«plaga» u «organismos nocivos», cualquier especie, cepa o biotipo de una planta, animal o agente patógeno perjudicial para las plantas o los productos vegetales;
„Schädlinge“ oder „Schadorganismen“ alle Arten, Sorten und Biotypen von Pflanzen, Tieren und Krankheitserregern, die für Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse schädlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durban®es una cepa resistente de floración temprana apta para ser cultivada fuera en la mayoría de los climas
Biotize enthält 4 Arten von Mikroorganismen, die aufgrund ihrer Fähigkeit zum biologischen Abbau von Proteinen, Kohlehydraten und gewissen Kohlenwasserstoffe ausgewählt wurden.
Se obtiene por extracción acuosa (de cepas naturales) de material vegetal apropiado, generalmente agrios o manzanas.
Pektin wird durch wässrige Extraktion aus geeignetem Pflanzenmaterial natürlicher Arten gewonnen, in der Regel Zitrusfrüchte oder Äpfel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha aparecido una nueva cepa.
Es gibt eineneue Art.
Korpustyp: Untertitel
Las clorofilas se obtienen mediante extracción con disolventes de cepas naturales de materiales vegetales comestibles, hierba, alfalfa y ortigas.
Chlorophylle werden durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nisina consiste en varios polipéptidos estrechamente relacionados, producidos por cepas naturales de Streptococcus lactis del grupo N de Lancefield
Nisin besteht aus verschiedenen eng verwandten Polypeptiden, die durch natürliche Arten von Streptococcus lactis, Lancefield-Gruppe N erzeugt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La luteína se obtiene por extracción con disolventes de las cepas naturales de plantas y frutos comestibles, así como hierba, alfalfa y Tagetes erecta.
Lutein wird durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Früchte und Pflanzen und Gras-, Luzerne- (Alfalfa) und Tagetes-erecta-Arten gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El licopeno se obtiene mediante extracción con disolventes de las cepas naturales de tomates rojos (Lycopersicon esculentum L.) con eliminación posterior del disolvente.
Lycopin wird durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten roter Tomaten (Lycopersicon esculentum L.) gewonnen. Das Lösungsmittel wird danach entfernt.
Werner Tscholl hat dieser Cantina jetzt eine unregelmäßige grüne Gitterhülle gebaut – ein computerbasiertes Netz, das ein wenig an einen verzweigten Rebstock erinnert.
Quarantänekrankheit Harmlose Krankheit Krankheit mit Meldepflicht Krankheit, die konsequent durch Rodung des Rebstocks aus dem Weinberg entfernt werden muss.
ES
En total 120 hectáreas de viñedo plantado con la variedad Tinta de Toro, la uva autóctona de la zona, con bajos rendimientos por cepa lo que nos ofrece una calidad de uva excepcional.
Eine insgesamt 120 Hektar Rebfläche bepflanzte Fläche mit der Sorte Tinta de Toro, die Trauben native, mit geringen Erträgen pro Rebstock, das uns eine außergewöhnliche Qualität der Trauben.
Sachgebiete: geografie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en el mes de septiembre hubo poca luminosidad, temperaturas nocturnas bajas y bastantes días de lluvia escasa, factores que, junto a la alta cantidad de uva existente por cepa, ocasionaron un retraso en la maduración.
Der Monat September zeichnete sich dann jedoch durch geringe Lichtstärke, tiefe nächtliche Temperaturen und mehrere Tage mit Nieselregen aus. Diese Faktoren führten zusammen mit der hohen Traubenmenge pro Rebstock zu einer Verzögerung des Reifeprozesses.
Sachgebiete: schule gartenbau universitaet
Korpustyp: Webseite
La cepa Lambrusco Salamino tiene un óptimo vigor, la producción es abundante y constante, sus uvas alcanzan la maduración en los primeros diez días de octubre, luego de haber almacenado toda la luz y el calor del sol del verano y del otoño.
Der Rebstock Lambrusco Salamino hat einen ausgezeichneten Wuchs, der Ertrag ist reich und beständig. Die Weintrauben reifen in den ersten zehn Oktobertagen, nachdem sie das ganze Licht und die Wärme der Sommer- und Herbstsonne eingelagert haben.
Dazu summierte sich noch eine hohe Fruchtbarkeit in einem Großteil der Weinberge, die zwischen 1,2 und 1,75 Trauben pro Trieb und 12 bis 17 Trauben pro Weinstock aufwiesen.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
Vino de “Alicante” con DOP, elaborado con uvas de la variedad Monastrell, sobremaduradas en la cepa y con excepcionales condiciones de calidad y sanidad.
Wein mit der g.U. ‚Alicante‘, aus Trauben der Monastrel-Sorte gewonnen, die unter außergewöhnlichen Qualitäts- und Gesundheitsbedingungen überreif am Weinstock verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Finca está dotada de todos los avances que hacen que la tierra dé todo de sí, sin dañarla, respetando sus ciclos, aprovechando el agua, pensando en cada cepa como en un objeto capaz de producir las múltiples facetas que, como una gema preciosa, algunos vinos presentan a todos los sentidos.
Auf diesem Weingut nutzen wir alle technischen Möglichkeiten, um dem Boden sein Bestes zu entlocken, aber ohne ihn auszulaugen und unter Beachtung seiner Kreisläufe. Außerdem wirtschaften wir sparsam mit dem Wasser und betrachten jeden Weinstock als wertvoll, denn er weiß die vielschichtigen Facetten hervorzubringen, die ein guter Wein unseren Sinnen darbietet.
En el año 2005 plantó en el valle del río Berounka más de 2.000 nuevas cepas de uva Riesling renana y en 2007 otras 1.000 cepas de la variedad Pinot noir.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Una práctica habitual, es efectuar la podadura verde de primavera y verano en las viñas, sea para disminuir la carga de racimos por cepa, como también a fin de permitir un aislamento optimal de los mismos racimos y por lo tanto su perfecta y homogénea maduración.
Es ist allgemein üblich, im Frühjahr und im Sommer einen Grünschnitt vorzunehmen, sowohl um die Last der Trauben pro Stock zu verringern, als auch um den Stock zu lichten, damit die Trauben mehr Sonne erhalten und besser und gleichzeitiger reifen.
Vinificación Cada año, durante el envero (cuando la uva recibe la máxima entrada de energía de la vid misma, por lo general a fines de julio – inicios de agosto) reducimos el rendimiento (cantidad de racimos por vid) a 4-5 racimos por cepa.
Vinifizierung Jedes Jahr reduzieren wir zur Zeit des Farbumschlags (wenn die Trauben die höchste Energiemenge aus der Rebe erhalten, in der Regel Ende Juli – Anfang August) den Ertrag (Menge der Trauben pro Weinstock) auf 4-5 Trauben pro Wurzelstock.
La edad (en el momento de tomar la piel) y la cepa de la rata son especialmente importantes para conseguir que los folículos pilosos estén en fase latente antes de que se inicie el crecimiento del pelo de los adultos.
Alter (wenn sich die Haut vollständig gebildet hat) und Abstammung der Ratte sind von besonderer Bedeutung, damit gewährleistet ist, dass sich die Fellfollikel in der Ruhephase befinden, bevor das Fellwachstum der erwachsenen Tiere beginnt.
