linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
CG GC 41
CG 36 Schwerpunktlage 25 Gaschromatographie 6 Gaschromatografie 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cg Abfüllwaagen 1 feiner 1 mg 1

Verwendungsbeispiele

CG GC
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los métodos de cribado podrán incluir métodos bioanalíticos y métodos de CG/EM.
Screening-Verfahren können bioanalytische Methoden und GC/MS-Verfahren umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cribado puede realizarse utilizando métodos analíticos de CG/EM o bioensayos.
Zum Screening können GC/MS-Verfahren und Bioassays verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cribado pueden emplearse tanto CG o EM como métodos bioanalíticos.
Sowohl GC/MS-Verfahren als auch bioanalytische Methoden dürfen zum Screening verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos de CG/EM deben aplicarse los criterios establecidos en el punto 6.
Bei GC/MS-Verfahren sind die unter 6 festgelegten Anforderungen heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los métodos con CG o EM deben cumplirse los requisitos establecidos en el punto 7.
Bei GC/MS-Verfahren sind die unter Nummer 7 festgelegten Anforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EQB correspondiente al límite de decisión CG/EMAR, nivel máximo que tiene en cuenta la incertidumbre de medida
der BEQ-Wert, der der GC/HRMS-Entscheidungsgrenze entspricht, die wiederum dem Höchstgehalt zuzüglich der Messunsicherheit entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con anterioridad al análisis mediante CG/EM, deben añadirse uno o dos patrones de recuperación (sustitutos).
Vor der GC/MS-Analyse sind 1 oder 2 Wiederfindungs-(Surrogat-)Standard(s) zuzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con anterioridad al análisis mediante CG/EM, deben añadirse uno o dos patrones de recuperación (sustitutos).
Vor der GC/MS-Analyse sind 1 oder 2 Wiederfindungs-(Surrogat-) Standard(s) zu addieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos que deben cumplir los métodos CG/EM utilizados con fines de cribado o de confirmación
Besondere Anforderungen an GC/MS-Verfahren für Screening- oder Bestätigungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la CG/EM, conviene tener en cuenta también las posibles interferencias de fragmentos de congéneres más altamente clorados.
Bei GC/MS-Verfahren muss auch die Möglichkeit von Störungen durch Fragmente höher chlorierter Kongenere berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CGS CGS 9 CGS-System 1 . .
transistor CG .
CG-EM GC-MS 9 .
Código CGS .
FPLP-CG PFLP-GC 2
CG FOCC . .
punto de referencia CG .
posición del CG .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "CG"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

posiciones pertinentes del CG de la aeronave, y
entsprechende Schwerpunktlagen des Luftfahrzeugs und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá encontrar otras informaciones en términos y condiciones generales.(CG) ES
Weitere Informationen finden Sie in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Inserte elementos CG en una escena de acción en vivo.
Fügen Sie Grafikelemente in eine Live-Aufnahme ein.
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Mimaki CG-75FXII. ES
Die Treiber für ASUS herunterladen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Mimaki CG-130FXII. ES
Die Treiber für Mimaki herunterladen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuartel general (CG) cuartel general (CG), elementos orgánicos de mando y de apoyo como se definen en el plan de operaciones (OPLAN).
Hauptquartier (HQ) Hauptquartier (HQ), Führungs- und Unterstützungselemente wie im Operationsplan (OPLAN) gebilligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartel general (CG) cuartel general (CG), elementos orgánicos de mando y de servicio como se definen en el plan de operaciones (OPLAN).
Hauptquartier (HQ) Hauptquartier (HQ), Führungs- und Dienstelemente wie im Operationsplan (OPLAN) gebilligt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frente Popular de Liberación de Palestina-Comando General (también denominado FPLP-Comando General, FPLP-CG)
Popular Front for the Liberation of Palestine — General Command (Generalkommando der Volksfront für die Befreiung Palästinas) (alias PFLP-General Command)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de forraje reembolsable por CG está fijado en 1500 kg.
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el número de solicitudes superan las previsiones, la ayuda individual se reducirá proporcionalmente por CG.
Werden mehr Anträge auf Beihilfe gestellt als vorgesehen, werden die Beihilfebeträge pro VE proportional gekürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los CG cuyos costes adicionales se financian en común:
Definition der Hauptquartiere, deren Mehrkosten gemeinsam finanziert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión dispondrá de un Cuartel General (CG) en Kinshasa, con la composición siguiente:
Die Mission verfügt über ein Hauptquartier in Kinshasa, das sich zusammensetzt aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tecnología ayuda a optimizar el CG y ofrece más perdón para tener golpes más precisos.
Diese Technologie hilft den Schwerpunkt zu optimieren und bietet Ihnen mehr Fehlerverzeihung für genauere Schläge.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, descargue el folleto de la Mimaki CG FX Serie abajo ES
Hier unten finden Sie die Broschüre zum Mimaki cf3 Serie. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
En esta página Usted puede descargar Manual de usuario para Mimaki CG-130FXII. ES
Herunterladen Auf CD hinzufügen Mimaki CF2-0912T ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeringa de inyección, cuyo émbolo no llegue a la boquilla de la aguja (columna de CG rellena).
Injektionsspritze, bei der der Kolben nicht zur Spitze reicht (Gaschromatograf mit gepackter Säule)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VACANDO se reserva los derechos y obligaciones de transmisión total o parcial a terceros de estas CGS. ES
VACANDO behält sich vor, die Rechte und Pflichten aus diesen AGB ganz oder teilweise an Dritte zu übertragen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por favor también ten en cuenta las Condiciones Generales(CG), las cuales has aceptado con tu registro. ES
Beachte bitte auch die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), denen du mit der Anmeldung zugestimmt hast. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El operador deberá asegurarse de que la masa y el CG del globo han sido determinados mediante un pesaje real antes de la primera entrada en servicio.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die Masse des Ballons vor der ersten Inbetriebnahme durch tatsächliche Wägung ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas CGS, así como todas las disputas que puedan surgir entre el usuario y VACANDO, quedan sometidos a la jurisdicción de los tribunales suizos. ES
Diese AGB sowie sämtliche zwischen dem Benutzer und VACANDO entstehenden Streitigkeiten unterliegen schweizerischem Recht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquí estoy utilizando los CG de Mike, y aplico esos elementos C…...sobre el fondo de la acción real, que es la toma.
Hier nehmen wir Mikes Computergrafik und legen diese Grafikelemente über den Action-Hintergrund, was in diesem Fall diese Aufnahme ist.
   Korpustyp: Untertitel
El CG consistirá en la oficina del Jefe de Misión y del personal del CG, que estará a cargo de todas las funciones necesarias de asesoramiento a escala estratégica y operativa, del mando y del control, así como del apoyo a la misión y administrativo;
Das HQ umfasst das Büro des Missionsleiters und des HQ-Personals und nimmt alle erforderlichen Beratungsaufgaben auf strategischer und operativer Ebene, Anordnungs- und Kontrollbefugnisse sowie Aufgaben der Missions- und Verwaltungsunterstützung wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer la masa y, salvo en el caso de los globos, el CG de la aeronave mediante un pesaje real antes de la primera entrada en servicio.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass vor der ersten Inbetriebnahme die Masse eines Luftfahrzeugs und, außer bei Ballonen, der Schwerpunkt durch Wägung ermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá asegurarse de que la masa y, salvo en el caso de los globos, el CG de la aeronave se han establecido mediante un pesaje real antes de la primera entrada en servicio.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass vor der ersten Inbetriebnahme die Masse eines Luftfahrzeugs und, außer bei Ballonen, der Schwerpunkt durch tatsächliche Wägung ermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Consejo así lo decide, Athena también puede financiar los gastos relacionados con el transporte y el alojamiento de las fuerzas, y los CG multinacionales por debajo del nivel del CGF. ES
Falls der Rat dies beschließt, übernimmt Athena auch die Kosten für Transport und Unterkunft von Einsatzkräften, sowie für multinationale Hauptquartiere unter FHQ-Ebene. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El loft, el largo, la altura del CG y una cara más fina han sido diseñados para optimizar la distancia y la trayectoria de los híbridos que son llegan más lejos desde todos los puntos.
Loft, Länge, Höhe des Schwerpunktes und die dünnere Schlagfläche sind so konzipiert, daß sie Länge un d Flugbahn der Hybriden optimieren und sie so aus jeder Lage länger machen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Entre otras mejoras, el nuevo driver de Callaway presenta el Centro de gravedad (CG) más bajo de todos los driver ajustables, lo que ayuda a conseguir distancias todavía más largas.
Neben diesen Verbesserungen verfügt der neue Driver von Callaway über den niedrigsten Schwerpunkt alle verstellbaren Driver, was zu mehr Länge führt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La cabeza es más grande y más tolerante y su CG se ubica dos milímetros más atrás de la cabeza por lo que es más fácil lanzar la bola más alta.
Der größere Kopf ist fehlerverzeihender und der Schwerpunkt ist 2mm weiter hinten, was es einfacher macht, den Ball höher und mit mehr Spin in die Luft zu bringen und so mehr Länge zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Deberá confirmarse la separación por CG de los seis PCB indicadores (28, 52, 101, 138, 153 y 180) de las sustancias interferentes, especialmente de los PCB que eluyen conjuntamente, sobre todo si los contenidos de las muestras se encuentran en el límite entre conformidad y no conformidad.
Gaschromatografische Trennung aller sechs Indikator-PCB (PCB 28, PCB 52, PCB 101, PCB 138, PCB 153 und PCB 180) von interferierenden Stoffen, insbesondere von koeluierenden PCB und insbesondere dann, wenn die Gehalte der Proben an der gesetzlichen Grenze liegen und bestätigt werden muss, dass sie nicht konform sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM