linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cepa Stamm 495
Sorte 102 Rebe 27 Art 22 Rebstock 6 Weinstock 3 Stock 2 Rasse 2 Wurzelstock 2 Abstammung 1 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
CEPA ECA 6 Wirtschaftskommission für Afrika 2
cepa . .

Verwendungsbeispiele

cepa Stamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las cepas nuevas y/o atípicas del patógeno específico o plaga pudieran superar la resistencia.
Auch können neue und/oder atypische Stämme der konkreten Schädlinge oder Pathogene die Resistenz überwinden.
Sachgebiete: medizin gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nota: La autenticidad de las cepas mencionadas solamente puede garantizarse si se ha recogido de un auténtico cultivo.
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos trabajado muy duro para encontrar esta cepa particular.
Wir haben sehr hart gearbeitet diesen besonderen Stamm zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Noticia genealógica y biográfica de ambas cepas de sexo Wangenheim y Winterstein DE
Genealogische und biographische Nachrichten über beide Stämme des Geschlechts Wangenheim und Winterstein DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Circovac contiene una cepa del circovirus porcino tipo 2 (PCV2) inactivado.
Circovac enthält einen inaktivierten Stamm des porcinen Circovirus Typ 2 (PCV-2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una cepa tan mortífera que transformará ciudades enteras en cementerio…
Ein Stamm, der so tödlich ist, dass er gesamte Städte in Friedhöfe verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Existen cepas no patógenas de Moraxella bovis:
Von Moraxella bovis existieren auch nicht pathogene Stämme:
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
El porcentaje de cepas resistentes puede sufrir una gran variabilidad local.
Der prozentuale Anteil an resistenten Stämmen kann lokal große Schwankungen aufweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta cepa es particular de la región samoana de América en el Sur del Pacífico.
Dieser Stamm kommt nur in der Amerikanisch-Samoanischen Region des Süd Pazifiks vor.
   Korpustyp: Untertitel
En varios nkategorien cuota (Fondo y cepas) es, por supuesto, utiliza la suma del número de acciones.
Bei verschiedenen Aktienkategorien (Vorzüge und Stämme) wird für die Aktienanzahl natürlich deren Summe verwendet.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cepas Rebstöcke 12
cepa microbiana Mikrobenstamm 1 . . . .
cepa indicadora .
cepa virulenta virulenter Stamm 1
cepa-madre .
cepa madre . .
cepa silvestre Feldstamm 2 Wildstamm 1 . .
cepa híbrida .
cepa experimental .
cepa mutada .
cepa superproductora .
cepa industrial .
cepa atenuada .
cepa salvaje .
cepa brotada .
cepa bacteriana Bakterienstamm 3
cepa homeopática .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit CEPA

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son de buena cepa.
Sie sind von guter Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Vino de cepas chinas.
Der Wein in China!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Número de cepas por hectárea:
Anzahl Rebstöcke je Hektar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cepa no se aísla.
Der Strang hat sich nicht getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Edad media de las cepas :
Durchschnittliches Alter der Reben:
Sachgebiete: geografie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Caracterización y clasificación de cepas resistentes
Charakterisierung und Klassifizierung resistenter Isolate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso utilizar cepas de laboratorio corrientes.
Es sollen bekannte Versuchstierstämme verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recogida y análisis de las cepas
Gewinnung und Analyse von Isolaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cepa del virus es muy agresiva.
Diese Abart der Fresszelle ist besonders ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
especies o cepas bacterianas objeto de vigilancia,
die überwachten Bakteriengattungen und/oder Bakterienstämme
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo actúa con cepas específicas de bacterias.
Es wirkt nur bei bestimmten Bakterienstämmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo unas pocas cepas presentan un mayor rendimiento que las cepas de la categoría "Heavy" (elevada).
Nur wenige Sorten sind ertragreicher als die in der Kategorie "Üppiger Ertrag" genannten Sorten.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Algunas cepas de cannabis – ya sabes, esas cepas perfectas – son como el BMW del cannabis: ES
Delta-9 Labs ist das Saatgutunternehmen mit dem man rechnen muß, wenn es um Cannabis Sorten geht. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las cepas de esta categoría son alucinantes cruces entre muchas de sus cepas galardonadas. ES
Die Sorten in dieser Kategorie sind aufregende Kreuzungen vieler ihrer preisgekrönten Sorten. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Algunas cepas de cannabis – ya sabes, esas cepas perfectas – son como el BMW del cannabis: ES
Manche Cannabis Sorten - weißt Du, solche Sorten, die einfach perfekt sind - sind wie der Mercedes des Cannabis: ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
(incluidos los compuestos e ingeniería de cepas bioproductoras o biocatalizadoras)
(einschließlich der Technik für Bio-Produzentenlinien und biokatalytische Linien)
   Korpustyp: EU DCEP
Respuesta inmunitaria frente a la cepa vacunal contenida en Prepandrix:
Immunantwort gegen den in Prepandrix enthaltenen Impfstoffstamm (A/VietNam/1194/2004 (H5N1)):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Control de calidad y almacenamiento de las cepas
Qualitätskontrolle und Lagerung der Isolate
   Korpustyp: EU DGT-TM
por antibiograma de cada cepa de Campylobacter, 15 EUR,
15 EUR je AST der einzelnen Campylobacter-Isolate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
antibiograma de cepas de Salmonella y E. coli,
AST von Salmonellen- und E.-coli-Isolaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se almacenan cepas maestras de este organismo en ampollas liofilizadas.
Die Ausgangsstämme werden gefriergetrocknet in Ampullen gelagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad del microorganismo se evaluará a nivel de cepa.
Die Identität des Mikroorganismus wird auf Stammebene bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es posible, debe procederse al tipado de las cepas.
Wenn möglich, sollten die Isolate typisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipificación y caracterización adicionales de las cepas clínicas
Weitere Typendifferenzierung und Charakterisierung von Isolaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de Salmonella spp. y serotipado de las cepas pertinentes
Nachweis von Salmonella spp. und Serotypisierung der relevanten Isolate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de resistencia a los antibióticos de cepas de Campylobacter
Tests von Campylobacter-Isolaten auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cepas que se someterán a ensayo
Anzahl der zu untersuchenden Isolate
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de cepas cuya sensibilidad ha sido objeto de pruebas,
Anzahl der auf Antibiotikaempfindlichkeit getesteten Isolate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de cepas consideradas resistentes por antimicrobiano, y
Anzahl der pro Antibiotikum als resistent ermittelten Isolate und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de soja procede exclusivamente de cepas de soja.
Das Sojaöl wird ausschließlich aus Sojabohnensorten gewonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 EUR por cada serotipado de las cepas pertinentes.
30 EUR je Serotypisierung der relevanten Isolate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subtificación para una posible relación con cepas humanas
Subtypisierung auf mögliche Verbindung zu Humanisolaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los caninos siguen siendo inmunes solo a la cepa aérea.
Hunde bleiben weiterhin nur gegen Übertragung durch die Luft immun.
   Korpustyp: Untertitel
Son de buena cepa, del lado de su padre.
Sie sind von guter Herkunft, väterlicherseits.
   Korpustyp: Untertitel
métodos de laboratorio utilizados para determinar las cepas microbianas,
die zum Nachweis von Mikrobenisolaten angewandten Labormethoden
   Korpustyp: EU DCEP
a aparecieron cepas resistentes de estreptococos alfa en la saliva.
en resistenten A-Streptokokken in der Mundflora auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se utilizan cepas corrientes de laboratorio de cobaya albina.
Es werden gängige Laborstämme des Albino-Meerschweinchens verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cepas con este icono tiene una producción muy grande.
Mit diesem Symbol gekennzeichnete Sorten liefern einen sehr hohen Ertrag.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los expertos evaluaron 180.000 diferentes cepas de levadura.
Sie testeten 180.000 unterschiedliche Hefevarianten.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Pura Cepa: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Kolo: ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Pura Cepa - Murcia - un restaurante de la Guía Michelin ES
Plachutta - Innere Stadt - ein Restaurant des Guide Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cepa más sobre los productos de excelente calidad
Mehr über die Top-Produkte mit deutschem Qualitätsstandard erfahren
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Existe tres cepas autorizadas para la producción de champán:
Drei Rebsorten sind für die Produktion des Champagners erlaubt:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los nombres de las cepas deben mantenerse para informar al usuario de su carácter multicepas y del número y el tipo de cepas que contiene el producto.
Die Bezeichnungen der Ursubstanzen müssen angegeben werden, um den Käufer darüber aufzuklären, dass der Inhalt aus mehreren Ursubstanzen besteht und aus welchen und wie vielen Ursubstanzen sich das Mittel zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los nombres de las cepas deben mantenerse para informar al usuario de su carácter multicepas y del número y el tipo de cepas que contiene el producto.
Die Bezeichnungen der Ursubstanzen müssen bleiben, um den Benutzer über den sich aus mehreren Ursubstanzen zusammensetzenden Inhalt zu unterrichten sowie darüber, welche und wie viele Ursubstanzen in dem Produkt enthalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de la cepa maestra se prepara una cepa secundaria de trabajo que se conserva en nitrógeno líquido y se emplea para preparar inóculos para el fermentador.
Anhand der Ausgangsstämme werden Teilstämme für die Herstellung gewonnen, die in flüssigem Stickstoff gelagert werden. Sie dienen der Herstellung von Impfmaterial für den Fermenter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La natamicina es un fungicida del grupo de los macrólidos poliénicos, y es producida por cepas naturales de Streptomyces natalensis o por cepas naturales de Streptococcus lactis
Natamycin ist ein Fungizid der Polyen-Makrolid-Gruppe und wird von natürlichen Arten des Streptomyces natalensis bzw. des Streptococcus lactis erzeugt
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de cepas totalmente sensibles y número de cepas resistentes a 1, 2, 3, 4 y > 4 antimicrobianos enumerados en el cuadro 2.
Anzahl der vollständig antibiotikaempfindlichen Isolate sowie Anzahl der Isolate, die gegen 1, 2, 3, 4 und > 4 der in Tabelle 2 aufgeführten Antibiotika resistent sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 EUR por cada confirmación, especiación y recuento de cepas del género Campylobacter y el serotipado de cepas del género Salmonella;
30 EUR je Bestätigung, Speziesbestimmung und Auszählung von Campylobacter-spp.-Isolaten und die Serotypisierung von Salmonella-spp.-Isolaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con otras cepas cultivadas en las mismas condiciones, estas cepas le proporcionarán la mayor cosecha y, por lo general, ¡los cogollos sueltos de mayor tamaño!
Im Vergleich zu anderen, unter denselben Bedingungen angebauten Sorten liefern Ihnen diese die schwersten Ernten und meist auch die größten Einzelblüten!
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestras plantaciones presentan una densidad alta de 3.700 cepas por Ha y tienen un marco de plantación de 2,2 m entre hileras y 1,2 m entre cepas. ES
Unsere Weinberge werden mit einer Dichte von 3.700 Reben pro Hektar bepflanzt mit 2,2 m zwischen den Reihen und 1,2 m zwischen den Reben. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Tanta, que fue capaz de criar cepas autoflorecientes que se pueden clasificar en dos categorías distintas: semillas feminizadas estándar y sus nuevas cepas feminizadas "Super Auto". ES
So viel, daß er in der Lage war autoflowering Sorten zu züchten, die in zwei verschiedene Kategorien eingeteilt werden können - Standard feminisierte Samen und seine radikal neuen feminisierten "Super Auto" Sorten. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Hoy en día crecen en Chile cepas conocidas internacionalmente. A ellas se unen otras cepas más raras, como el carménère y el syrah.
Neben eher seltenen Trauben wie Carmenère und Syrah werden heute in Chile auch international bekannte Reb- oder Traubensorten angebaut.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Al igual que el cabernet esta cepa proviene también de la región francesa de Burdeos, y es también llamada la “hermana menor” de la cepa de cabernet.
Ebenfalls aus dem französischen Bordeaux stammend, wird die Merlot-Traube auch als „kleine Schwester“ der Cabernet-Traube bezeichnet.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alguna cantidad de las cepas sobre las terrazas era criada por los monjes mismos, las cepas que se han hecho salvaje y ahora fructifican todav?a.
Etwas der Reben auf den Terrassen z?chteten die M?nche, oditschawschije fruchten die Reben und jetzt noch.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cepas clásicas como Pinot Noir, Chardonnay o Meunier, cepas únicas como Petit Meslier, Blanc Vrai o la rarísima Arbane, toques de colores y de sabo
Klassische Rebsorten wie Spätburgunder, Chardonnay oder Meunier, seltene Reben wie Petit Meslier, Blanc Vrai oder der sehr seltene Arbanne – Farbnoten und
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cepas clásicas como Pinot Noir, Chardonnay o Meunier, cepas únicas como Petit Meslier, Blanc Vrai o la rarísima Arbane, toques de colores y de sabores de nuestro viñedo.
Klassische Rebsorten wie Spätburgunder, Chardonnay oder Meunier, seltene Reben wie Petit Meslier, Blanc Vrai oder der sehr seltene Arbanne – Farbnoten und Geschmacksnoten unseres Weinguts.
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
- cepas de ratones genéticamente modificadas con oncogenes, sin terminación prematura del experimento;
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, ohne vorzeitige Beendigung des Versuchs;
   Korpustyp: EU DCEP
Nos han mentido desde el primer dí…...la cepa de ripper no evolucion…...fue diseñada.
Siehaben uns von Anfang an belogen. Die ReaperStrain hatsich nichtentwickelt, sie wurdegezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Treparás por las gruesas cepas kudzu que envuelven la Torre Sears.
Man klettert an den dicken Kudzu-Ranken am Sears Tower hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Están por llegar nuevas «cepas» del extranjero, pero ¿está Italia preparada para afrontar este reto?
Aus dem Ausland erreichen uns neue Bakterienstämme, aber ist Italien bereit, sich dieser Herausforderung zu stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación científica de las cepas incluidas debe figurar en la etiqueta.
Die wissenschaftlichen Bezeichnungen der Ursubstanzen sollten Teil der Kennzeichnung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los virus de la FA evolucionan y para cada serotipo existen diversas cepas.
Das Virus zeichnet sich durch seine außerordentliche Resistenz gegen Umweltfaktoren aus.
   Korpustyp: EU DCEP
ayudas a las intervenciones de calidad en los viveros (plantación de cepas madre de portainjertos); 3.
Beihilfen für die Durchführung hochwertiger Veredelungsmaßnahmen (Edelreiseranlagen); 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía más alarmante fue la aparición de cepas resistentes a múltiples fármacos.
Noch beängstigender war, dass Mikrobenstämme auftauchten, die gegen viele verschiedene Medikamente resistent waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La glicoproteína E2 se considera con reactividad inmunológica cruzada con todas las cepas de campo.
Man geht davon aus, dass das E2 Glykoprotein mit allen Feldstämmen kreuzreagiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El porcentaje de cepas resistentes puede estar sujeto a una gran variabilidad local.
Die Häufigkeit erworbener Resistenzen kann für bestimmte Spezies lokal stark variieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix contiene una cepa de gripe denominada "A/ VietNam/ 1194/ 2005 NIBRG-14" (H5N1).
Pandemrix enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung „ A/VietNam/1194/2005 NIBRG-14“ (H5N1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respuesta inmune frente a la cepa vacunal contenida en Pandemrix (A/ Vietnam/ 1194/ 2004 (H5N1)):
5 Immunantwort gegen den in Pandemrix enthaltenen Impfstoffstamm (A/VietNam/1194/2004 (H5N1)):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wood, se reunió para debatir la elección de cepas y el contenido del expediente de solicitud.
Wood erörterte die Auswahl von Impfstämmen und den Inhalt des Antragsdossiers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contiene una cepa de gripe denominada A/ Viet Nam/ 1194/ 2004 (H5N1).
Focetria enthält den Grippevirusstamm A/Viet Nam/1194/2004 (H5N1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Celvapan contiene una cepa de gripe denominada A/ VietNam/ 1203/ 2004 (H5N1).
Celvapan enthält den Grippevirusstamm A/VietNam/1203/2004 (H5N1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Persistencia de anticuerpos y vacunación de refuerzo con cepas de vacuna homólogas y heterólogas
Persistenz der Antikörper und Auffrischungsimpfung mit homologen und heterologen Impfstämmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna contiene una cepa de gripe denominada "A/ VietNam/ 1194/ 2004 NIBRG-14" (H5N1).
Der Impfstoff enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung „ A/VietNam/1194/2004 NIBRG-14“ (H5N1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han identificado en aislados clínicos cepas con sensibilidad reducida a voriconazol.
Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Voriconazol sind bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora la Comisión propone prohibir las cepas más importantes de la salmonella.
IInzwischen schlägt die Kommission ein Verbot der wichtigsten Salmonellenstämme vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿las vacunas existentes son adecuadas para tratar las cepas actuales de la enfermedad?
Stehen geeignete Impfstoffe zur Verfügung, um die aktuellen Erregertypen zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
He pedido a la Comisión que ayude a desarrollar una vacuna oral eficaz contra múltiples cepas.
Ich habe die Kommission aufgefordert, die Entwicklung eines kosteneffizienten, oralen Impfstoffs, der viele verschiedene Virenstämme abdeckt, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen siete serotipos de fiebre aftosa, cada uno de ellos con varias cepas.
Die MKS hat sieben Serotypen mit jeweils mehreren Untertypen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cepas víricas aisladas deben remitirse al laboratorio nacional de referencia.
Virusisolate sind an das nationale Referenzlabor einzusenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla de carotenos también puede obtenerse de cepas del alga Dunaliella salina.
Gemischte Carotine können auch aus der Meeresalge Dunaliella salina gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por antibiograma de cada cepa de Salmonella o E. coli, 15 EUR,
15 EUR je Untersuchung der einzelnen Salmonellen- oder E.-coli-Isolate auf Antibiotikaempfindlichkeit (AST);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marco de muestreo y recogida de cepas por los Estados miembros
Beprobungsrahmen und Gewinnung von Isolaten durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cepas de Salmonella spp. obtenidas por los explotadores de empresas alimentarias
Durch Lebensmittelunternehmer gewonnene Isolate von Salmonella spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene por extracción acuosa (de cepas naturales) de material vegetal apropiado, generalmente agrios o manzanas.
Pektin wird durch wässrige Extraktion aus geeignetem Pflanzenmaterial natürlicher Arten gewonnen, in der Regel Zitrusfrüchte oder Äpfel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1997 surgió una cepa particularmente agresiva del grupo muy patógeno conocida como A/H5N1.
Seit 1997 ist ein besonders aggressiver Erreger einer hoch pathogenen Vogelgrippe aufgetreten, der als A/H5N1 bezeichnet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Los virus de la gripe que más afectan al ser humano pertenecen a la cepa A.
Die Grippeviren, die dem Menschen am gefährlichsten werden, sind die Influenza-A-Viren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Deberá utilizarse la mejor tecnología disponible para identificar y caracterizar el microorganismo a nivel de cepa.
Zur Identifizierung und Charakterisierung des Mikroorganismus auf Stammebene sollten die am besten geeigneten Verfahren angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
métodos para diferenciar un mutante del microorganismo respecto a la cepa silvestre parental,
Methoden zur Differenzierung einer Mutante des Mikroorganismus vom Elternwildstamm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Arranque " eliminación total de las cepas que se encuentren en una superficie plantada de vid.
" Roden " die vollständige Beseitigung der Rebstöcke, die sich auf einer mit Reben bepflanzten Fläche befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cepas precoces la alcanzan cuando se llegan a 1750°C, aproximadamente.»
Bei frühreifen Sorten wird dieses Stadium bei 1750° C erreicht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene utilizar anticuerpos frente a la cepa de referencia de C. m. subsp. sepedonicus.
Antikörper gegen einen Referenzstamm von C. m. subsp. sepedonicus verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, incluir cepas de referencia conocidas para cada prueba efectuada (véase el apéndice 3).
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen (siehe Anlage 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paecilomyces fumosoroseus (cepa Apopka 97, PFR 97 o CG 170, ATCC20874)
Paecilomyces fumosoroseus Apopka strain 97, PFR 97 oder CG 170, ATCC20874
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba: Número de serotipado de las cepas pertinentes que se prevé realizar
Test: Zahl der geplanten Serotypisierungstests an relevanten Isolaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección directa del ácido nucleico de los genes stx1 o stx2 (sin aislamiento de la cepa),
direkter Nachweis von Nukleinsäure von stx1- oder stx2-Gen(en) (ohne Stammisolierung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección directa de Stx libre en heces (sin aislamiento de la cepa).
direkter Nachweise freier Stx im Stuhl (ohne Stammisolierung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
cepa de ratones, edad de los animales, pesos de los animales tratados,
Mäusestamm, Alter der Tiere, Gewicht der behandelten Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben usarse animales adultos jóvenes y sanos de cepas utilizadas habitualmente en laboratorio.
Es sind junge, gesunde, ausgewachsene Tiere üblicher Laborstämme zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los virus de la enfermedad de Newcastle (incluidas las cepas vacunales),
Viren der Newcastle-Krankheit (einschließlich Impfstämmen),
   Korpustyp: EU DGT-TM