“Número de países que, con el apoyo de la CEPA, hayan mejorado sus sistemas estadísticos hasta poder reunir y difundir datos oportunos y fidedignos”;
"Zahl der Länder, die mit Unterstützung der ECA ihre statistischen Systeme verbessert haben, mit dem Ergebnis der Erhebung und Verbreitung aktueller und zuverlässiger Daten. "
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso a), sustitúyase “que han recibido capacitación de la CEPA” por “con la asistencia de la CEPA”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe a) die Formulierung ", die Schulung von der ECA erhielten" durch die Formulierung "mit Hilfe der ECA" ersetzt.
Korpustyp: UN
La OSSI realizó una auditoría de tres de los cinco centros subregionales de desarrollo de la Comisión Económica para África (CEPA) y comprobó que las actividades financieras, de personal y adquisiciones se realizaban de conformidad con las normas reglamentarias de las Naciones Unidas.
Das AIAD prüfte drei der fünf Zentren für subregionale Entwicklung der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA) und stellte fest, dass die Tätigkeiten in den Bereichen Finanzen, Personal und Beschaffungswesen im Einklang mit den Regeln und Vorschriften der Vereinten Nationen durchgeführt wurden.
Korpustyp: UN
A nivel regional, la Comisión Económica para África (CEPA), en colaboración con otros órganos de las Naciones Unidas y organizaciones africanas a nivel regional y subregional, llevó a cabo deliberaciones que culminaron con la aprobación de la Declaración Ministerial Africana sobre las prioridades de la región en materia de desarrollo sostenible.
Auf regionaler Ebene berief die Wirtschaftskommission für Afrika (ECA) in Kooperation mit anderen Organen der Vereinten Nationen sowie regionalen und subregionalen afrikanischen Organisationen eine Serie von Beratungstreffen ein, die in der Verabschiedung einer afrikanischen Ministererklärung über die Prioritäten der Region auf dem Gebiet der nachhaltigen Entwicklung resultierte.
Korpustyp: UN
La OSSI recomendó que la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO) y la Comisión Económica para África (CEPA) evaluaran la nueva disposición de descentralización de las funciones estadísticas en consulta con los Estados Miembros, la División de Estadística y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales.
Das AIAD empfahl der Wirtschafts- und Sozialkommission für Westasien (ESCWA) und der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA), im Benehmen mit den Mitgliedstaaten, der Statistikabteilung und der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten die neue Regelung zur Dezentralisierung des Statistikbereichs zu evaluieren.
Korpustyp: UN
En la Comisión Económica para África (CEPA), se halló en el marco de una investigación (0553/03) que un ex funcionario de la Comisión había imprimado 10 duplicados de cheques de la CEPA y los había vendido a un funcionario jubilado, quien los había cobrado.
Eine Disziplinaruntersuchung bei der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA) (0553/03) erbrachte Beweise dafür, dass ein ehemaliger Bediensteter der ECA 10 Duplikate von Schecks der ECA gedruckt und an einen Ruhestandsbediensteten der ECA verkauft hatte, der sie einlöste.
Además, la CEPA ha perfeccionado los procedimientos de ejecución de las actividades de conformidad con el reglamento.
Des Weiteren hatte die WirtschaftskommissionfürAfrika die Regelungen für die Durchführung ihrer Aktivitäten im Einklang mit den Regeln und Vorschriften verbessert.
Korpustyp: UN
La Oficina informó que la CEPA había sufrido profundos cambios, con una notable mejora en la calidad de sus productos, y una pertinencia revitalizada para sus miembros, socios (especialmente la Organización de la Unidad Africana) y el país anfitrión.
Das Amt für interne Aufsichtsdienste meldete, dass sich in der WirtschaftskommissionfürAfrika einschneidende Veränderungen vollzogen hätten, durch die die Qualität ihrer Leistungen deutlich angehoben worden sei und die Kommission für ihre Bedarfsträger, ihre Partner (insbesondere die Organisation der afrikanischen Einheit) und ihr Gastland wieder an Bedeutung gewonnen habe.
Korpustyp: UN
cepaStammes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han notificado casos de infección por la nueva y muy virulenta cepa de C. difficile ribotipo 027 RCP en Bélgica, Alemania, Finlandia, Francia, Irlanda, Luxemburgo, Países Bajos, Suiza y Reino Unido (Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte).
CDI-Fälle infolge des neuen, hochvirulenten Stammes von C. difficile PCR-Ribotyp 027 sind aus Belgien, Deutschland, Finnland, Frankreich, Irland, Luxemburg, den Niederlanden, der Schweiz und dem Vereinigten Königreich (England, Wales und Nordirland) gemeldet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El solicitante podrá obtener información sobre la variabilidad del contexto de un parámetro determinado a partir de datos de otros animales de la misma especie/cepa sometidos a ensayo en el mismo o en otros experimentos, o a partir de bases de datos armonizadas internacionalmente.
Angaben zur Hintergrundvarianz eines gegebenen Parameters kann der Antragsteller aus Daten über andere Tiere derselben Art/desselben Stammes, die in dem gleichen Versuch oder in anderen Versuchen untersucht wurden, oder aus international harmonisierten Datenbanken ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estatus "No genéticamente alterado" cubre todos los animales que no hayan sido genéticamente alterados, incluidos los animales parentales genéticamente normales que se utilicen para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada.
Unter ‚Genetisch nicht verändert‘ fallen sämtliche Tiere, deren Erbgut nicht verändert wurde, einschließlich genetisch normaler Elterntiere, die zur Schaffung einer neuen genetisch veränderten Linie/eines neuen genetisch veränderten Stammes verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá evaluar el origen de la cepa, si procede, su hábitat natural, incluidas las indicaciones relativas al nivel de base natural, el ciclo vital y las posibilidades de supervivencia, colonización, reproducción y dispersión.
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicher Lebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie die Besiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán los métodos propuestos para cuantificar e identificar la cepa específica de que se trate y, en particular, los métodos para diferenciar dicha cepa de otras cepas estrechamente relacionadas.
Die Mitgliedstaaten bewerten die vorgeschlagenen Methoden zur Quantifizierung und Identifizierung des betreffenden spezifischen Stammes und insbesondere Methoden zur Abgrenzung dieses Stammes von eng verwandten Stämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán los métodos propuestos para identificar la cepa específica de que se trate y, en particular, los métodos para diferenciar dicha cepa de otras cepas estrechamente relacionadas.
Die Mitgliedstaaten bewerten die vorgeschlagenen Methoden zur Identifizierung des betreffenden spezifischen Stammes und insbesondere Methoden zur Abgrenzung dieses Stammes von eng verwandten Stämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación/acreditación de la cepa
Verifikation/Authentizität des Stammes
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar otros portaobjetos con controles positivos de la cepa homóloga o de cualquier otra cepa de referencia de C. m. subsp. sepedonicus, suspendida en extracto de patata, tal como se especifica en el apéndice 2 y, opcionalmente, en tampón.
Separate Objektträger mit Positivkontrollen des homologen Stammes oder eines anderen Referenzstammes von C. m. subsp. sepedonicus, nach Anlage 2 in Kartoffelextrakt und fakultativ in Puffer suspendiert, herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar en otro portaobjetos controles positivos de la cepa homóloga o de cualquier otra cepa de referencia de C. m. subsp. sepedonicus, suspendida en extracto de patata, tal como se especifica en el apéndice 2.
Separate Objektträger mit Positivkontrollen des homologen Stammes oder eines anderen Referenzstammes von C. m. subsp. sepedonicus, in Kartoffelextrakt suspendiert, herstellen (siehe Anlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se lleva a cabo un estudio previo de determinación de la gama de dosis por falta de datos adecuados, ha de hacerse en el mismo laboratorio, con la misma especie, cepa, sexo y protocolo de tratamiento que el estudio principal (5).
