;
Daten betreffend Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm;
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos de motor de cilindrada superior a 50 cc, las embarcaciones y las aeronaves que hayan sido robados, sustraídos o extraviados;
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre vehículos de motor de una cilindrada superior a 50 cc que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente;
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm,
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Decisión, se entenderá por "vehículo" todo vehículo de motor de una cilindrada superior a 50 cc, así como los remolques y caravanas de un peso en vacío superior a 750 kg .
Im Sinne dieses Beschlusses ist ein „Fahrzeug“ jedes Kraftfahrzeug mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm sowie Anhänger und Wohnwagen mit einem Leergewicht von mehr als 750 kg.
Korpustyp: EU DCEP
a) los vehículos de motor de cilindrada superior a 50 cc, las embarcaciones y las aeronaves;
a) Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge,
Korpustyp: EU DCEP
datos referentes a los vehículos de motor de una cilindrada superior a 50 cc;
Daten betreffend Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm;
Korpustyp: EU DCEP
Se me ha informado de que en la propuesta de Reglamento sobre la homologación de motocicletas en la UE la Comisión recomienda, entre otras cuestiones, la introducción de medidas para evitar la manipulación de la «cadena de tracción» de las motocicletas con cilindradas superiores a los 125 cc.
Die Fragestellerin hat erfahren, dass die Kommission im Rahmen der Vorschläge für eine Verordnung über die Typengenehmigung von Motorrädern in der EU unter anderem anregt, Maßnahmen einzuführen, um Veränderungen am Antriebsstrang von Motorrädern mit einem Hubraum von mehr als 125 ccm zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Mis electores me informan de que distintos estudios han demostrado que los accidentes de motocicleta no son atribuibles a la potencia del vehículo y que los vehículos con menor capacidad (inferior a 500 cc) son más propensos a sufrir accidentes.
Die Bürger verweisen auf die Ergebnisse verschiedener Studien, wonach bei Motorradunfällen kein Zusammenhang mit der Fahrzeugleistung bestehe und Fahrzeuge mit geringerer Leistung (unter 500 ccm) mehr Unfälle verursachten als andere.
Korpustyp: EU DCEP
Estos datos hacen referencia a: los vehículos de motor de una cilindrada superior a 50 cc, los remolques y las caravanas de un peso en vacío superior a 750 Kg, los documentos oficiales vírgenes y los documentos de identidad expedidos.
Die Kommission legt in ihrem Vorschlag eindeutig fest, auf Daten welcher Art den Kfz-Zulassungsstellen der Zugriff gewährt werden sollte, nämlich auf: Daten betreffend Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Daten betreffend Anhänger und Wohnwagen mit einem Leergewicht von mehr als 750 kg sowie Daten betreffend amtliche Blankodokumente und ausgestellte Identitätsdokumente.
Korpustyp: EU DCEP
ccccm aus Gründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 1 de enero de 2003, para los vehículos de dos o tres ruedas con una cilindrada superior a los 150 cc, los Estados miembros:
Ab dem 1. Januar 2003 dürfen die Mitgliedstaaten für ein zwei- und dreirädriges Kraftfahrzeug mit einem Hubraum über 150 ccmausGründen, die sich auf die Emission von Kohlendioxid und auf den Kraftstoffverbrauch beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 2004, para las motocicletas y los vehículos de tres ruedas con una cilindrada superior a los 150 cc, los Estados miembros:
Ab dem 1. Januar 2004 dürfen die Mitgliedstaaten für ein zweirädrige Krafträder und Dreiradfahrzeuge mit einem Hubraum über 150 ccmausGründen, die sich auf die Emission von Kohlendioxid und auf den Kraftstoffverbrauch beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
ccKubik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le inyecté unos 300 cc de Thorazine.
Ich gab ihr 300 Kubik Thorazine.
Korpustyp: Untertitel
Le inyecte 300 cc de torazina.
Ich gab ihr 300 Kubik Thorazine.
Korpustyp: Untertitel
ccml
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C) o hipotermia (< 36 °C), hipotensión, oliguria (< 20 cc/h), hiperglucemia frente a un consumo alimentario de hidratos de carbono antes tolerado, o confusión mental,
Der von einer Verbrennung betroffene Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C) oder Hypothermie (< 36 °C), Hypotonie, Oligurie (< 20 ml/h), Hyperglykämie bei zuvor tolerierten Mengen von verabreichten Kohlenhydraten oder Verwirrtheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que puedo meterle 20 cc de nitrato de estricnina.
Ich kann ihm 20 ml Strychnin hineinpumpen.
