linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cese Beendigung 182 Entlassung 30 Stellenenthebung 11 Amtsenthebung 11 . .
[Weiteres]
CESE EWSA 250 CESE 24 .

Verwendungsbeispiele

cese Einstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pide el cese inmediato de todos los actos de violencia y actividades militares entre las partes israelí y palestina, como se convino en los entendimientos alcanzados en Sharm El-Sheikh el 8 de febrero de 2005;
2. fordert die sofortige Einstellung aller Gewalthandlungen und militärischen Aktivitäten zwischen der israelischen und der palästinensischen Seite, wie in den Vereinbarungen von Scharm esch-Scheich vom 8. Februar 2005 vereinbart;
   Korpustyp: UN
Hace hincapié a este respecto en la importancia de registrar el emplazamiento de las minas, de conservar todos esos registros y de ponerlos a disposición de las partes interesadas al cese de las hostilidades, y acoge con satisfacción el fortalecimiento de las disposiciones pertinentes del derecho internacional;
17. betont in diesem Zusammenhang, wie wichtig es ist, die Position von Minen aufzuzeichnen, alle derartigen Aufzeichnungen aufzubewahren und sie nach der Einstellung der Feindseligkeiten den betroffenen Parteien zur Verfügung zu stellen, und begrüßt die Stärkung der diesbezüglichen Bestimmungen des Völkerrechts;
   Korpustyp: UN
El Consejo hace suya la declaración formulada el 5 de mayo de 2000 en Kinshasa por su Misión en la República Democrática del Congo, en la que pedía el cese inmediato de los combates.
Der Rat macht sich die Erklärung seiner in die Demokratische Republik Kongo entsandten Mission vom 5. Mai 2000 zu Eigen, in der zu einer sofortigen Einstellung der Kampfhandlungen aufgefordert wird.
   Korpustyp: UN
En este sentido, expresa su preocupación por la reciente declaración de Hizbollah de que sigue teniendo la capacidad militar para atacar todas las regiones de Israel, e insta a todas las partes a que se abstengan de realizar declaraciones o actividades que puedan poner en peligro el cese de las hostilidades.
In diesem Zusammenhang bekundet er seine Besorgnis über die kürzlich von der Hisbollah abgegebene Erklärung, wonach sie noch immer über die militärische Kapazität für Angriffe auf Ziele in ganz Israel verfügt, und fordert alle Parteien auf, Erklärungen und Aktivitäten zu unterlassen, die die Einstellung der Feindseligkeiten gefährden könnten.
   Korpustyp: UN
La reunión se inició con una exposición del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz por parte del Sr. Annabi quién señaló que se habían producido avances políticos significativos en el camino hacia el cese de las hostilidades en Burundi y que las partes parecían verdaderamente dispuestas a construir un futuro de paz.
Die Sitzung begann mit einer Präsentation der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, die von Herrn Annabi vorgetragen wurde, der erklärte, dass bedeutsame politische Fortschritte in Richtung auf die Einstellung der Feindseligkeiten in Burundi erzielt worden seien und dass die Parteien offensichtlich aufrichtig bemüht seien, eine Zukunft des Friedens aufzubauen.
   Korpustyp: UN
Precipitación sintomática de la sal cálcica de ceftriaxona en la vesícula biliar de adultos, que desaparece tras la discontinuación o cese de la terapia con ceftriaxona.
Symptomatische Präzipitation von Ceftriaxon-Calciumsalz in der Gallenblase von Erwachsenen, die nach Abbruch oder Einstellung der Ceftriaxontherapie verschwand.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En condiciones in vivo, el ácido ibandrónico previene la destrucción ósea experimental causada por el cese de la función gonadal, los retinoides, los tumores o los extractos tumorales.
In vivo verhindert Ibandronsäure die Knochenzerstörung, die experimentell durch die Einstellung der Hormonproduktion in den Gonaden, Retinoide, Tumore oder Tumorextrakte ausgelöst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En condiciones in vivo, el ácido ibandrónico evita la destrucción ósea experimental causada por el cese de la función gonadal, los retinoides, los tumores o los extractos tumorales.
In vivo verhindert Ibandronsäure die experimentell induzierte Knochenzerstörung, die durch die Einstellung der Hormonproduktion in den Gonaden, Retinoide, Tumore oder Tumorextrakte ausgelöst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ordenar el cese de prácticas comerciales desleales, o emprender las acciones legales pertinentes para que se ordene el cese de dichas prácticas, o
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los posibles procedimientos judiciales disponibles, los Estados miembros velarán por que la autoridad nacional competente y, cuando proceda, otros organismos nacionales, tengan potestad para solicitar el cese de las infracciones mencionadas en el apartado 1.
(2) Unbeschadet etwaiger gerichtlicher Rechtsbehelfe stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die zuständige nationale Behörde und gegebenenfalls andere nationale Stellen befugt sind, die Einstellung der in Absatz 1 genannten Verstöße anzuordnen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dictamen CESE .
cese definitivo .
cese voluntario . .
cese incentivado .
cese de la tendencia .
certificado de cese laboral .
certificado de cese temporal .
cese de actividad Betriebseinstellung 1 . . .
cese de explotación .
cese del trabajo .
cese de trabajadores . . .
cese del empleo . .
cese del cargo .
cese en la profesión . .
compensación por cese .
indemnización por cese Abgangsgeld 9
efecto de cese . .
cese de empleo .
cese de actividad agrícola .
cese en el servicio .
cese del control común .
cese de funciones .
cese de sus funciones .
cese en sus funciones .
cese del impedimento .
régimen de cese .
cese de publicación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit CESE

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El CESE estima que: ES
Der Ausschuss vertritt die Auffassung, dass ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Cese de la piratería
Betrifft: Unterbindung der Seeräuberei
   Korpustyp: EU DCEP
Cese inmediato de la guerra
Teilweise berufe man sich nun auf Gott.
   Korpustyp: EU DCEP
Ordené un cese de fuego.
Ich befahl, nicht zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
El cese de la guerra
Daher sei dieser Krieg zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cese de ayudas a la India
Betrifft: Keine weiteren Hilfen für Indien
   Korpustyp: EU DCEP
Que cese la caza de lobos.
Verbietet die Jagd auf Wölfe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están pidiendo un cese al fuego?
Fragen sie nach einem Waffenstillstand?
   Korpustyp: Untertitel
Contramaestre, haga que cese ese ruido infernal.
Schiffsprofos, stoppt diesen infernalischen Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
, incluido el cese de una práctica.
es so dazu, die zur Einhaltung seiner Pflichten im Rahmen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que conseguiste una indemnización por el cese?
Die Abfindung kriegst du wegen der Sache mit der Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le pido que cese de insistir!
Hören Sie bitte auf!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmación del cese permanente de la circulación;
Bestätigung des endgültigen Kreislaufstillstands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jubilada, jubilación anticipada o cese de actividad
Im Ruhestand oder Vorruhestand oder selbständige Tätigkeit aufgegeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y aceptáis el cese de este hombre?
Und nehmt ihr den Rücktritt dieses Mannes an?
   Korpustyp: Untertitel
Cese de la obligación de alimentos (especifíquese): …
 Erlöschen der Unterhaltspflicht (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de jubilación anticipada y cese voluntario.
Programm für den vorzeitigen Ruhestand & freiwillige Abfindungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, necesito que cese y desista.
Sir, stehen Sie auf und treten Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cese de la obligación de alimentos (precisar): …
 Erlöschen der Unterhaltspflicht (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben estar esperando que cese el fuego.
Sicher warten die bis es ruhig ist.
   Korpustyp: Untertitel
la ausencia de un cese de hostilidades.
Das Fehlen eines Waffenstillstands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buenas prácticas del CESE sobre empleo juvenil ES
bewährte Praxis bei der Jugendbeschäftigung ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
declaración sobre el cese de las hostilidades ES
Basteln im kinderfreundlichen Ort von UNICEF ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cese del conflicto armado en Sri Lanka
Betrifft: Waffenstillstand in Sri Lanka
   Korpustyp: EU DCEP
Cese de Lluvias Vientos Leves Durante la Noche.
Nachlassender Regen, über Nacht Wind.
   Korpustyp: Untertitel
CESE 1503/2006. sobre la Comunicación de la Comisión,
WSA 1503/2006. über die Mitteilung der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de cese de pagos para Irlanda y Portugal
Betrifft: Irland und Portugal vor dem finanziellen Kollaps
   Korpustyp: EU DCEP
el cese inmediato de las actividades comerciales, y
, die unter anderem Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de cese del grupo de empresas residente / truncado
Datum der Auflösung der gebietsansässigen Unternehmens-gruppe/Rumpf-unternehmens-gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que cese el saqueo del pueblo tunecino.
Das tunesische Volk darf nicht länger ausgeplündert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es urgente que cese la confusión "inmigración es trabajadores".
Weiterhin muss unbedingt mit der Gleichsetzung "Einwanderung gleich Arbeitskräfte " Schluss gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que cese este atraco a la democracia.
Mit dieser Vergewaltigung der Demokratie muss Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de cese del grupo de empresas totalmente residente/truncado
Datum der Auflösung der rein gebietsansässigen Unternehmensgruppe/Rumpfunternehmensgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de cese del grupo de empresas truncado (4.6)
Datum der Auflösung der Rumpfunternehmensgruppe (4.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y aceptáis el cese de todos estos mentirosos?
Und nehmt ihr den Rücktritt von all diesen Lügnern an?
   Korpustyp: Untertitel
divorcio por cese efectivo de la convivencia conyugal
Scheidung wegen Scheiterns der Ehe
   Korpustyp: EU IATE
Pero estoy preparado para proponerle un cese al fuego.
Aber ich biete Ihnen einen Waffenstillstand an.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la señal cese, el Wormhole debería cerrarse.
Und danach müsste sich das Wurmloch schließen.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulacion Son'a quieren negociar un cese el fuego.
Die Son'a bitten um eine Waffenruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el cese de las hostilidades duró poco tiempo.
Doch die Feuerpause dauerte nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
El director no tendrá derecho a indemnización por cese.
Der Direktor hat keinen Anspruch auf die Prämie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CESE EN EL SERVICIO TRAS UN PLAZO DE PREAVISO
KÜNDIGUNG DES VERTRAGS MIT KÜNDIGUNGSFRIST
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la muerte es el cese de las funciones biológicas.
Wir sind biologische Einheiten - und der Tod is…
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy preparado para ofrecerle un cese al fuego.
Aber ich biete Ihnen einen Waffenstillstand an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha permitido el cese de la sección mágnum 94107?
Wer hat die Hirnsperre in Magnumzelle 94107 angeordnet?
   Korpustyp: Untertitel
El CESE respalda la propuesta de la Comisión. ES
Der Ausschuss befürwortet den Vorschlag der Kommission. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A los pocos días hubo un cese al fuego.
Einige Tag später kam es zum Waffenstillstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Más allá del cese al fuego en Gaza.
Nach der Waffenruhe im Gazastreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La situaciôn ha mejorado desde el cese de la huelga.
Alles läuft besser, seit der Streik vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulacion Son'a quieren negociar un cese el fuego.
Die Son'a bltten um eine Waffenruhe.
   Korpustyp: Untertitel
· Aclaración del cese de responsabilidad (es decir, en qué circunstancias deben aplicarse las cláusulas de cese y sobre qué Estado miembro recae la carga de la prueba);
· präzisere Fassung der Klauseln für die Übertragung der Zuständigkeit (z. B. im Hinblick auf die Umstände, unter denen diese Klauseln angewendet werden sollten, sowie in Bezug auf den Mitgliedstaat, der die Beweislast trägt);
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cese de las subvenciones de la Unión Europea a la industria del tabaco
Betrifft: Auslaufen der EU-Beihilfen für die Tabakindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
o de las indemnizaciones debidas a los trabajadores por el cese de la relación laboral
sowie aus Entschädigungen, die den Arbeitnehmern aufgrund der Auflösung des Arbeitsverhältnisses zustehen,
   Korpustyp: EU DCEP
o de otros créditos derivados del cese del contrato de trabajo
oder sonstiger Forderungen, die sich aus der Auflösung des Arbeitsverhältnisses ergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cese de la pesca de atún rojo en la Unión Europea
Betrifft: Fangstopp der EU für Roten Thun
   Korpustyp: EU DCEP
También habría que reembolsar parte de la compensación por el cese temporal de las actividades pesqueras.