Wird eine Studie zur Dosisfindung durchgeführt, weil keine geeigneten Daten verfügbar sind, so sollte sie im gleichen Labor unter Verwendung der gleichen Spezies, des gleichen Stammes und Geschlechts und der gleichen Behandlungsform wie im Hauptversuch erfolgen (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
cepaStamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ofrece más información sobre la elección de la especie y la cepa de laboratorio en el documento de orientación no 116 de la OCDE (6).
Zusätzliche Informationen zur Wahl der Tierart und des Stamms sind im Guidance Document No. 116 (6) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se justificará la elección de la especie animal y de la cepa.
Die Wahl der Tierart und des Stamms ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realice un estudio de toxicidad oral por administración continuada como fase previa de un estudio de toxicidad a largo plazo, es preferible que se utilicen en ambos estudios animales procedentes de la misma cepa y del mismo origen.
Wenn eine Studie mit wiederholter oraler Gabe als Vorstudie zu einer Langzeitstudie durchgeführt wird, sollten in beiden Studien vorzugsweise Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de datos apropiados, puede realizarse un estudio (con animales de la misma cepa y procedencia) para ayudar a determinar el intervalo de dosificación que debe emplearse.
Liegen keine entsprechenden Daten vor, kann eine Dosisfindungsstudie (Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft) durchgeführt werden, um die zu verwendenden Dosen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y descripción de la especie y caracterización de la cepa
Bezeichnung und Beschreibung der Art, Charakterisierung des Stamms
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones relativas a la sustitución o adición de un serotipo, cepa, antígeno o combinación de serotipos, cepas o antígenos para una vacuna veterinaria,
Änderungen bezüglich des Austauschs oder der Hinzufügung eines Serotyps, eines Stamms, eines Antigens oder einer Kombination von Serotypen, Stämmen oder Antigenen bei einem Tierimpfstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ensayo se realice, como fase previa de un estudio de toxicidad crónica a largo plazo, deben utilizarse en ambos estudios, animales de la misma cepa y procedencia.
Wenn die Studie als Vorstudie für eine Langzeitstudie über chronische Toxizität durchgeführt wird, sollten in beiden Studien Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realice un estudio de la toxicidad oral por administración continuada como fase previa de un estudio de toxicidad a largo plazo, deben utilizarse en ambos estudios animales procedentes de la misma cepa y del mismo origen.
Wenn eine kurzzeitige Studie mit wiederholter Verabreichung als Vorstudie für eine Langzeitstudie durchgeführt wird, sollen bei beiden Studien Tiere des gleichen Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene por fermentación a partir de un almidón hidrolizado de calidad alimentaria empleando una cepa no toxígena de Aureobasidium pullulans.
Er wird durch Fermentation mit Hilfe eines keine Toxine bildenden Stamms von Aureobasidium pullulans aus genusstauglicher hydrolysierter Stärke gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica Animales utilizados para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada comprende los animales que se utilizan para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada y que se distinguen de otros animales utilizados para los fines de la «investigación básica» o de la «investigación traslacional y aplicada».
Zur Schaffung neuer genetisch veränderter Linien/Stämme verwendete Tiere sind Tiere, die zur Schaffung einer (eines) neuen genetisch veränderten Linie/Stamms verwendet und von anderen Tieren, die der „Grundlagenforschung“ oder der „Translationalen und angewandten Forschung“ vorbehalten sind, zu unterscheiden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cepaIsolat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los informes contendrán la información contemplada en los puntos 2.1 a 2.6 para cada cepa, teniendo en cuenta por separado cada combinación de especies bacterianas y tipo de muestra de las poblaciones animales o categorías de alimentos que figuran en el punto 1 de la parte A.
Es sind Berichte, einschließlich der Informationen gemäß den Nummern 2.1 bis 2.6, für jedes einzelne Isolat verfassen, wobei jede Kombination von Bakterienart und Tierpopulation bzw. von Bakterienart und Lebensmittel gemäß Teil A Nummer 1 getrennt berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el seguimiento contemplado en la presente Decisión no se incluirá más de una cepa por especie bacteriana de la misma unidad epidemiológica cada año.
In die Überwachung gemäß dem vorliegenden Beschluss sollte höchstens ein Isolat je Bakterienart aus derselben epidemiologischen Einheit pro Jahr einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se realizará el antibiograma de más de una cepa por serotipo de Salmonella de la misma unidad epidemiológica cada año.
Die Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln wird bei höchstens einem Isolat je Salmonella-Serotyp aus derselben epidemiologischen Einheit pro Jahr durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un laboratorio tiene menos experiencia en especiación, deberá almacenar la cepa según se indica en el punto 2.4 en espera de recibir la formación adicional necesaria, o bien enviársela a un laboratorio más experimentado, consultando al laboratorio comunitario de referencia para el género Campylobacter.
Verfügt ein Labor über weniger Speziationserfahrung, lagert es das Isolat wie unter 2.4 beschrieben, bis die zuständigen Mitarbeiter zusätzlich geschult wurden, oder es verschickt das Isolat in Absprache mit dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Campylobacter an ein Labor mit größerer einschlägiger Erfahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los laboratorios nacionales de referencia se almacenará, como mínimo, una cepa por cada muestra positiva siguiendo el método normal de recogida de cultivos empleado en esos laboratorios, siempre que dicho método garantice la viabilidad de las cepas por un mínimo de dos años.
Mindestens ein Isolat pro Positivprobe wird — unter Anwendung der Standardmethode für die Kultursammlung in nationalen Referenzlaboratorien — in den nationalen Referenzlaboratorien so gelagert, dass die Keimfähigkeit der Stämme für eine Dauer von mindestens zwei Jahren gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluirá en el seguimiento más de una cepa por especie de Campylobacter procedente del mismo lote de sacrificio.
Die Überwachung darf maximal ein Isolat je Campylobacter-Art aus derselben Schlachtcharge erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el laboratorio nacional de referencia para el género Salmonella se procederá al tipado de, como mínimo, una cepa de cada muestra positiva, utilizando el esquema de Kaufmann-White.
Mindestens ein Isolat von jeder Positivprobe ist im Nationalen Referenzlaboratorium für Salmonella nach dem Kaufmann-White-Schema zu typisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la S. Enteritidis y la S. Typhimurium se recomienda el fagotipado de, como mínimo, una cepa de cada muestra positiva, empleando el protocolo definido por la Health Protection Agency (HPA), Colindale, Londres.
In Bezug auf S. Enteritidis und S. Typhimurium wird empfohlen, mindestens ein Isolat aus jeder Positivprobe einer Phagentypisierung unter Anwendung des Protokolls der Health Protection Agency (HPA), Colindale, London, zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se almacenará una cepa por cada muestra positiva.
Pro Positivprobe sollte ein Isolat gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá al serotipado, como mínimo, de una cepa de cada muestra positiva, el cual se realizará según el esquema de Kaufmann-White.
Mindestens ein Isolat von jeder positiven Probe ist nach dem Kaufmann-White-Schema zu typisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cepaVirusstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En último término, a medida que aumenta la inmunidad entre los seres humanos y se modifica el virus pandémico, la cepa pandémica pasa a formar parte y tiende a dominar el conjunto de virus de la gripe estacional.
In dem Maße, wie die Immunität bei den Menschen zunimmt und sich das Pandemie-Virus verändert, wird der pandemische Virusstamm ein, wenn auch in der Regel dominanter, Teil der Virusmischung, die die saisonalen Grippewellen hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Todavía se detectan con regularidad brotes de gripe aviar altamente patógena causada por la cepa H5N1 en determinados países miembros de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE), entre ellos algunos que antes no estaban afectados.
Nach wie vor werden regelmäßig Ausbrüche der durch den hoch pathogenen Virusstamm H5N1 verursachten Aviären Influenza in bestimmten Mitgliedstaaten des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE) festgestellt, unter anderem in Ländern, die zuvor nicht betroffen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todavía se detectan con regularidad brotes de gripe aviar altamente patógena causada por la cepa H5N1 en determinados países miembros de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE).
Nach wie vor werden regelmäßig Ausbrüche der durch den hoch pathogenen Virusstamm H5N1 verursachten Aviären Influenza in bestimmten Mitgliedstaaten des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE) festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las graves consecuencias que puede tener la cepa específica del virus de la influenza aviar detectada en el resto de Asia, conviene suspender cautelarmente la importación de esas aves procedentes de Corea del Norte.
Angesichts der möglichen ernsten Folgen in Zusammenhang mit dem spezifischen im restlichen Asien aufgetretenen Virusstamm der Geflügelpest sollte die Einfuhr solcher Vögel aus Nordkorea als Vorsichtsmaßnahme ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cepa del virus de la influenza aviar detectado es del subtipo H5N2 y, por lo tanto, es diferente de la cepa que actualmente causa la epidemia en Asia.
Der entdeckte Virusstamm gehört zum Subtyp H5N2 und unterscheidet sich somit von dem Stamm, der derzeit die Geflügelpestepidemie in Asien verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los conocimientos actuales, el riesgo para la salud pública derivado de esta cepa sería menor que el que acarrea la cepa que circula en Asia, que es del subtipo H5N1 del virus.
Nach derzeitiger Erkenntnis stellt dieser Subtyp ein geringeres Risiko für die öffentliche Gesundheit dar als der in Asien auftretende Virusstamm vom Subtyp H5N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse un conjunto de sueros de cerdos con una situación seronegativa conocida respecto a la gripe aviar a fin de evaluar la especificidad de la prueba de IH respecto a la cepa vírica que vaya a utilizarse (véase el uso de la cepa vírica derivada del foco para las pruebas serológicas; capítulo VIII).
Zur Beurteilung der Spezifität des HI-Tests für den zu verwendenden Virusstamm muss eine Reihe von Schweineseren mit bekanntem seronegativem Status in Bezug auf AI herangezogen werden (siehe Verwendung von aus einem Ausbruch gewonnenen Virusstämmen für serologische Untersuchungen, Kapitel VIII).
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugares como Vietnam, Indonesia y China -- donde es probable que se origine la cepa pandémica -- no hay suficientes conocimientos, coordinación, disciplina ni infraestructura.
In Ländern wie Vietnam, Indonesien und China - von wo der pandemische Virusstamm wahrscheinlich seinen Ausgang nehmen wird - fehlt es an Sachkenntnis, Koordination, Organisation und Infrastruktur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si estamos preparados para incluir rápidamente la cepa pandémica en un programa de emergencia destinado a fabricar vacunas, tal vez podríamos mitigar la seguna oleada.
Wenn wir allerdings für den pandemischen Virusstamm ein Notprogramm zur Impfstoffherstellung entwickeln, könnten wir die zweite Welle möglicherweise begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el estudio de consistencia, las tasas de seroprotección, las tasas de seroconversión y el factor de seroconversión para los anticuerpos anti-hemaglutinina (anti-HA) frente a la cepa A/ Indonesia/ 5/ 2005 21 días después de la administración de la segunda dosis fueron los siguientes:
In der Studie zur Chargenkonsistenz waren die Seroprotektionsrate, die Serokonversionsrate und der Serokonversionsfaktor für Anti-Hämagglutinin (Anti-HA)-Antikörper gegen den Virusstamm A/Indonesia/5/2005 (H5N1) 21 Tage nach der zweiten Impfdosis wie folgt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cepaRebsorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mercado mundial del vino, a menudo controlado por los grandes negociantes estadounidenses, la cepa se ha convertido en una marca.
Auf dem weltweiten Weinmarkt, der weitgehend von den großen amerikanischen Händlern kontrolliert wird, ist die Rebsorte zur Marke geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que dicha cepa predomina aquí es su especial idoneidad para esta zona de cultivo.
DE
El Klevener es el sinónimo de la cepa Savagnin Rosa, que es la forma rosa y no aromática del Savagnin Blanco B (catálogo de variedades y clones de viñas cultivadas en Francia / ENTAV, INRA, ENSAM, ONIVINS).
Der Klevener ist gleichbedeutend mit der Rebsorte Savagnin Rose, welcher die roséfarbene, nicht aromatische Form des Savagnin blanc B ist (Katalog der in Frankreich kultivierten Rebsorten und Rebklone / ENTAV, INRA, ENSAM, ONIVINS).
Se determinó asimismo que, debido a la presencia de genes que tienen la misma organización que las cepas patógenas de Bacillus cereus, hay que asumir que la cepa de Bacillus cereus contenida en el preparado objeto de la solicitud tiene capacidad para crear toxinas funcionales implicadas en enfermedades de origen alimentario.
Da Gene vorhanden sind, die dieselbe Struktur haben wie pathogene Stämme von Bacillus cereus, ist nach den Erkenntnissen außerdem davon auszugehen, dass die in der beantragten Zubereitung enthaltenen Stämme von Bacillus cereus funktionale Toxine ausbilden können, die bei durch Lebensmittel übertragenen Erkrankungen eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se registrarán también en la categoría "Creación de una nueva línea genéticamente alterada – Animales utilizados para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada".
Sie sollten außerdem unter ‚Schaffung einer neuen genetischen Linie — Zur Schaffung neuer genetisch veränderter Linien/Stämme verwendete Tiere‘ eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se registrarán también en la categoría "Creación de una nueva línea genéticamente alterada — Animales utilizados para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada".
Sie sollten auch unter ‚Schaffung einer neuen genetischen Linie — Zur Schaffung neuer genetisch veränderter Linien/Stämme verwendete Tiere‘ eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales utilizados para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada
Zur Schaffung neuer genetisch veränderter Linien/Stämme verwendete Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismos nocivos» cualquier especie, cepa o biotipo perteneciente al reino animal o vegetal o agente patógeno nocivo para los vegetales o los productos vegetales;
„Schadorganismen“ alle Arten, Stämme oder Biotypen von Pflanzen, Tieren oder Krankheitserregern, die für Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse schädlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica Animales utilizados para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada comprende los animales que se utilizan para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada y que se distinguen de otros animales utilizados para los fines de la «investigación básica» o de la «investigación traslacional y aplicada».
Zur Schaffung neuer genetisch veränderter Linien/Stämme verwendete Tiere sind Tiere, die zur Schaffung einer (eines) neuen genetisch veränderten Linie/Stamms verwendet und von anderen Tieren, die der „Grundlagenforschung“ oder der „Translationalen und angewandten Forschung“ vorbehalten sind, zu unterscheiden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier especie, cepa o biotipo perteneciente al reino animal o vegetal o agente patógeno nocivo para los vegetales o los productos vegetales;
Alle Arten, Stämme oder Biotypen von Pflanzen, Tieren oder Krankheitserregern, die Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse schädigen können.
Korpustyp: EU DCEP
cepaUrsubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos y documentos sobre todos los materiales de partida utilizados (desde las materias primas, pasando por los productos intermedios, hasta la dilución final que haya de incorporarse al medicamento homeopático final) que se adjunten a la solicitud se completarán con datos adicionales sobre la cepa homeopática.
Die dem Antrag beigefügten Angaben und Unterlagen zu den Ausgangsstoffen, d. h. zu allen verwendeten Stoffen, einschließlich der Rohstoffe und Zwischenprodukte bis hin zur endgültigen Verdünnung, die in dem homöopathischen Fertigtierarzneimittel verarbeitet werden sollen, sind durch zusätzliche Daten zur homöopathischen Ursubstanz zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación científica de la cepa o cepas, seguida del grado de dilución, empleando los símbolos de la farmacopea utilizada de conformidad con el punto 5 del artículo 1; si el medicamento homeopático se compone de varias cepas, la denominación científica de las mismas en el etiquetado podrá completarse por un nombre de fantasía;
wissenschaftlicher Name der Ursubstanz bzw. der Ursubstanzen und Verdünnungsgrad; dabei sind die Symbole der nach Artikel 1 Nummer 5 zugrunde gelegten Pharmakopöen zu verwenden; setzt sich das homöopathische Arzneimittel aus zwei oder mehr Ursubstanzen zusammen, so kann der wissenschaftliche Name der Ursubstanzen auf der Etikettierung durch einen Phantasienamen ersetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
- la denominación científica de la cepa o cepas, seguida del grado de dilución, empleando los símbolos de la farmacopea utilizada de conformidad con el punto 6 ; si el medicamento homeopático veterinario se compone de varias cepas, la denominación científica de las mismas en el etiquetado podrá completarse con un nombre de fantasía.
- wissenschaftliche Bezeichnung der Ursubstanz bzw. der Ursubstanzen und Verdünnungsgrad; dabei sind die Symbole der nach Nummer 6 zugrunde gelegten Pharmakopöen zu verwenden; setzt sich das homöopathische Tierarzneimittel aus mehreren Ursubstanzen zusammen, kann ihre wissenschaftliche Bezeichnung in der Etikettierung durch einen Phantasienamen ergänzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
la denominación científica de la cepa o cepas, seguida del grado de dilución, empleando los símbolos de la farmacopea utilizada de conformidad con el punto 5 del artículo 1; si el medicamento homeopático se compone de varias cepas, la denominación científica de las mismas en el etiquetado podrá
wissenschaftliche Bezeichnung der Ursubstanz bzw. der Ursubstanzen und Verdünnungsgrad; dabei sind die Symbole der nach Artikel 1 Nummer 5 zugrunde gelegten Pharmakopöen zu verwenden; setzt sich das homöopathische Arzneimittel aus mehreren Ursubstanzen zusammen, kann die wissenschaftliche Bezeichnung in der Etikettierung durch einen Phantasienamen
Korpustyp: EU DCEP
- la denominación científica de la cepa o cepas, seguida del grado de dilución, empleando los símbolos de la farmacopea utilizada de conformidad con el punto 5 del artículo 1; si el medicamento homeopático se compone de varias cepas, la denominación científica de las mismas en el etiquetado podrá sustituirse por un nombre arbitrario ;
- wissenschaftliche Bezeichnung der Ursubstanz bzw. der Ursubstanzen und Verdünnungsgrad; dabei sind die Symbole der nach Artikel 1 Nummer 5 zugrunde gelegten Pharmakopöen zu verwenden; setzt sich das homöopathische Arzneimittel aus mehreren Ursubstanzen zusammen, kann die wissenschaftliche Bezeichnung in der Etikettierung durch einen Phantasienamen ersetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
- la denominación científica de la cepa o cepas, seguida del grado de dilución, empleando los símbolos de la farmacopea utilizada de conformidad con el punto 5 del artículo 1; si el medicamento homeopático se compone de varias cepas, podrá añadirse un nombre arbitrario junto a la denominación científica de las mismas en el etiquetado;
- wissenschaftliche Bezeichnung der Ursubstanz bzw. der Ursubstanzen und Verdünnungsgrad; dabei sind die Symbole der nach Artikel 1 Nummer 5 zugrunde gelegten Pharmakopöen zu verwenden; setzt sich das homöopathische Arzneimittel aus mehreren Ursubstanzen zusammen, kann zusätzlich zu der wissenschaftlichen Bezeichnung in der Etikettierung ein Phantasiename angegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
- la denominación científica de la cepa o cepas, seguida del grado de dilución, empleando los símbolos de la farmacopea utilizada de conformidad con el punto 8 del artículo 1; si el medicamento homeopático veterinario se compone de varias cepas, la denominación científica de las mismas en el etiquetado podrá
– wissenschaftliche Bezeichnung der Ursubstanz bzw. der Ursubstanzen und Verdünnungsgrad; dabei sind die Symbole der nach Artikel 1 Nummer 8 zugrunde gelegten Pharmakopöen zu verwenden; setzt sich das homöopathische Tierarzneimittel aus mehreren Ursubstanzen zusammen, kann ihre wissenschaftliche Bezeichnung in der Etikettierung durch einen Phantasienamen
Korpustyp: EU DCEP
cepafrühblühende Sorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruderalis Indica®es una cepa resistente de floración temprana apta para ser cultivada fuera en la mayoría de los climas
Este producto contiene un mutante vivo auxotrófico por deleción de la cepa vacunal de Streptococcus equi con virulencia atenuada.
Dieser Impfstoff enthält als Impfstamm eine lebende auxotrophe Deletionsmutante von Streptococcus equi mit abgeschwächter Virulenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha elegido la cepa H5N2 del virus porque protege a las aves frente a las cepas de campo virulentas H5N1 (protección cruzada), a la vez que permite distinguir a las aves vacunadas de las infectadas.
Dieser Impfstamm ist ausgewählt worden, weil er Hühner vor virulenten H5N1-Feldviren schützt (Kreuzschutz) und es gleichzeitig ermöglicht, geimpfte Tiere von infizierten zu unterscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha elegido esta cepa del virus porque protege a las aves frente a las cepas de campo virulentas H7 (protección cruzada), a la vez que permite distinguir a las aves vacunadas de las infectadas.
Dieser Impfstamm ist ausgewählt worden, weil er Hühner und Enten vor virulenten H7-Feldviren schützt (Kreuzschutz) und es gleichzeitig ermöglicht, geimpfte Tiere von infizierten zu unterscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2/ 21 Como se trata de una vacuna viva, la cepa de la vacuna es excretada por los animales vacunados y puede difundirse a pavos.
2/21 Als Lebendimpfstoff wird der Impfstamm von geimpften Tieren ausgeschieden und kann auf Puten übertragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ensayos de seguridad y de reversión a virulencia han demostrado que la cepa es inofensiva en los pavos.
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cepaBakterienstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han eliminado algunos genes de la cepa de bacterias empleada en Equilis StrepE para que no crezca del todo bien en el organismo del caballo y tenga menos probabilidades de producir la enfermedad.
Dem in Equilis StrepE enthaltenen Bakterienstamm wurden einige Gene entfernt, damit er im Körper des Pferdes nicht so gut wächst und die Wahrscheinlichkeit, dass er eine Erkrankung verursacht, geringer ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los expertos han indicado que la cepa de la bacteria se transfirió de una persona portadora sana que estuvo allí presente a otros dos locales en los que el grupo acabó la noche.
Laut Expertenaussagen war der Bakterienstamm von einem dort anwesenden gesunden Träger auf zwei weitere Lokale übertragen worden, in denen die Gruppe den Abend beschloss.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra esporita, es realmente una cepa de gripe.
Unsere kleine Spore ist eigentlich ein Bakterienstamm von Influenza.
Korpustyp: Untertitel
Esta cepa de gran calidad, en contraposición a otras cepas, posee la capacidad de formar esporas, es decir, células especialmente termoresistentes, que le confieren numerosas ventajas:
Dieser hochqualitative Bakterienstamm besitzt die Fähigkeit, im Gegensatz zu anderen Stämmen, Sporen zu bilden, das heiβt, ganz besonders wärmeresistente Zellen, die ihm zahlreiche Vorteile verleihen:
Al final, enfermaron y murieron mucha menos personas por la cepa de la gripe H1N1 en todo el mundo en comparación con la gripe estacional común, mientras que los países individuales gastaron sumas increíbles de dinero público en adquirir vacunas que fueron de dos a tres veces más caras que la media de la vacuna.
Am Ende erkrankten und starben weltweit deutlich weniger Menschen durch den Erregerstamm der H1N1-Grippe als an der gewöhnlichen saisonalen Grippe, während einzelne Staaten unglaubliche Summen öffentlicher Gelder ausgaben, um Impfstoffe zu erwerben, die bis zu zweimal oder dreimal teurer waren als der durchschnittliche Impfstoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pandemia de gripe se produce cuando emerge un nuevo tipo (cepa) de virus que puede propagarse fácilmente de persona a persona, debido a que éstas no tienen inmunidad (protección) contra él.
Von einer Grippe-Pandemie spricht man dann, wenn ein neuer Typ (Erregerstamm) eines Grippevirus auftritt, der sehr leicht von einem Menschen zum anderen übertragen werden kann, da die Menschen keinerlei Immunschutz dagegen besitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se trata de una nueva cepa, la tasa de infección ya llega al 58 por ciento.
Wenn es ein neuer Erregerstamm ist, liegt seine Infektionsrate bereits bei 58%.
Korpustyp: Untertitel
cepaStämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sabemos que la vigilancia y la prevención tienen la máxima importancia, incluso en el caso de los virus de baja patogenicidad, que pueden mutar a la cepa de virus de alta patogenicidad durante breves periodos en una población de aves de corral.
Uns ist bekannt, dass Wachsamkeit und Prävention auch bei den gering pathogenen Stämmen außerordentlich wichtig sind, da diese nach kurzem Zirkulieren in einem Geflügelbestand zu hoch pathogenen Stämmen mutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de un organismo aislado recientemente o de una cepa que no se haya estudiado de forma exhaustiva, se hará uso de los ensayos realizados para confirmar la identidad del MMG a fin de abordar todos los aspectos pendientes.
Bei neuartigen Isolaten oder Stämmen, die noch nicht hinreichend untersucht worden sind, sollten alle noch offenen Fragen durch Versuche zur Bestätigung der Identität des GVM geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existen estudios adecuados sobre la cepa atenuada (de la vacuna) del virus del sarampión en la gestación.
Es gibt keine geeigneten Studien darüber, wie sich ein Kontakt mit attenuierten Masern-Impfvirus- Stämmen während der Schwangerschaft auswirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cepaBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cepa del hospital de Pistoia::Cuele el hospital de Pistoia
IT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
cepaVirenstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, una cantidad relativamente pequeña de personas ha muerto por la actual cepa de influenza aviar, y parece que todas han estado en contacto con aves infectadas. Sin embargo, si el virus muta a una forma transmisible entre humanos, la cantidad de muertes podría llegar a cientos de millones.
Bisher ist erst eine relativ kleine Anzahl von Menschen am aktuellen Virenstamm der Vogelgrippe gestorben, und es scheint so, als wären diese sämtlich mit infizierten Vögeln in Kontakt gekommen. Aber wenn das Virus in eine Form mutiert, die vom Menschen auf den Menschen übertragen werden kann, könnte es hunderte von Millionen von Todesfällen geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario identificar urgentemente las mutaciones mortíferas de cualquier tipo para que se pueda crear una vacuna antes de que la cepa llegue a encontrarse cómoda en el cuerpo humano.
Tödliche Virenmutationen jeglicher Art müssen umgehend erkannt werden, um eine wirksame Impfung zu entwickeln, bevor sich der neue Virenstamm im menschlichen Körper einnistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estudios han demostrado que la cepa parece ser segura para los pavos, pero deben adoptarse medidas de precaución para evitar el contacto directo o indirecto entre los pollitos vacunados y los pavos.
Studien haben ergeben, dass der Virenstamm für Puten sicher zu sein scheint, allerdings sollten Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, um den direkten oder indirekten Kontakt zwischen geimpften Hühnern und Puten zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cepaüblicherweise eingesetzten Laborstämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que utilizar roedores adultos jóvenes y sanos de una cepa de laboratorio corriente.
Es sind junge, gesunde, adulte Nagetiere aus üblicherweiseeingesetztenLaborstämmen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que usar animales adultos jóvenes y sanos de una cepa de laboratorio corriente.
Es sollten junge, gesunde, adulte Tiere aus üblicherweiseeingesetztenLaborstämmen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que utilizar animales adultos jóvenes y sanos de una cepa de laboratorio corriente.
Es sollen junge, gesunde, ausgewachsene Tiere aus üblicherweiseeingesetztenLaborstämmen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cepaProduktionsstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá señalarse el origen de todo microorganismo, ya se utilice como producto o como cepa de producción.
Bei allen Mikroorganismen wird der Ursprung angeführt, unabhängig davon, ob sie als Produkt oder als Produktionsstamm genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los microorganismos empleados como producto o como cepa de producción, deberá indicarse, en su caso, el historial de modificación.
Bei Mikroorganismen, die als Produkt oder als Produktionsstamm genutzt werden, werden etwaige Veränderungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los microorganismos utilizados como aditivos o como cepa de producción no presentarán ninguna actividad antibiótica ni serán capaces de producir sustancias antibióticas que se utilicen como antibióticos en los humanos o los animales.
Mikroorganismen, die als Zusatzstoff oder als Produktionsstamm eingesetzt werden, besitzen keine antibiotischen Eigenschaften oder sind nicht in der Lage, antibiotische Stoffe zu produzieren, die als Antibiotika für Mensch und Tier verwendet werden.
Todas las cepas están dotadas de espaldera y un sistema de riego localizado, totalmente informatizado, que tan sólo se utiliza cuando escasean las lluvias.
Alle Rebstöcke sind an Spalieren unterstützt und haben einen lokalen Bewässerungs-System, vollständig computerisiert, die nur verwendet wird, wenn Niederschläge knapp ist.
Die Rebstöcke mit einem Durchschnittsalter von etwa 25 Jahren liefern einen vollmundigen, trockenen Rotwein, der mit dezenten Barriquenote ausgebaut wird.
DE
La lucha contra esta enfermedad pasa por la retirada y la quema de las cepas afectadas, el arranque y la quema de las viñas abandonadas, la quema de la leña de poda, una vigilancia continua para detectar la presencia del insecto y la confirmación del diagnóstico en laboratorios especializados.
Der Kampf gegen diese Krankheit umfasst die Rodung und Verbrennung der betroffenen Rebstöcke, das Roden und Abbrennen der aufgegebenen Rebflächen, die Verbrennung der Äste, eine ständige Überwachung zur Feststellung des Befalls mit dem Insekt, der durch spezialisierte Laboratorien bestätigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la vendimia se recorren las fajas entre las cepas recolectando exclusivamente la uva mejor, la íntegra, la que más es besada por el sol y la que tiene el mejor color.
IT
Vor der Weinlese werden die verschiedenen Rebstöcke durchquert auf der Suche nach den besten, vollständigen, am meisten von der Sonne beglückten und farbigsten Trauben.
IT
Oculto en algunos casos, hasta diez metros de profundad está el antiguo suelo, el manto fértil, en el que se hunden sus raíces veteranas y renovadas cepas.
Heute ermöglicht er die Herstellung dieses eleganten, einmaligen und historischen Weins. Er stammt aus der Lese ausgewählter Rebstöcke, die über 150 Jahre alt sind.
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
cepa microbianaMikrobenstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Especificidad del hospedador» gama de distintas especies hospedadoras que pueden ser colonizadas por una especie o cepamicrobiana.
Wirtsspezifität Das Spektrum verschiedener Wirtsarten, das von einer Mikrobenart oder einem Mikrobenstamm besiedelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
cepa virulentavirulenter Stamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y esta cepa es más virulenta?
Und dieser Stamm ist virulenter?
Korpustyp: Untertitel
cepa silvestreFeldstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pruebas que permitan diferenciar las aves vacunadas y las infectadas con la cepasilvestre de la influenza aviar;
geeignete Analysen zur Differenzierung zwischen geimpften und mit dem Feldstamm der Aviären Influenza infizierten Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de haberse llevado a cabo la vacunación, deben emplearse análisis bacteriológicos, pero el método de confirmación utilizado debe poder diferenciar las cepas vacunales atenuadas de las cepassilvestres.
Wurden Impfungen durchgeführt, müssen bakteriologische Untersuchungen vorgenommen werden; dabei muss die Feststellungsmethode eine Unterscheidung der Stämme der Lebendimpfstoffe und der Feldstämme erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cepa silvestreWildstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cepassilvestres de hospedadores no patógenos cuyo nicho ecológico sea tan especializado que una liberación accidental tendría repercusiones medioambientales mínimas, o cuya presencia, aunque muy generalizada, sea benigna, de manera que una liberación accidental tendría consecuencias mínimas para las personas, animales y vegetales.
nichtpathogene Wildstämme des Wirtsorganismus, die extrem spezialisierte ökologische Nischen besiedeln und deshalb bei einer unbeabsichtigten Freisetzung nur minimale Auswirkungen auf die Umwelt hätten, oder deren weit verbreitetes Vorkommen so unbedenklich ist, dass sich eine unbeabsichtigte Freisetzung nur minimal auf die menschliche, tierische und pflanzliche Gesundheit auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cepa bacterianaBakterienstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de formas en espora, es necesario aumentar la cantidad de producto y el tiempo de contacto para reactivar físicamente la cepabacteriana y hacerla reaccionar como una simple bacteria.
Bei sporogenen Formen ist es erforderlich, die Produktmenge und die Einwirkzeit zu erhöhen, um den Bakterienstamm physikalisch zu reaktivieren, damit er wie eine einfache Bakterie reagiert.
El cóctel aprobado por la FDA contiene seis virus diferentes para atacar a una misma cepabacteriana.
Der von der FDA zugelassene Virencocktail enthält sechs verschiedene Viren, die einen Bakterienstamm angreifen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En los países del África subsahariana ha aparecido un brote de una nueva forma de tuberculosis, la TB‑XDR (tuberculosis extremadamente drogorresistente) provocada por una cepabacteriana resistente.
Die Länder des subsaharischen Afrika werden gegenwärtig von einer Geißel heimgesucht, einer neuen TBC-Variante, der XDR-Tb (Extensively drug resistant tubercolosis), einer extrem resistenten Form der Tuberkulose, die durch einen extrem resistenten Bakterienstamm hervorgerufen wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit CEPA
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los nombres de las cepas deben mantenerse para informar al usuario de su carácter multicepas y del número y el tipo de cepas que contiene el producto.
Die Bezeichnungen der Ursubstanzen müssen angegeben werden, um den Käufer darüber aufzuklären, dass der Inhalt aus mehreren Ursubstanzen besteht und aus welchen und wie vielen Ursubstanzen sich das Mittel zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los nombres de las cepas deben mantenerse para informar al usuario de su carácter multicepas y del número y el tipo de cepas que contiene el producto.
Die Bezeichnungen der Ursubstanzen müssen bleiben, um den Benutzer über den sich aus mehreren Ursubstanzen zusammensetzenden Inhalt zu unterrichten sowie darüber, welche und wie viele Ursubstanzen in dem Produkt enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de la cepa maestra se prepara una cepa secundaria de trabajo que se conserva en nitrógeno líquido y se emplea para preparar inóculos para el fermentador.
Anhand der Ausgangsstämme werden Teilstämme für die Herstellung gewonnen, die in flüssigem Stickstoff gelagert werden. Sie dienen der Herstellung von Impfmaterial für den Fermenter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La natamicina es un fungicida del grupo de los macrólidos poliénicos, y es producida por cepas naturales de Streptomyces natalensis o por cepas naturales de Streptococcus lactis
Natamycin ist ein Fungizid der Polyen-Makrolid-Gruppe und wird von natürlichen Arten des Streptomyces natalensis bzw. des Streptococcus lactis erzeugt
Korpustyp: EU DGT-TM
número de cepas totalmente sensibles y número de cepas resistentes a 1, 2, 3, 4 y > 4 antimicrobianos enumerados en el cuadro 2.
Anzahl der vollständig antibiotikaempfindlichen Isolate sowie Anzahl der Isolate, die gegen 1, 2, 3, 4 und > 4 der in Tabelle 2 aufgeführten Antibiotika resistent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 EUR por cada confirmación, especiación y recuento de cepas del género Campylobacter y el serotipado de cepas del género Salmonella;
30 EUR je Bestätigung, Speziesbestimmung und Auszählung von Campylobacter-spp.-Isolaten und die Serotypisierung von Salmonella-spp.-Isolaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con otras cepas cultivadas en las mismas condiciones, estas cepas le proporcionarán la mayor cosecha y, por lo general, ¡los cogollos sueltos de mayor tamaño!
Im Vergleich zu anderen, unter denselben Bedingungen angebauten Sorten liefern Ihnen diese die schwersten Ernten und meist auch die größten Einzelblüten!
Tanta, que fue capaz de criar cepas autoflorecientes que se pueden clasificar en dos categorías distintas: semillas feminizadas estándar y sus nuevas cepas feminizadas "Super Auto".
ES
So viel, daß er in der Lage war autoflowering Sorten zu züchten, die in zwei verschiedene Kategorien eingeteilt werden können - Standard feminisierte Samen und seine radikal neuen feminisierten "Super Auto" Sorten.
ES
Klassische Rebsorten wie Spätburgunder, Chardonnay oder Meunier, seltene Reben wie Petit Meslier, Blanc Vrai oder der sehr seltene Arbanne – Farbnoten und
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cepas clásicas como Pinot Noir, Chardonnay o Meunier, cepas únicas como Petit Meslier, Blanc Vrai o la rarísima Arbane, toques de colores y de sabores de nuestro viñedo.
Klassische Rebsorten wie Spätburgunder, Chardonnay oder Meunier, seltene Reben wie Petit Meslier, Blanc Vrai oder der sehr seltene Arbanne – Farbnoten und Geschmacksnoten unseres Weinguts.
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
- cepas de ratones genéticamente modificadas con oncogenes, sin terminación prematura del experimento;
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, ohne vorzeitige Beendigung des Versuchs;
Korpustyp: EU DCEP
Nos han mentido desde el primer dí…...la cepa de ripper no evolucion…...fue diseñada.
Siehaben uns von Anfang an belogen. Die ReaperStrain hatsich nichtentwickelt, sie wurdegezüchtet.
Korpustyp: Untertitel
Treparás por las gruesas cepas kudzu que envuelven la Torre Sears.
Man klettert an den dicken Kudzu-Ranken am Sears Tower hoch.
Korpustyp: Untertitel
Están por llegar nuevas «cepas» del extranjero, pero ¿está Italia preparada para afrontar este reto?
Aus dem Ausland erreichen uns neue Bakterienstämme, aber ist Italien bereit, sich dieser Herausforderung zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
La denominación científica de las cepas incluidas debe figurar en la etiqueta.
Die wissenschaftlichen Bezeichnungen der Ursubstanzen sollten Teil der Kennzeichnung sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los virus de la FA evolucionan y para cada serotipo existen diversas cepas.
Das Virus zeichnet sich durch seine außerordentliche Resistenz gegen Umweltfaktoren aus.
Korpustyp: EU DCEP
ayudas a las intervenciones de calidad en los viveros (plantación de cepas madre de portainjertos); 3.
Beihilfen für die Durchführung hochwertiger Veredelungsmaßnahmen (Edelreiseranlagen); 3.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía más alarmante fue la aparición de cepas resistentes a múltiples fármacos.
Noch beängstigender war, dass Mikrobenstämme auftauchten, die gegen viele verschiedene Medikamente resistent waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La glicoproteína E2 se considera con reactividad inmunológica cruzada con todas las cepas de campo.
Man geht davon aus, dass das E2 Glykoprotein mit allen Feldstämmen kreuzreagiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El porcentaje de cepas resistentes puede estar sujeto a una gran variabilidad local.
Die Häufigkeit erworbener Resistenzen kann für bestimmte Spezies lokal stark variieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix contiene una cepa de gripe denominada "A/ VietNam/ 1194/ 2005 NIBRG-14" (H5N1).
Pandemrix enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung „ A/VietNam/1194/2005 NIBRG-14“ (H5N1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respuesta inmune frente a la cepa vacunal contenida en Pandemrix (A/ Vietnam/ 1194/ 2004 (H5N1)):
5 Immunantwort gegen den in Pandemrix enthaltenen Impfstoffstamm (A/VietNam/1194/2004 (H5N1)):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wood, se reunió para debatir la elección de cepas y el contenido del expediente de solicitud.
Wood erörterte die Auswahl von Impfstämmen und den Inhalt des Antragsdossiers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contiene una cepa de gripe denominada A/ Viet Nam/ 1194/ 2004 (H5N1).
Focetria enthält den Grippevirusstamm A/Viet Nam/1194/2004 (H5N1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Celvapan contiene una cepa de gripe denominada A/ VietNam/ 1203/ 2004 (H5N1).
Celvapan enthält den Grippevirusstamm A/VietNam/1203/2004 (H5N1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Persistencia de anticuerpos y vacunación de refuerzo con cepas de vacuna homólogas y heterólogas
Persistenz der Antikörper und Auffrischungsimpfung mit homologen und heterologen Impfstämmen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna contiene una cepa de gripe denominada "A/ VietNam/ 1194/ 2004 NIBRG-14" (H5N1).
Der Impfstoff enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung „ A/VietNam/1194/2004 NIBRG-14“ (H5N1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han identificado en aislados clínicos cepas con sensibilidad reducida a voriconazol.
Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Voriconazol sind bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora la Comisión propone prohibir las cepas más importantes de la salmonella.
IInzwischen schlägt die Kommission ein Verbot der wichtigsten Salmonellenstämme vor.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿las vacunas existentes son adecuadas para tratar las cepas actuales de la enfermedad?
Stehen geeignete Impfstoffe zur Verfügung, um die aktuellen Erregertypen zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
He pedido a la Comisión que ayude a desarrollar una vacuna oral eficaz contra múltiples cepas.
Ich habe die Kommission aufgefordert, die Entwicklung eines kosteneffizienten, oralen Impfstoffs, der viele verschiedene Virenstämme abdeckt, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen siete serotipos de fiebre aftosa, cada uno de ellos con varias cepas.
Die MKS hat sieben Serotypen mit jeweils mehreren Untertypen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cepas víricas aisladas deben remitirse al laboratorio nacional de referencia.
Virusisolate sind an das nationale Referenzlabor einzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla de carotenos también puede obtenerse de cepas del alga Dunaliella salina.
Gemischte Carotine können auch aus der Meeresalge Dunaliella salina gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por antibiograma de cada cepa de Salmonella o E. coli, 15 EUR,
15 EUR je Untersuchung der einzelnen Salmonellen- oder E.-coli-Isolate auf Antibiotikaempfindlichkeit (AST);
Korpustyp: EU DGT-TM
Marco de muestreo y recogida de cepas por los Estados miembros
Beprobungsrahmen und Gewinnung von Isolaten durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cepas de Salmonella spp. obtenidas por los explotadores de empresas alimentarias
Durch Lebensmittelunternehmer gewonnene Isolate von Salmonella spp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene por extracción acuosa (de cepas naturales) de material vegetal apropiado, generalmente agrios o manzanas.
Pektin wird durch wässrige Extraktion aus geeignetem Pflanzenmaterial natürlicher Arten gewonnen, in der Regel Zitrusfrüchte oder Äpfel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1997 surgió una cepa particularmente agresiva del grupo muy patógeno conocida como A/H5N1.
Seit 1997 ist ein besonders aggressiver Erreger einer hoch pathogenen Vogelgrippe aufgetreten, der als A/H5N1 bezeichnet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los virus de la gripe que más afectan al ser humano pertenecen a la cepa A.
Die Grippeviren, die dem Menschen am gefährlichsten werden, sind die Influenza-A-Viren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Deberá utilizarse la mejor tecnología disponible para identificar y caracterizar el microorganismo a nivel de cepa.
Zur Identifizierung und Charakterisierung des Mikroorganismus auf Stammebene sollten die am besten geeigneten Verfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos para diferenciar un mutante del microorganismo respecto a la cepa silvestre parental,
Methoden zur Differenzierung einer Mutante des Mikroorganismus vom Elternwildstamm,
Korpustyp: EU DGT-TM
" Arranque " eliminación total de las cepas que se encuentren en una superficie plantada de vid.
" Roden " die vollständige Beseitigung der Rebstöcke, die sich auf einer mit Reben bepflanzten Fläche befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cepas precoces la alcanzan cuando se llegan a 1750°C, aproximadamente.»
Bei frühreifen Sorten wird dieses Stadium bei 1750° C erreicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene utilizar anticuerpos frente a la cepa de referencia de C. m. subsp. sepedonicus.
Antikörper gegen einen Referenzstamm von C. m. subsp. sepedonicus verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, incluir cepas de referencia conocidas para cada prueba efectuada (véase el apéndice 3).
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen (siehe Anlage 3).