Korpustyp: Untertitel
cccc-Domains
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información general sobre la terminación de dominio .cc
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ccccm effizient nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al trabajar con los prototipos de competición de alto rendimiento de MotoGP, que se diseñan y construyen especialmente para aprovechar al máximo todo el caballaje de los motores MotoGP de cuatro cilindros y 1000 cc, Castrol puede probar su aceite Castrol Power 1 al extremo con las motocicletas más avanzadas que jamás hayan pisado las pistas.
Durch das Arbeiten mit den für Rennen konzipierten Hochleistungs--MotoGP-Prototypen - die maßgeschneidert wurden, um jedes einzelne PS aus den MotoGP-Motoren mit vier Zylindern und 1000 ccmeffizient zu nutzen - kann Castrol sein Castrol Power1-Motorradöl mit den modernsten Zweiradmaschinen, die je auf der Rennstrecke waren, bis an die Grenzen testen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ccKopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cc: Arlene McCarthy, Presidenta de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor
Kopie: Arlene McCarthy, Vorsitzende des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
Korpustyp: EU DCEP
ccReihenmotor ccm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipando unos balancines con dobles árboles de levas en cabeza, el motor de cuatro cilindros de 1300 cc proporciona la potencia máxima posible y un par estable, y, al mismo tiempo, cumpliendo los criterios de rigidez, mínimas masas en movimiento y óptimas secciones de apertura de válvulas.
ES
Im Hinblick auf beste Leistungsausbeute und standfestes Drehvermögen bei gleichzeitiger Erfüllung der Kriterien Steifigkeit, minimale bewegte Massen und optimale Zeitquerschnitte an den Ventilen verfügt der Vierzylinder Reihenmotor 1300 ccm über eine Schlepphebelsteuerung mit zwei oben liegenden Nockenwellen.
ES
Adobe Audience Manager ist eine Daten-Management-Plattform, mit der Sie eindeutige Zielgruppenprofile erstellen und so die wertvollsten Segmente ermitteln und in allen digitalen Kanälen nutzen können.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Casi 4.000 pacientes tenían diabetes sin CC.
Nahezu 4000 Patienten hatten Diabetes ohne KHK.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no electrificada/ CA 25kV -50Hz/CA 15kV -16,7Hz/CC 3kV/CC 1,5kV/CC (caso específico FR)/ CC 750V/otros (especificar la tensión nominal, la frecuencia y los intervalos)
nicht elektrifiziert/AC 25 kV -50 Hz/AC 15 kV -16,7 Hz/DC 3 kV/DC 1,5 kV/DC (Sonderfall FR)/DC 750 V/andere (Nennspannung und -frequenz und Bereiche angeben)
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Los miembros de Creative Cloud tienen acceso a millones de recursos con Adobe Stock, ahora integrado con Photoshop CC, Illustrator CC, Premiere Pro CC, etc.
Mit Adobe Stock haben Creative Cloud-Abonnenten Zugriff auf Millionen gebührenfreier Assets, unter anderem direkt aus Photoshop, Illustrator oder Premiere Pro heraus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la fórmula aritmética utilizada para calcular el CC es: PPP (comunicada por Eurostat) dividida por TX = CC.
Die arithmetische Formel zur Berechnung des Berichtigungskoeffizienten lautet daher: KKP (von Eurostat übermittelt) geteilt durch Wechselkurs = Berichtigungskoeffizient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la fórmula aritmética utilizada para calcular los CC es: PPP (comunicada por Eurostat) dividida por TX = CC.
Die arithmetische Formel zur Berechnung des Berichtigungskoeffizienten lautet daher:KKP (von Eurostat übermittelt) geteilt durch Wechselkurs = Berichtigungskoeffizient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros vehículos (incluso auto-caravanas) con motor de émbolo alternativo, de cilindrada > 1000 cc y ≤ 1500 cc
Andere Kraftwagen (einschl. Wohnmobile) mit Hubkolbenverbrennungsmotor, mit einem Hubraum von > 1000 cm3 bis 1500 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice el cable de alimentación de CC de EverGo para conectarlo al encendedor del vehículo o la toma de CC. Cuando EverGo funciona conectado a una toma de CC, sus baterías empiezan a recargarse.
Schließen Sie das Gleichstromnetzkabel des EverGo an den Zigarettenanzünder oder den Gleichstromnetzeingang des Fahrzeugs an. Wenn der EverGo über eine Gleichstromquelle betrieben wird, beginnen die im EverGo eingesetzten Akkus mit dem Aufladen.