Auch ein Teil des Ausgleichs für die zeitweilige Aussetzung der Fangtätigkeit müsste zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cese de la garantía de los teléfonos móviles por oxidación
Betrifft: Garantieverlust wegen Oxidation von Mobiltelefonen
   Korpustyp: EU DCEP
Fuentes dignas de confianza indican que no cabe excluir un cese total del suministro.
Wie zuverlässige Quellen verlautbaren, ist ein totaler Lieferstopp keineswegs auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, es muy poco probable que el consumo de carne cese en el próximo futuro.
Leider ist es sehr unwahrscheinlich, dass der Fleischkonsum in absehbarer Zeit abnehmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cese actual de la actividad pesquera y poblaciones de peces del tercer mundo
Betrifft: Aktuelle Beschränkung der Fangtätigkeit und Rückgang der Fischbestände in der Dritten Welt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado, o piensa tomar, la Comisión para el cese de dicha práctica pesquera?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen oder wird sie ergreifen, um dieser Art des Fischfangs Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Comité Económico y Social Europeo (CESE) y Comité de las Regiones (CdR)
Wirtschafts- und Sozialausschuss (WSA) und Ausschuss der Regionen (AdR)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de los ceses por interés del servicio (artículo 50 del Estatuto de los funcionarios)
Betrifft: Kosten der Stellenenthebungen aus dienstlichen Gründen (Artikel 50 Beamtenstatut)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron las razones concretas de cada uno de los ceses?
Was waren die konkreten Gründe für die jeweiligen individuellen Stellenenthebungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron los motivos concretos para cada uno de los ceses?
Was waren die konkreten Gründe für die jeweiligen individuellen Stellenenthebungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los difusores deben funcionar adecuadamente para evitar el goteo cuando cese la pulverización.
Die Düsen müssen ordnungsgemäß funktionieren, so dass ein Nachtropfen beim Stoppen des Spritzvorgangs verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El director responsable del servicio común pertenece a la plantilla del CESE.
Der Direktor, der mit dem gemeinsamen Dienst beauftragt ist, wird vom Wirtschafts- und Sozialausschuss beschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Primer Ministro Ehud Olmert ha rechazado semejante cese del fuego.
Ministerpräsident Ehud Olmert allerdings hat einen solchen Waffenstillstand abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ceses al fuego formales o las soluciones políticas son inconcebibles.
Formale Waffenruhen oder politische Lösungen sind undenkbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Protección de asegurados y trabajadores frente al cese de actividad de las compañías aseguradoras
Betrifft: Schutz von Versicherten und Arbeitnehmern bei Liquidation von Versicherungsgesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo exige el cese total de los ensayos de armas nucleares
Atomare Abrüstung und Nichtverbreitung von Kernwaffen wieder in den Mittelpunkt rücken
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, solicitan a Islandia que cese la pesca de ballenas.
Das Parlament hat einem Änderungsantrag zugestimmt, der die bestehenden Regeln modernisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera necesario imponer a Francia el cese inmediato de estas prácticas?
Hält sie es für angebracht, Frankreich dazu zu verpflichten, dieses Vorgehen umgehend abzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
El CESE pretende aprovechar plenamente la oportunidad que se le brinda de emitir:
Er beabsichtigt, die ihm dadurch gebotene Möglichkeit in vollem Umfang zu nutzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora vago por el limbo hasta que cese la maldición del hombre lobo.
Ich muss auf der Erde wandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
En ocasiones resulta frustrante que conversemos sin cesar y la violencia jamás cese.
Mitunter ist es frustrierend, dass wir reden und reden und diese Gewalt sich einfach fortsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lograr urgentemente un cese el fuego bilateral como condición para una negociación.
Es muß dringend eine bilaterale Feuereinstellung als Vorbedingung für eine Verhandlung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alarma que el PKK haya anunciado que desea poner fin al cese al fuego.
Wir sind über die Erklärung der PKK beunruhigt, dass sie den Waffenstillstand beenden will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carteras de inversión relacionadas con fondos de pensiones e indemnizaciones por cese de relación laboral .
für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen ; gesetzliche / satzungsgemäß gehaltene Wertpapierdeckungen ;
   Korpustyp: Allgemein
De Israel exigimos que cese inmediatamente los bombardeos y que se avenga a negociar.
Von Israel fordern wir, daß es die Bombenangriffe umgehend beendet und Verhandlungen einleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las principales condiciones indispensables para un cese inmediato de esta oleada de inmigrantes.
Dies sind die unabdingbaren Voraussetzungen für die sofortige Eindämmung dieser Zuwanderungswelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificar a la autoridad competente el momento en que cese la operación.».
haben der zuständigen Behörde zu melden, wenn sie den Flugbetrieb einstellen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de en caso de cese por fallecimiento, el contrato del agente temporal quedará extinguido:
Das Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit endet, außer im Fall des Todes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cese parcial al que se refiere el artículo 23 de la Decisión 2011/278/UE
Teilweise Betriebseinstellungen gemäß Artikel 23 des Beschlusses 2011/278/EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cese de actividades en condiciones distintas de las contempladas en el apartado 1:
Im Falle der Betriebseinstellung, unter anderen als den in Absatz 1 genannten Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos, habría que incluir el cese de la cooperación de Lomé.
Dazu sollte auch eine Unterbrechung der Lomé-Zusammenarbeit gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, seguiremos defendiendo el cese de las subvenciones al cultivo de tabaco.
Wir werden uns deshalb auch in Zukunft für die Abschaffung der Tabaksubventionen einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Putin anunció hace unos días el cese del Gobierno ruso.
Präsident Putin hat vor einigen Tagen den Rücktritt der russischen Regierung verkündet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cese de la actividad cerebral no se determina mediante la observación. Es un pronóstico.
Der Ausfall der Hirnaktivität ist keine Beobachtung, sondern eine Prognose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato del Presidente expirará cuando cese como miembro del Consejo de Dirección.
Die Amtszeit des Vorsitzes endet, wenn der Vorsitz nicht mehr dem Vorstand angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a esta pensión nace con el cese del mandato.
Der Anspruch entsteht mit der Niederlegung des Mandats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tratamiento de importes restantes o de intereses recibidos en el cese de actividad del Fondo.
die Verwendung eventueller zum Zeitpunkt der Auflösung des Fonds vorhandener Restbeträge und Zinserträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Carteras de inversión relacionadas con fondos de pensiones e indemnizaciones por cese de relación laboral.».
„für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando falten nueve meses para sus respectivos ceses en el servicio;
ab neun Monaten vor Ablauf der jeweiligen Amtszeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluido el período de preaviso de cese presentado por el Centro.
Das Beschäftigungsverhältnis endet nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn das Zentrum den Vertrag gekündigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de en el caso de cese por fallecimiento, el contrato del agente temporal quedará extinguido:
Das Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit endet, außer im Falle des Todes, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de cese de la presunción de conformidad de la norma sustituida [2]
Tag, ab dem die ersetzte Norm keine Konformitätsvermutung mehr begründet [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, es preciso regular la cuestión del cese en funciones de los Jueces suplentes.
Schließlich sollte geregelt werden, wann das Amt der Richter ad interim endet —
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tratamiento de importes restantes o de intereses recibidos en el cese de actividad del Fondo.
die Modalitäten für die Verwendung eventueller zum Zeitpunkt der Auflösung des Fonds vorhandener Restbeträge und Zinserträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguirán beneficiándose de dicha inmunidad tras el cese de sus funciones.
Diese Befreiung steht ihnen auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM