Véase la resolución CG/Res.457 del Organismo para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina y el Caribe, publicada en el sitio www.opanal.org.
Siehe Resolution CG/Res.457 der Organisation für das Verbot von Kernwaffen in Lateinamerika und der Karibik; verfügbar unter www.opanal.org.
La masa y posición del centro de gravedad (CG) individual de cada avión se deben restablecer periódicamente.
Die Masse und die Schwerpunktlage jedes Flugzeugs sind in regelmäßigen Abständen neu zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La masa y la posición del centro de gravedad (CG) específicos de cada avión se deberán volver a determinar periódicamente.
Die Masse und die Schwerpunktlage jedes Flugzeugs sind in regelmäßigen Abständen neu zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer la masa y el CG de cualquier aeronave mediante un pesaje real antes de la primera entrada en servicio.
Der Betreiber hat vor der ersten Inbetriebnahme die Masse und Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs durch Wägung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes del CG y los procedimientos operacionales asociados, incluidos los supuestos sobre el modo de sentarse los pasajeros, deberán ser aceptables para la Autoridad.
Die Reserve für die Schwerpunktlage mit den dazugehörigen Betriebsverfahren, einschließlich der Annahmen für die Verteilung der Fluggäste in der Kabine, müssen den behördlichen Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar los márgenes del CG, se deben tener en cuenta posibles desviaciones de la distribución supuesta de la carga.
Bei der Ermittlung dieser Reserve für die Schwerpunktlage sind mögliche Abweichungen von der angenommenen Verteilung der Ladung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Al determinar los márgenes del CG, se deberán tener en cuenta las posibles desviaciones de la distribución supuesta de la carga.
Bei der Ermittlung dieser Reserve für die Schwerpunktlage sind mögliche Abweichungen von der angenommenen Verteilung der Ladung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá asegurarse de que la masa y el CG del planeador han sido determinados mediante un pesaje real antes de la primera entrada en servicio.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die Masse und die Schwerpunktlage des Segelflugzeugs vor der ersten Inbetriebnahme durch tatsächliche Wägung ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa operativa en seco y el correspondiente CG del avión;
die Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DCEP
Los márgenes del CG y los procedimientos operativos asociados, incluyendo supuestos sobre los asientos de los pasajeros, deberán ser aceptables para la Autoridad.
Die Reserve für die Schwerpunktlage mit den dazugehörigen Betriebsverfahren, einschließlich der Annahmen für die Verteilung der Fluggäste in der Kabine, müssen den behördlichen Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DCEP
la masa operativa en vacío y el correspondiente CG del avión;
die Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Flugzeugs,
Curso de desarrollo de capacidades analíticas: durante este curso de dos semanas, los participantes recibirán la formación teórica y una experiencia directa en la CG y la CG-EM, incluyendo el equipo informático, la validación y la optimización del sistema, y la determinación de las anomalías.
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während des zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer eine theoretische Ausbildung in Gaschromatographie und in Gaschromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch; hierbei beschäftigen sie sich mit der Hardware, der Validierung und Optimierung von Systemen und der Störungsbeseitigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los tensioactivos aniónicos que no reaccionen al método MBAS antes citado, se aplicarán análisis instrumentales apropiados específicos como la cromatografía de líquidos de alta resolución (CLAR) y la cromatografía de gases (CG) .
Für diejenigen anionischen Tenside, die nicht auf die oben genannte MBAS-Methode reagieren, können geeignete und spezifische instrumentelle Analysen durchgeführt werden , wie etwa eine CLAP (Hochleistungs-Flüssigchromatographie) oder eine GC (Gaschromatographie) .
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los tensioactivos no iónicos que no reaccionen al método BiAS antes citado, se aplicarán análisis instrumentales apropiados específicos como la cromatografía de líquidos de alta resolución (CLAR) y la cromatografía de gases (CG) .
Für diejenigen nichtionischen Tenside, die nicht auf die oben genannte BiAS-Methode reagieren, können geeignete und spezifische instrumentelle Analysen durchgeführt werden , wie etwa eine CLAP (Hochleistungs-Flüssigchromatographie) oder eine GC (Gaschromatographie) .
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los tensioactivos catiónicos que no reaccionen al método de ensayo antes citado, se aplicarán análisis instrumentales apropiados específicos como la cromatografía de líquidos de alta resolución (CLAR) y la cromatografía de gases (CG) .
Für diejenigen kationischen Tenside, die nicht auf die oben genannte Prüfmethode reagieren, können geeignete und spezifische instrumentelle Analysen durchgeführt werden , wie etwa eine CLAP (Hochleistungs-Flüssigchromatographie) oder eine GC (Gaschromatographie) .
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los tensioactivos anfotéricos que no reaccionen a los ensayos antes citados, se aplicarán análisis instrumentales apropiados específicos como la cromatografía de líquidos de alta resolución (CLAR) y la cromatografía de gases (CG) .
Für diejenigen amphoteren Tenside, die nicht auf die oben genannten Prüfungen reagieren, können geeignete und spezifische instrumentelle Analysen durchgeführt werden , wie etwa eine CLAP (Hochleistungs-Flüssigchromatographie) oder eine GC (Gaschromatographie) .
Korpustyp: EU DCEP
Que los laboratorios de financiación pública de los Estados parte africanos tengan un mayor nivel de competencia técnica para analizar sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la CAQ y en la aplicación pacífica de la química mediante métodos analíticos modernos como la CG y la CG/EM.
In den afrikanischen Vertragsstaaten verfügen mit öffentlichen Mitteln finanzierte Laboratorien über mehr Fachkompetenz für die Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der innerstaatlichen Durchführung des CWÜ und im Rahmen der friedlichen Nutzung der Chemie, da sie moderne Analyseverfahren anwenden, insbesondere die Gaschromatographie und die Gaschromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung.
Curso de desarrollo de capacidades analíticas: El curso tendrá una duración de dos semanas, durante las que los participantes recibirán formación teórica y experiencia directa sobre la cromatografía gaseosa (CG) y la cromatografía gaseosa/espectrometría de masa (CG/EM).
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während des zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer eine theoretische Ausbildung in Gaschromatografie und in Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curso de desarrollo de capacidades analíticas: El curso tendrá una duración de dos semanas, en las cuales los participantes de los Estados parte africanos recibirán formación teórica y experiencia directa sobre la cromatografía gaseosa (CG) y la cromatografía gaseosa/espectrometría de masa (CG/EM).
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während des zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer aus den afrikanischen Vertragsstaaten eine theoretische Ausbildung in Gaschromatografie und in Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes también recibirán formación directa intensiva en la preparación de diversas matrices de muestras que deben ser analizadas por CG con detectores selectivos de elementos y por CG-EM en modos de impacto de electrones e ionización química.
Die Teilnehmer erhalten auch eine intensive praktische Schulung in der Vorbereitung verschiedener Probematrizen, die durch Gaschromatografie mit elementselektiven Detektoren und durch Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung mit Elektronenstoßionisation und mit chemischer Ionisation analysiert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cgAbfüllwaagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos y aparatos de pesar, con capacidad ≤ 30 kg (exc. balanzas sensibles a un peso ≤ 5 cg, instrumentos y aparatos de pesar personas, balanzas domésticas, básculas y balanzas de pesada continua sobre transportadores, básculas y balanzas de pesada constante y básculas y balanzas ensacadoras o dosificadoras)
Waagen für eine Höchstlast von <= 30 kg (ausg. mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Personenwaagen, Haushaltswaagen, Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen sowie Absackwaagen, Abfüllwaagen, Dosierwaagen und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen)
Korpustyp: EU DGT-TM
cgfeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Balanzas de precisión ≥ 5 cg, incluso con pesas; sus partes y accesorios
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten; Teile und Zubehör dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
cgmg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
Einsetzbar für Mahlfeinheiten von 2,5 bis 70 µm (d97). Maschinengrößen mit Mahlluftmengen von ca. 35 bis 125 Nm³/h. Fließbettstrahlmühlen CGS 10 / CGS 16
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Por la garantía sobre los depósitos interbancarios, BankCo pagará una comisión acorde con el credit guarantee scheme (régimen de garantía del crédito) del Reino Unido (en lo sucesivo, «el CGS») [28].
Für die Garantie für Großkundeneinlagen wird BankCo eine Gebühr zahlen, die sich nach der Kreditgarantieregelung des Vereinigten Königreichs („Credit Guarantee Scheme“, nachstehend „CGS“) richtet [28].
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
Como la remuneración aceptada por la Comisión en el CGS está por debajo del precio de mercado (pero en consonancia con las recomendaciones del Banco Central Europeo), ello confiere una ventaja a BankCo.
Da die von der Kommission im Rahmen der CGS genehmigte Gebühr unter dem Marktpreis liegt (aber mit den Empfehlungen der Europäischen Zentralbank in Einklang steht), stellt dies einen Vorteil für BankCo dar.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater
Korpustyp: Webseite
CGSCGS-System
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 mN/m = 1 dina/cm en el sistema CGS (en desuso).
1 mN/m = 1 dyn/cm im veralteten CGS-System
Korpustyp: EU DGT-TM
CG-EMGC-MS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prestará también especial atención a la preparación de muestras ambientales y a la CG y a los análisis CG-EM de tales muestras para sustancias químicas relacionadas con la Convención.
Bei diesem Lehrgang liegt ein Schwerpunkt auch auf der Präparation von Umweltproben und auf der Analyse dieser Proben durch GC und GC-MS in Bezug auf unter das Übereinkommen fallende Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de plaguicidas analizados con métodos multirresiduo basados en CG-EM y CL-EM o con métodos de residuo único [3]
Pestizidrückstände, analysiert nach Multirückstandsmethoden auf der Grundlage von GC-MS und LC-MS oder nach Einzelrückstandsmethoden [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de plaguicidas analizados con métodos multirresiduo basados en CG-EM y CL-EM o con métodos de residuo único [1]
Pestizidrückstände, analysiert nach Multirückstandsmethoden auf der Grundlage von GC-MS und LC-MS oder nach Methoden zum Nachweis eines einzigen Rückstands [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cursos tendrán una duración de dos semanas, en las cuales los participantes recibirán formación teórica y experiencia directa sobre la cromatografía gaseosa (CG) y la cromatografía de gases acoplada a espectrometría de masas (CG-EM).
Während der zweiwöchigen Lehrgänge erhalten die Teilnehmer eine theoretische Ausbildung in GC und in GC-MS und führen praktische Übungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes también recibirán formación directa intensiva en la preparación de diversas matrices de muestras que deben ser analizadas por CG con detectores selectivos de elementos y por CG-EM en modos de impacto de electrones e ionización química.
Die Teilnehmer erhalten darüber hinaus eine intensive praktische Schulung in der Vorbereitung verschiedener Probematrizen, die durch GC mit elementselektiven Detektoren und durch GC-MS mit Elektronenstoßionisation und mit chemischer Ionisation analysiert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios de financiación pública de los Estados Parte africanos tienen un mayor nivel de competencia técnica para analizar sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la CAQ y en la aplicación pacífica de la química mediante métodos analíticos modernos como la CG y la CG-EM.
In den afrikanischen Vertragsstaaten verfügen mit öffentlichen Mitteln finanzierte Laboratorien über mehr Fachkompetenz für die Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der innerstaatlichen Durchführung des CWÜ und im Rahmen der friedlichen Nutzung der Chemie, da sie moderne Analyseverfahren anwenden, insbesondere die GC und die GC-MS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los temas abordados se incluirán los siguientes: equipo informático, la validación y la optimización de sistemas, así como la determinación de anomalías; la preparación de muestras ambientales y análisis CG y CG-EM de estas muestras para detectar sustancias químicas relacionadas con la CAQ.
Im Mittelpunkt stehen dabei unter anderem Hardware, Systemvalidierung und -optimierung, Störungsbehebung, Präparation von Umweltproben und Analyse dieser Proben durch GC bzw. GC-MS in Bezug auf unter das CWÜ fallende Chemikalien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes también recibirán formación directa intensiva en la preparación de diversas matrices de muestra que deben ser analizadas por CG con los detectores selectivos de elementos y por los CG-EM en modos de impacto de electrones y ionización química y se hará una introducción a una gama de procedimientos de extracción, limpieza, y derivatización.
Die Teilnehmer erhalten auch eine intensive praktische Schulung in der Vorbereitung verschiedener Probematrizen, die durch GC mit elementselektiven Detektoren und durch GC-MS mit Elektronenstoßionisation und mit chemischer Ionisation analysiert werden sollen; ferner werden sie mit einer Reihe von Extraktions-, Clean-up- und Derivatisierungsverfahren vertraut gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de análisis especifíquese el método de análisis utilizado (CG-EM con derivatización, CG-EM sin derivatización, LC-EM-EM u otro) y descríbase brevemente la preparación de la muestra (por ejemplo, procedimiento de limpieza, etc.).
Analysemethode Geben Sie bitte die verwendete Analysemethode an (GC-MS mit Derivatisierung, GC-MS ohne Derivatisierung, LC-MS-MS oder andere), und beschreiben Sie kurz die Probenvorbereitung (Aufreinigungsverfahren usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
FPLP-CGPFLP-GC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el documental de Al-Jazeera, Abolghassem Mesbahi, quien se presenta como un desertor de los servicios secretos iraníes, afirma que el ayatollah Khomeiny confió la preparación del atentado de Lockerbie al FPLP-CG, una facción palestina laica que hoy lucha junto al Estado sirio.
Nach dem Zeugen Abolghassem Mesbahi, der sich als ehemaliger Leiter des Geheimdienstes darstellt, und der übergelaufen war, habe Ajatollah Khomeini das Lockerbie Attentat der PFLP-GC, einer weltlichen palästinensischen Fraktion anvertraut, die nun an Seiten des syrischen Staates kämpft.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frente Popular de Liberación de Palestina-Comando General (también denominado FPLP-Comando General, FPLP-CG).
Popular Front for the Liberation of Palestine — General Command (Generalkommando der Volksfront für die Befreiung Palästinas) (alias PFLP-General Command, alias PFLP-GC)
Korpustyp: EU DGT-TM
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "CG"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
posiciones pertinentes del CG de la aeronave, y
entsprechende Schwerpunktlagen des Luftfahrzeugs und
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá encontrar otras informaciones en términos y condiciones generales.(CG)
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuartel general (CG) cuartel general (CG), elementos orgánicos de mando y de apoyo como se definen en el plan de operaciones (OPLAN).
Hauptquartier (HQ) Hauptquartier (HQ), Führungs- und Unterstützungselemente wie im Operationsplan (OPLAN) gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartel general (CG) cuartel general (CG), elementos orgánicos de mando y de servicio como se definen en el plan de operaciones (OPLAN).
Hauptquartier (HQ) Hauptquartier (HQ), Führungs- und Dienstelemente wie im Operationsplan (OPLAN) gebilligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente Popular de Liberación de Palestina-Comando General (también denominado FPLP-Comando General, FPLP-CG)
Popular Front for the Liberation of Palestine — General Command (Generalkommando der Volksfront für die Befreiung Palästinas) (alias PFLP-General Command)
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de forraje reembolsable por CG está fijado en 1500 kg.
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el número de solicitudes superan las previsiones, la ayuda individual se reducirá proporcionalmente por CG.
Werden mehr Anträge auf Beihilfe gestellt als vorgesehen, werden die Beihilfebeträge pro VE proportional gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los CG cuyos costes adicionales se financian en común:
Definition der Hauptquartiere, deren Mehrkosten gemeinsam finanziert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión dispondrá de un Cuartel General (CG) en Kinshasa, con la composición siguiente:
Die Mission verfügt über ein Hauptquartier in Kinshasa, das sich zusammensetzt aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tecnología ayuda a optimizar el CG y ofrece más perdón para tener golpes más precisos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aquí estoy utilizando los CG de Mike, y aplico esos elementos C…...sobre el fondo de la acción real, que es la toma.
Hier nehmen wir Mikes Computergrafik und legen diese Grafikelemente über den Action-Hintergrund, was in diesem Fall diese Aufnahme ist.
Korpustyp: Untertitel
El CG consistirá en la oficina del Jefe de Misión y del personal del CG, que estará a cargo de todas las funciones necesarias de asesoramiento a escala estratégica y operativa, del mando y del control, así como del apoyo a la misión y administrativo;
Das HQ umfasst das Büro des Missionsleiters und des HQ-Personals und nimmt alle erforderlichen Beratungsaufgaben auf strategischer und operativer Ebene, Anordnungs- und Kontrollbefugnisse sowie Aufgaben der Missions- und Verwaltungsunterstützung wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer la masa y, salvo en el caso de los globos, el CG de la aeronave mediante un pesaje real antes de la primera entrada en servicio.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass vor der ersten Inbetriebnahme die Masse eines Luftfahrzeugs und, außer bei Ballonen, der Schwerpunkt durch Wägung ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá asegurarse de que la masa y, salvo en el caso de los globos, el CG de la aeronave se han establecido mediante un pesaje real antes de la primera entrada en servicio.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass vor der ersten Inbetriebnahme die Masse eines Luftfahrzeugs und, außer bei Ballonen, der Schwerpunkt durch tatsächliche Wägung ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Consejo así lo decide, Athena también puede financiar los gastos relacionados con el transporte y el alojamiento de las fuerzas, y los CG multinacionales por debajo del nivel del CGF.
ES
Falls der Rat dies beschließt, übernimmt Athena auch die Kosten für Transport und Unterkunft von Einsatzkräften, sowie für multinationale Hauptquartiere unter FHQ-Ebene.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El loft, el largo, la altura del CG y una cara más fina han sido diseñados para optimizar la distancia y la trayectoria de los híbridos que son llegan más lejos desde todos los puntos.
Loft, Länge, Höhe des Schwerpunktes und die dünnere Schlagfläche sind so konzipiert, daß sie Länge un d Flugbahn der Hybriden optimieren und sie so aus jeder Lage länger machen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Entre otras mejoras, el nuevo driver de Callaway presenta el Centro de gravedad (CG) más bajo de todos los driver ajustables, lo que ayuda a conseguir distancias todavía más largas.
Der größere Kopf ist fehlerverzeihender und der Schwerpunkt ist 2mm weiter hinten, was es einfacher macht, den Ball höher und mit mehr Spin in die Luft zu bringen und so mehr Länge zu erreichen.
Deberá confirmarse la separación por CG de los seis PCB indicadores (28, 52, 101, 138, 153 y 180) de las sustancias interferentes, especialmente de los PCB que eluyen conjuntamente, sobre todo si los contenidos de las muestras se encuentran en el límite entre conformidad y no conformidad.
Gaschromatografische Trennung aller sechs Indikator-PCB (PCB 28, PCB 52, PCB 101, PCB 138, PCB 153 und PCB 180) von interferierenden Stoffen, insbesondere von koeluierenden PCB und insbesondere dann, wenn die Gehalte der Proben an der gesetzlichen Grenze liegen und bestätigt werden muss, dass sie nicht konform sind.