Die Demonstranten, die verschiedenen indigenen Gruppen angehören, haben die FIFA dazu gezwungen das Stadion zu schließen und die Ausstellung des Pokals abzusagen.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
las copas, medallas y objetos similares que tengan esencialmente un carácter simbólico que sean ofrecidos gratuitamente por autoridades o personas establecidas en un tercer país para ser concedidos en el territorio aduanero de la Comunidad en los mismos casos previstos en la letra b);
Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im wesentlichen symbolischem Wert, die von Behörden oder Personen eines Drittlandes unentgeltlich zu den gleichen wie den in Buchstabe b genannten Zwecken im Zollgebiet der Gemeinschaft verliehen werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo será hasta que alguien gane la copa en la carrera.
Sie bleibt so, bis jemand am Ende des Rennens den Pokal gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Grabado con láser de trofeos, copas y premios honoríficos con máquinas de grabado láser de Trotec.
Eine oder mehrere grosse Pflanzen an einer exponierten Stelle in einer schönen Schale im Eingang oder einer Halle eines Gebäudes sorgen für einen wirkungsvollen Effekt.
En 1933, los primatólogos descubrieron un mono de color rojo y negro que vivía en las copas de los árboles en las selvas de Africa occidental.
Im Jahr 1933 haben Primatologen in den Baumkronen westafrikanischer Wälder einen rot-schwarzen Affen entdeckt, dem sie den Namen Miss Waldrons Roter Stummelaffe gaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rainmaker Aerial Walkway es el lugar ideal para admirar el dosel forestal a través de pasarelas suspendidas de las copas de los árboles.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
«cubierta de copas», la proporción, expresada en porcentaje, en que una determinada superficie se encuentre cubierta por la proyección vertical del perímetro de las copas de los árboles;
„Überschirmung“ den Anteil einer abgegrenzten Fläche, der von der senkrechten Projektion des Umfangs der Baumkronen überdacht ist, ausgedrückt in Prozent;
Korpustyp: EU DGT-TM
copas de árboles que recuerdan una ola verde avanzando entre edificios de cemento gris en el camino al mar;
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
un inventario continuo del estado de la copa, con mediciones de la química foliar y del crecimiento, en cada parcela de observación de nivel II, de acuerdo con los capítulos 2, 3 y 4 del anexo I;
ständige Aufzeichnung des Zustands der Baumkronen, Messungen der Blattchemie und Zuwachsveränderungen auf jeder Level-II-Fläche gemäß Anhang I Kapitel 2, 3 und 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el corazón del parque nacional de Guadalupe podrá además sobrevolar las copas de los árboles gracias a los puentes suspendidos a 20 m de altura:
ES
Spitzahorn (A. platanoites) Ist gleichfalls ein schöner, 20-25m hoch werdender Baum, mit dichter, rundlicher Krone, weißlich aschgrauer Rinde und 4-8cm.
Sachgebiete: geografie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
árboles en hilera con un diámetro de copa de 4 metros como mínimo; el espacio entre las copas no será superior a 5 metros;
in Reihe stehende Bäume mit einem Kronendurchmesser von mindestens 4 Metern, wobei der Zwischenraum zwischen den Kronen nicht mehr als 5 Meter betragen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
es tan amplia que no se toquen las copas de los árboles orilla.
Wenn Sie nach Mogán hineinfahren, sehen Sie die lebensgroßen, eigentümlichen Skulpturen, die Haushaltsutensilien darstellen, wie Tassen und Untertassen.
Sachgebiete: kunst musik technik
Korpustyp: Webseite
Su disparó acabó en las copas de los árboles, al tiempo que tres balas, disparadas por los tiradores que garantizaban su puntería, penetraban en el corazón del oso.
Ceausescus Schuss landete in den Baumwipfeln, genau zum selben Zeitpunkt, als drei Kugeln der Scharfschützen, die die Treffsicherheit des Diktators garantierten, im Herzen des Bären einschlugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los alemanes colocaron temporizadores en los mortero…...para estallar en las copas.
Die Deutschen haben Mörsergeschosse mit Timern versehen, so dass sie in den Baumwipfeln explodierten.
Korpustyp: Untertitel
Desde aquí puedes observar el cristalino Océano Pacifico sobre las copas de los árboles, con sus desiertas y arenosas playas.
Schlaf in Baumwipfeln in der Türkei, dusch in einem ehemaligen Gefängnis in der Schweiz oder iss Dein Frühstück in einem schwimmenden Hotel auf der Donau in Serbien.
Vom 'Cuna del Angel' Hotel (Wiege eines Engels) über die Baumwipfel sieht man den kristallinen pazifischen Ozean mit seinen sandigen und verlassenen Stränden.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
' Pero yo mismo arrancaré un renuevo de la alta copa de aquel cedro, y lo plantaré. De los principales renuevos cortaré uno tierno y lo plantaré sobre un monte alto y erguido.
Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und oben auf seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen, erhabenen Berg pflanzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El aleteo de alas en las copas de los árboles.
Das Flattern von Flügeln in den Wipfeln der Bäume.
Korpustyp: Untertitel
Ciertas partes de la planta tienen que ser traídos de macho a hembra de palma y se insertan allí arriba en las copas.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así sucede para que ninguno de los árboles que crecen junto a las aguas se exalte por su altura, ni levante su copa hasta las nubes;
auf daß sich forthin kein Baum am Wasser seiner Höhe überhebe, daß sein Wipfel unter großen, dichten Zweigen stehe, und kein Baum am Wasser sich erhebe über die andern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- iluminando las copas de los árboles de miel -
- die Wipfel der Honigbäume beleuchtend -
Korpustyp: Untertitel
En ningún lugar hacele cena tan calladamente, románticamente con un toque de aventura, que aquí bajo el cielo abierto entre las copas de los bosques expansivos de Sudáfrica.
Nirgends ist ein Abendessen so still, romantisch und zugleich abenteuerlich wie hier oben unter freiem Himmel zwischen den Wipfeln der weitläufigen Wälder von Südafrika.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Y Sucederá que cuando escuches el sonido de una marcha en las copas de los árboles, entonces Actuarás con Decisión, porque entonces Jehovah Saldrá delante de ti para derrotar al ejército de los filisteos.
Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las montañas, la neblina en las copas de los árbole…
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una cerveza y una copa de helado con frutas.
Ein Export und ein Eisbecher mit Früchten.
Korpustyp: Untertitel
En el verano la oferta rica de pasteles se complementa con los helados artesanales preparados en la casa de Gerbeaud y con las copas de helados hechos de los mismos.
Sachgebiete: gastronomie internet jagd
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de uno copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, azul y uno cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, pink y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, verde y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, anaranjado y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, blanco hielo y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, Green Bud y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Desde el medio del océano Atlántico, donde se pueden leer las ondulaciones de las marejadas, hasta las copas de los árboles dobladas por los vientos prevalecientes, el viento está ahí para ayudar a los navegantes.
Von Mitten auf dem Atlantik, wo man ihn an den Wellenkämmen ablesen kann, bis zu den Spitzen der Bäume, die von den vorherrschenden Winden gebogen werden. Der Wind ist da, um dir zu helfen, die Richtung anzugeben.
Así que, si es usted una modelo que queda perfecta montando a pelo un caballo llevando unos simples vaqueros desteñidos y una chaqueta de smoking estilo retro, podría añadir un toque de glamour con unos pocos destellos retro de Swarovski en el brazo o un sombrero de copa.
Auch wenn du ein berühmtes Model bist, das gut aussieht, wenn es ohne Sattel reitet und nichts außer einer ausgebleichten Jeans und einer Vintage Smoking-Jacke trägt, so kannst du mit ein paar Swarovski Steinen auf deinem Arm oder einem handgefertigten Hut auf deinem Kopf einen Hauch von Glamour hinzufügen.
Wir könnten ein paar Longdrinks mit kleinen Schirmchen zu uns nehmen.
Korpustyp: Untertitel
En pleno barrio del Eixample, junto a la calle Mallorca, el restaurante Italianjob goza del mejor ambiente para disfrutar de una copa, un cóctel o un café.
Mitten im Stadtteil Eixample neben der Carrer Mallorca finden Sie im Restaurant Italianjob die beste Umgebung für einen Longdrink, einen Cocktail oder einen Kaffee.
La COPA - COGECA, las organizaciones de agricultores de la Unión Europea y los propios agricultores de la Unión Europea apoyan la definición tradicional del vodka.
COPA - COGECA, die Organisationen der Landwirte der Europäischen Union und die Landwirte in der Europäischen Union selbst, alle befürworten die traditionelle Begriffsbestimmung von Wodka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1962, la Secretaría funciona conjuntamente en nombre de COGECA y COPA.
ES
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Comité de las Organizaciones Profesionales Agrarias de la Unión Europea (COPA) —
Ausschuss der berufsständischen landwirtschaftlichen Organisationen (COPA) —
Korpustyp: EU DCEP
copaGetränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niega a los consumidores de drogas la información sobre el contenido que sí está disponible para los que disfrutan de una copa de alcohol por la noche.
Verbote verwehren den Drogenkonsumenten die Information über den Inhalt, die jeder hat, der abends ein alkoholische Getränk zu sich nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le cayó de su bolso cuando pedía una copa en el Bar Mitzvah de una amiga.
Er ist ihr aus der Geldbörse gefallen, als sie ein Getränk auf der Bar-Mizwa eines Freundes bestellen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces es inútil invitarte una copa.
Dann ist es wohl sinnlos, Sie auf ein Getränk einzuladen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comer o tomar una copa?
Möchten Sie etwas essen, oder nur ein Getränk?
Korpustyp: Untertitel
La copa del señor se la cargas a la dirección.
Setz das Getränk von Monsieur auf die Rechnung der Geschäftsleitung.
Korpustyp: Untertitel
¿Además de tomar una copa con la preciosa señorita?
Außer mit diesem reizenden Fräulein ein Getränk zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Lugar agradable para tomar almuerzo, excelente cena o solo una copa.
Genießen Sie ein leckeres Essen oder ein Getränk in unserem neu gestalteten Restaurant mit Bar, um danach durch das Londoner Trendviertel Bloomsbury zu schlendern.
Entspannen Sie anschließend mit einem Getränk in der Hotelbar, nutzen Sie das kostenfreie WLAN oder lesen Sie eine der angebotenen Zeitungen. Privatparkplätze sind am Hotel vorhanden.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
copaDrink spendieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo estaba en el Banco. - ¿Te invito a una copa?
Der Typ war in der Bank. Kann ich dir einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
Sabes, huelo tus pedos en el coche, Stanley, y no son aroma de oriente. Así que sé un colega, haz migas con tu compañero, y deja que este te invite a una copa.
Wissen Sie, ich rieche Ihre Fürze im Wagen Stanley, und das ist kein Potpourri, also seien Sie ein Kumpel, tun Sie mir den Gefallen und lassen Sie mich einen Drinkspendieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar una copa?
Darf ich Ihnen einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
Puedo comprarte una copa?
Darf ich Ihnen einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo invitarte a una copa?
Darf ich Ihnen einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
Le invito a una copa, señorita.
Kann ich Ihnen ein Drinkspendieren, Miss?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, capitán, me honraría si me dejara invitarle a una copa.
Und jetzt, Captain, wäre ich hocherfreut, Ihnen einen Drinkspendieren zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo he intentado invitarle a una copa.
Ich wollte ihm nur einen Drinkspendieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Te invito a una copa?
Darf ich dir einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
No, pero me puedes comprar una copa.
Du darfst mir einen Drinkspendieren.
Korpustyp: Untertitel
copawas trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sirvo una copa y pensaba comer algo. - ¿Comiste?
Ich hol mir was zu trinken und wollte was essen. Hast du gegessen?
Korpustyp: Untertitel
Te traigo una copa.
Ich hol dir was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes llamarle, decirle que quieres tomar una copa y tantearle?
Kannst du ihn nicht einfach anrufen und sagen, du willst wastrinken gehen, nur so?
Korpustyp: Untertitel
Le ofrecí una copa, pero nada más.
Ich bot ihr was zu trinken an, das war alles.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no quieres otra copa, Bob?
Möchten Sie nicht doch noch wastrinken, Bob?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres otra copa o me espero hasta que te declares a Brooke?
Willst du noch was zu trinken, oder soll ich einfach warten bis um Brooke's Hand anhältst?
Korpustyp: Untertitel
Por eso tuve que dar un rodeo para tomar una copa en el Gran Hotel.
In Wirklichkeit musste ich kurz ins Grand Hotel und wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar una copa.
- Ich werde was zu trinken holen.
Korpustyp: Untertitel
Os pondré una copa.
Ich mach uns was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Salía a tomar una copa.
Ich wollte noch wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
copaSchluck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este vaso, David Kentley tomó su última copa.
Hieraus hat David Kentley seinen letzten Schluck genommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece una copa de vino?
Möchten Sie auch einen Schluck Wein, mein Herr?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no viene y tomamos una copa?
Warum kommst du nicht auf einen Schluck vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Con una copa, la chica sale de la revista y te muerde.
Ein Schluck, und das Mädchen kommt heraus und beißt.
Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría que le trajera una copa de brandy, señor?
Soll ich Ihnen einen Schluck Brandy bringen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar a una copa?
Trinken wir einen Schluck?
Korpustyp: Untertitel
En este vaso, David Kentley tomo su última copa.
Hieraus hat David Kentley seinen letzten Schluck genommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Los americanos no se toman una copa?
Glaubst du, die gönnen sich nie einen Schluck?
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere una copa de ambrosía, sólo digna de una diosa?
Möchten Sie einen Schluck Ambrosia, der nur zu einer Göttin paßt?
Korpustyp: Untertitel
Aquí se encuentran conversaciones interesantes disfrutando de una copa de vino o una cerveza, o bien se puede disfrutar de los típicos platos suizos.
Man trifft sich hier bei einem interessanten Gespräch auf einen feinen Schluck Wein oder ein Bier oder man geniesst eines der typischen Schweizer Gerichte.
Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Durante muchos años, Northern Lights dominó en los festivales de cosecha, ganando copa tras copa, con más de un pedido para que se retirara de la competición y así permitir a otras variedades llegar al título.
Seit vielen Jahren dominiert Northern Lights die verschiedenen Ernte-Festivals, gewinnt Cup nach Cup, was dazu geführt hat, dass man des Öfteren darum gebeten hat, sie aus dem Wettbewerb zu nehmen, um anderen Sorten eine Chance auf den Titel zu geben.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
A medida que evoluciona en copa aparecen los aromas concentrados de frutas negras silvestres arropados por un fondo de fruto secos tostado y recuerdos de regaliz.
Wie es im Cup entwickelt erscheinen Sie konzentrierte Aromen von schwarzen Wildfrüchte bekleidet von einem Hintergrund von gerösteten Trockenfrüchten und Erinnerungen an Lakritze.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Playas cuidadas, vigiladas, aptas para toda la familia, pero también con recintos para el nudismo, que son idóneas para tomar el sol y bañarse y que, cuando anochece, se convierten en lugares donde tomar una copa.
Gepflegte, bewachte Strände für die ganze Familie, abschnittsweise auch zum FKK Baden, die ideal zum Sonnen und Baden geeignet sind und an denen man abends ein Gläschen in der Vielzahl an Bars trinken kann.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya por la tarde, el bar de nuestro vestíbulo le permitirá disfrutar de una copa de vino o de una excelente cerveza de barril en un relajante entorno.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Nuestro elegante salón en madera de roble es el lugar perfecto para disfrutar de una fantástica cena, mientras que nuestro Oak Bar podrá satisfacer todos sus deseos mientras saborea una copa de whiskey (whisky para los escoceses) de nuestra carta con más de 300 variedades o una auténtica cerveza de grifo.
EUR
Unser eleganter, eichengetäfelter Speisesaal ist der perfekte Ort für kulinarische Leckerbissen, während die Oak Bar Ihre Getränkewünsche erfüllt - sei es ein Gläschen Whiskey von unserer Whiskeykarte mit 300 Single Malts (nach schottischem Whiskey erkunden) oder ein frisch gezapftes traditionelles englisches Bier.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Abierto de 13:00 a 17:00 El Islote Si le entra hambre tras un refrescante baño, no dude en tomarse una copa o un aperitivo en este encantador bar piscina.
Geöffnet von 13.00 bis 17.00 Uhr El Islote Sind Sie nach einem erfrischenden Bad hungrig? Gönnen Sie sich an der bezaubernden Bar am Pool Getränke und Snacks.
In der Lobby des Pescador können Sie im Sitzbereich und in der Lounge verweilen und dabei Getränke von der Bar genießen und in ausgewählten Zeitschriften blättern.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El bar, restaurante y lounge Azure Beach Lounge, con hermosas vistas panorámicas, ofrece una cuidada selección de vinos servidos por copa, además de doce variedades de cerveza y los populares e innovadores cócteles de nitrógeno líquido de Vietnam.
Azure Beach Lounge - Bar, Restaurant und Lounge mit atemberaubendem Blick, sorgfältig ausgewählte Weine im Glas, ein Dutzend Biersorten und Vietnams aufregendste Drinks - kalte, geheimnisvoll dampfende Cocktails mit flüssigem Stickstoff
Wir verweisen Sie auch auf Ihr Handbuch und bitten Sie unsere Webseite unter Pflege und Reinigung zu besuchen, um detaillierte Anweisungen zum Abkochen Ihres Bechers zu finden.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Sujete los lados ya doblados de la copa firmemente y manténgalos juntos con el pulgar por un lado y el dedo índice para que el borde curvado esté de espaldas a la palma de la mano (o de manera que el pie de la copa esté frente a la palma).
Mit einer Hand, halten Sie die gefalteten Seiten fest zusammen mit Ihrem Daumen auf einer Seite und mit Ihren vier Fingern auf der anderen Seite knapp unter der Oberkante des Bechers (sodass der Stiel zu Ihrer Handfläche hin zeigt).
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Sujete la base de la copa (no el tallo) y gírela una vuelta completa (360 grados) en cualquier dirección o introduzca la copa aproximadamente hasta la mitad, gírela una vuelta completa y empújela de manera horizontal hasta el fondo.
Greifen Sie den Boden des Bechers (nicht den Stiel) und drehen Sie den Becher um eine volle Umdrehung (360 Grad), egal in welche Richtung, oder führen Sie den Becher zur Hälfte ein, drehen Sie den Becher eine volle Umdrehung und führen Sie ihn dann vollständig ein.
El tornero de la copa atrae tradicionalmente una gran cantidad de los hinchas no s?lo por el entusiasmo deportivo, sino tambi?n por krasochnost los espect?culos.
Die Ziehung des Bechers zieht die gro?e Menge der Fans nicht nur f?r den sportlichen Eifer, sondern auch f?r den Farbenreichtum der Handlung traditionell heran.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
copaGlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que el papito Toddy era el barman y sabemos que tú le dijiste que habíamos encontrado la copa del Martini de J-Cub y entonces alguien entró en nuestra casa para buscar y robarse la copa!
Wir wissen das Hot Toddy hinter dem Bar stand und wir wissen das das du ihm erzählt hast uber das gefunden Martini Glass. Dann zufällig wird bei uns eingebrochen auf der suche nach diesen Glass.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Moore y yo quisiéramos una copa de jerez antes de la cena.
Mrs. Moore und Ich hätten gern ein Glass Sherry vor dem Essen.
Korpustyp: Untertitel
Por 2 euros tiene un pincho y una caña o una copa de vino.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Localizado en la orilla del agua en un extremo del puerto deportivo, su local es también hogar del Bar Capricho (el lugar para tomarse un cóctel o una copa de champán) y la escuela de cocina Fórmula Schwaiger.
ES
Es liegt direkt am Wasser an einem Ende des Yachthafens. Im selben Gebäude befindet sich die Capricho Bar (der Ort, um einen Cocktail oder ein Glass Champagner zu schlürfen) und die Kochschule Fórmula Schwaiger.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los 25 comensales pudieron disfrutar de una copa de cava mientras el chef Fernando P. Arellano daba vida a un entretenido showcooking en la cocina de Zaranda.
ES
EL JUEGO DE LA COPA MUNDIAL MÁS IMPORTANTE HASTA EL MOMENTO El magro desempeño de España en las copasmundiales hace que sea difícil determinar el mejor partido de este torneo.
DAS BISLANG WICHTIGSTE WM-SPIEL Die bisher eher magere Bilanz von Spanien bei Weltmeisterschaften macht es auch für dieses Land nicht einfach, nach großen WM-Fußballschlachten in der Vergangenheit zu suchen.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
¿Considera que los ciudadanos que no estén abonados no deben tener acceso a los Juegos Olímpicos, a las copasmundiales y a los eventos internacionales?
Bedeutet das, dass Bürgern, die nicht über das erforderliche Abonnement verfügen, der Zugang zu den Olympischen Spielen, zu Weltmeisterschaften und internationalen Veranstaltungen verwehrt werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copa-CogecaCopa-Cogeca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Copa-Cogeca no emprende investigación en el sentido tradicional, lleva a cabo un análisis considerable para preparar los documentos de posición para su papel de defensa en relación a la Política agrícola común.
ES
Während die Copa-Cogeca keine Forschungsarbeiten im klassischen Sinne durchführt, führt die Organisation signifikante Analysearbeiten aus, um Positionspapiere zu erarbeiten, um seinen Interessenvertretungspflichen im Hinblick auf die gemeinsame Agrarpolitik nachzukommen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comparto la opinión de Copa-Cogeca de que hace falta una visión detallada del mercado comunitario de la manzana.
Der Fragesteller teilt die Ansicht der EU-Bauernvertretung Copa-Cogeca, wonach eine konkrete Vorstellung von einem gemeinschaftlichen Apfelmarkt vonnöten ist.
Korpustyp: EU DCEP
sombrero de copaZylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chaqués clásicos con bastón y sombrerodecopa al más puro British Style.