Los manifestantes, de distintas tribus, han forzado a la FIFA a cerrar el estadio y a cancelar la exposición de la copa.
Die Demonstranten, die verschiedenen indigenen Gruppen angehören, haben die FIFA dazu gezwungen das Stadion zu schließen und die Ausstellung des Pokals abzusagen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Millones de seguidores de competiciones deportivas pensarán que han ganado hoy la copa.
Millionen Sportfans können sich heute fühlen, als hätten sie den Pokal gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un borrach…...le lanzó una copa a la cabeza.
Ein Betrunkener haute ihm einen Pokal über den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
La copa vuelve después de un año de regreso a España.
Der Pokal kehrt nach einem Jahr Pause wieder zurück nach Spanien.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Si consigue marcar esta vez, en octubre ganará la copa.
Wenn Sie also den Elfmeter verwandeln, dann kriegen Sie im Oktober auch den Pokal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy interesado en las estadísticas o en la copa o el trofeo o cualquier cosa así.
Mich interessieren die Ergebnisse und der Pokal nicht…oder die Trophäe oder sonst was.
Korpustyp: Untertitel
Apuesta y gana cada semana con un montón de campeonato y la copa.
IT
Bet und gewinnen Sie jede Woche mit viel Meisterschaft und Pokal.
IT
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
las copas, medallas y objetos similares que tengan esencialmente un carácter simbólico que sean ofrecidos gratuitamente por autoridades o personas establecidas en un tercer país para ser concedidos en el territorio aduanero de la Comunidad en los mismos casos previstos en la letra b);
Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im wesentlichen symbolischem Wert, die von Behörden oder Personen eines Drittlandes unentgeltlich zu den gleichen wie den in Buchstabe b genannten Zwecken im Zollgebiet der Gemeinschaft verliehen werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo será hasta que alguien gane la copa en la carrera.
Sie bleibt so, bis jemand am Ende des Rennens den Pokal gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Grabado con láser de trofeos, copas y premios honoríficos con máquinas de grabado láser de Trotec.
Lasergravieren von Trophäen, Pokalen und Ehrenpreisen mit Trotec Lasergravurmaschinen.
Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos y se convirtieron e…"sangre."
"Der dritte Engel goß seine Schale in die Flüsse. Da wurden si…"zu Blut."
Korpustyp: Untertitel
Ponga una o varias de las grandes plantas en una bonita copa en un vestíbulo o un hall de un edificio público, y se garantiza el efecto.
Eine oder mehrere grosse Pflanzen an einer exponierten Stelle in einer schönen Schale im Eingang oder einer Halle eines Gebäudes sorgen für einen wirkungsvollen Effekt.
En 1933, los primatólogos descubrieron un mono de color rojo y negro que vivía en las copas de los árboles en las selvas de Africa occidental.
Im Jahr 1933 haben Primatologen in den Baumkronen westafrikanischer Wälder einen rot-schwarzen Affen entdeckt, dem sie den Namen Miss Waldrons Roter Stummelaffe gaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rainmaker Aerial Walkway es el lugar ideal para admirar el dosel forestal a través de pasarelas suspendidas de las copas de los árboles.
ES
Rainmaker Aerial Walkway ist ein ideales Ziel, wenn Sie davon träumen, auf Hängebrücken durch die Baumkronen zu wandern.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
«cubierta de copas», la proporción, expresada en porcentaje, en que una determinada superficie se encuentre cubierta por la proyección vertical del perímetro de las copas de los árboles;
„Überschirmung“ den Anteil einer abgegrenzten Fläche, der von der senkrechten Projektion des Umfangs der Baumkronen überdacht ist, ausgedrückt in Prozent;
Korpustyp: EU DGT-TM
copas de árboles que recuerdan una ola verde avanzando entre edificios de cemento gris en el camino al mar;
DE
Baumkronen, die wie eine grüne Welle zwischen den betongrauen Hochhäusern einer zum Meer führenden Straße dahinzurollen scheinen;
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
un inventario continuo del estado de la copa, con mediciones de la química foliar y del crecimiento, en cada parcela de observación de nivel II, de acuerdo con los capítulos 2, 3 y 4 del anexo I;
ständige Aufzeichnung des Zustands der Baumkronen, Messungen der Blattchemie und Zuwachsveränderungen auf jeder Level-II-Fläche gemäß Anhang I Kapitel 2, 3 und 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el corazón del parque nacional de Guadalupe podrá además sobrevolar las copas de los árboles gracias a los puentes suspendidos a 20 m de altura:
ES
Mitten im Nationalpark von Guadeloupe kann man hier auch in 20 m Höhe auf Hängebrücken oberhalb der Baumkronen balancieren.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Mientras que el sol brilla en la copa de los árboles, el suelo permanece en la bruma y las sombras.
Nur diffuses Dämmerlicht erreicht den Waldboden, während über den Baumkronen die Sonne brennt.
Arce (A. platanoites) También es una hermosa, 20-25m árbol alto con copa densa y redondeada, corteza de fresno blanquecino y 4-8cm.
Spitzahorn (A. platanoites) Ist gleichfalls ein schöner, 20-25m hoch werdender Baum, mit dichter, rundlicher Krone, weißlich aschgrauer Rinde und 4-8cm.
Preferentemente, la cima de la copa (copa iluminada) debe poderse ver desde un punto de observación.
Vom Beobachtungspunkt aus sollte vorzugsweise die Spitze der Krone (Lichtkrone) sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a la copa de los grandes árboles en el medio tropical húmedo es difícil.
Der Zugang zu den Kronen hoher Bäume in tropischen Gegenden ist schwierig.
Sachgebiete: geografie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
árboles en hilera con un diámetro de copa de 4 metros como mínimo; el espacio entre las copas no será superior a 5 metros;
in Reihe stehende Bäume mit einem Kronendurchmesser von mindestens 4 Metern, wobei der Zwischenraum zwischen den Kronen nicht mehr als 5 Meter betragen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
es tan amplia que no se toquen las copas de los árboles orilla.
es ist so breit, das die Kronen von Uferbäumen sich nicht mehr berühren.
Tu no podrias proteger ni una copa de pis caliente.
Du könntest nicht mal eine Tasse Pisse beschützen.
Korpustyp: Untertitel
En su ira se deslizó hasta la copa de sus manos y se rompió en miles de pedazos por todo el suelo de la cocina distribuidos.
DE
In seiner Wut glitt ihm auch noch die Tasse aus den Händen und zersprang in tausend kleine Stücke über den ganzen Küchenboden verteilt.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Apuesto a que rompió 40 copas.
Er hat sicher vierzig Tassen zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Al entrar a Mogán verá la peculiar visión de unas esculturas a tamaño natural que representan unos utensilios de la casa, como copas y platos.
Wenn Sie nach Mogán hineinfahren, sehen Sie die lebensgroßen, eigentümlichen Skulpturen, die Haushaltsutensilien darstellen, wie Tassen und Untertassen.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Me gustarí…una copa de té, por favor.
Ich möcht…eine Tasse Tee, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Deje cocinar a fuego lento durante 5 minutos, luego enfriar, colar y beber unas cuantas copas.
Lassen Sie 5 Minuten köcheln lassen, dann kühlen sie, abgießen und trink ein paar Tassen.
Mantén entonces el equilibrio para atravesar el puente y alcanzar la copa del árbol.
Verlasse dich dann auf deinen Gleichgewichtssinn, um die Drehbrücke zu überqueren und die Baumwipfel zu erreichen.
Sachgebiete: kunst musik technik
Korpustyp: Webseite
Su disparó acabó en las copas de los árboles, al tiempo que tres balas, disparadas por los tiradores que garantizaban su puntería, penetraban en el corazón del oso.
Ceausescus Schuss landete in den Baumwipfeln, genau zum selben Zeitpunkt, als drei Kugeln der Scharfschützen, die die Treffsicherheit des Diktators garantierten, im Herzen des Bären einschlugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los alemanes colocaron temporizadores en los mortero…...para estallar en las copas.
Die Deutschen haben Mörsergeschosse mit Timern versehen, so dass sie in den Baumwipfeln explodierten.
Korpustyp: Untertitel
Desde aquí puedes observar el cristalino Océano Pacifico sobre las copas de los árboles, con sus desiertas y arenosas playas.
Über die Baumwipfel sieht man den kristallinen pazifischen Ozean mit seinen sandigen und verlassenen Stränden.
Muchas incluyen balcón con vistas al mar sobre las copas de los árboles.
Viele Zimmer bieten einen Balkon und eine malerische Aussicht über die Baumwipfel bis zum Meer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Puedes dormir en la copa de un árbol en Turquía, ducharte en una cárcel rehabilitada en Suiza o desayunar mientras flotas sobre el Danubio en Serbia.
Schlaf in Baumwipfeln in der Türkei, dusch in einem ehemaligen Gefängnis in der Schweiz oder iss Dein Frühstück in einem schwimmenden Hotel auf der Donau in Serbien.
Desde la Cuna del Ángel puedes observar el cristalino Océano Pacifico sobre las copas de los árboles, con sus desiertas y arenosas playas.
Vom 'Cuna del Angel' Hotel (Wiege eines Engels) über die Baumwipfel sieht man den kristallinen pazifischen Ozean mit seinen sandigen und verlassenen Stränden.
Las diez series exclusivas de este hotel romántico pueden ser encontradas alto arriba entre las copas.
Die zehn exklusiven Suiten des romantischen Hotels befinden sich in luftiger Höhe zwischen den Wipfeln der Bäume.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
' Pero yo mismo arrancaré un renuevo de la alta copa de aquel cedro, y lo plantaré. De los principales renuevos cortaré uno tierno y lo plantaré sobre un monte alto y erguido.
Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und oben auf seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen, erhabenen Berg pflanzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El aleteo de alas en las copas de los árboles.
Das Flattern von Flügeln in den Wipfeln der Bäume.
Korpustyp: Untertitel
Ciertas partes de la planta tienen que ser traídos de macho a hembra de palma y se insertan allí arriba en las copas.
DE
Bestimmte Pflanzenteile müssen von der männlichen zur weiblichen Palme gebracht werden und dort oben in den Wipfeln eingesteckt werden.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así sucede para que ninguno de los árboles que crecen junto a las aguas se exalte por su altura, ni levante su copa hasta las nubes;
auf daß sich forthin kein Baum am Wasser seiner Höhe überhebe, daß sein Wipfel unter großen, dichten Zweigen stehe, und kein Baum am Wasser sich erhebe über die andern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- iluminando las copas de los árboles de miel -
- die Wipfel der Honigbäume beleuchtend -
Korpustyp: Untertitel
En ningún lugar hacele cena tan calladamente, románticamente con un toque de aventura, que aquí bajo el cielo abierto entre las copas de los bosques expansivos de Sudáfrica.
Nirgends ist ein Abendessen so still, romantisch und zugleich abenteuerlich wie hier oben unter freiem Himmel zwischen den Wipfeln der weitläufigen Wälder von Südafrika.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Y Sucederá que cuando escuches el sonido de una marcha en las copas de los árboles, entonces Actuarás con Decisión, porque entonces Jehovah Saldrá delante de ti para derrotar al ejército de los filisteos.
Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las montañas, la neblina en las copas de los árbole…
Die Berge, der Nebel in den Wipfel…
Korpustyp: Untertitel
Vive en la copa de los árboles.
Lebt in den Wipfeln der Waldbäume.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Es una gran copa para amantes, pensada para degustar juntos el helado, y dotada de la correspondiente cuchara de gran capacidad.
Dieser große Eisbecher für Liebhaber der kühlen Speise lädt zum gemeinsamen Eisessen ein und bietet dazu einen schönen großen Eislöffel.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una cerveza y una copa de helado con frutas.
Ein Export und ein Eisbecher mit Früchten.
Korpustyp: Untertitel
En el verano la oferta rica de pasteles se complementa con los helados artesanales preparados en la casa de Gerbeaud y con las copas de helados hechos de los mismos.
Im Sommer wird das reiche Kuchenangebot mit dem hausgemachten Gerbeaud Eis und aus diesem gemachten Eisbechers ergänzt.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Estas son nuestras copas de helado para el verano 2014:
Unsere Eisbecher im Sommer 2014:
Sachgebiete: gastronomie internet jagd
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de uno copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, azul y uno cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Set bestehend aus einem Eisbecher aus Edelstahl 18/10 und thermoplastischem Harz, blau und ein Eislöffel aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, pink y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Set bestehend aus einem Eisbecher aus Edelstahl 18/10 und thermoplastischem Harz, pink und ein Eislöffel aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, verde y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Set bestehend aus einem Eisbecher aus Edelstahl 18/10 und thermoplastischem Harz, grün und ein Eislöffel aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, anaranjado y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Set bestehend aus einem Eisbecher aus Edelstahl 18/10 und thermoplastischem Harz, orange und ein Eislöffel aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, blanco hielo y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Set bestehend aus einem Eisbecher aus Edelstahl 18/10 und thermoplastischem Harz, eisgrau und ein Eislöffel aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Set compuesto de una copa para helado en acero inoxidable 18/10 y resina termoplástica, Green Bud y una cuchara para helado en acero inoxidable 18/10 brillante.
Set bestehend aus einem Eisbecher aus Edelstahl 18/10 und thermoplastischem Harz, Green Bud und ein Eislöffel aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde el medio del océano Atlántico, donde se pueden leer las ondulaciones de las marejadas, hasta las copas de los árboles dobladas por los vientos prevalecientes, el viento está ahí para ayudar a los navegantes.
Von Mitten auf dem Atlantik, wo man ihn an den Wellenkämmen ablesen kann, bis zu den Spitzen der Bäume, die von den vorherrschenden Winden gebogen werden. Der Wind ist da, um dir zu helfen, die Richtung anzugeben.
Así que, si es usted una modelo que queda perfecta montando a pelo un caballo llevando unos simples vaqueros desteñidos y una chaqueta de smoking estilo retro, podría añadir un toque de glamour con unos pocos destellos retro de Swarovski en el brazo o un sombrero de copa.
Auch wenn du ein berühmtes Model bist, das gut aussieht, wenn es ohne Sattel reitet und nichts außer einer ausgebleichten Jeans und einer Vintage Smoking-Jacke trägt, so kannst du mit ein paar Swarovski Steinen auf deinem Arm oder einem handgefertigten Hut auf deinem Kopf einen Hauch von Glamour hinzufügen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir könnten ein paar Longdrinks mit kleinen Schirmchen zu uns nehmen.
Korpustyp: Untertitel
En pleno barrio del Eixample, junto a la calle Mallorca, el restaurante Italianjob goza del mejor ambiente para disfrutar de una copa, un cóctel o un café.
Mitten im Stadtteil Eixample neben der Carrer Mallorca finden Sie im Restaurant Italianjob die beste Umgebung für einen Longdrink, einen Cocktail oder einen Kaffee.
La COPA - COGECA, las organizaciones de agricultores de la Unión Europea y los propios agricultores de la Unión Europea apoyan la definición tradicional del vodka.
COPA - COGECA, die Organisationen der Landwirte der Europäischen Union und die Landwirte in der Europäischen Union selbst, alle befürworten die traditionelle Begriffsbestimmung von Wodka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1962, la Secretaría funciona conjuntamente en nombre de COGECA y COPA.
ES
Seit 1962 arbeitet das Sekretariat sowohl für COGECA als auch für COPA.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Volveré a reunirme con el COPA dentro de media hora aproximadamente para discutir este asunto más a fondo.
Ich werde in einer halben Stunde wieder mit dem COPA zusammen kommen, um die Diskussionen in dieser Sache fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras de trabajo del COPA se determinan mediante tres objetivos básicos:
ES
Der Arbeitsstruktur von COPA liegen drei Leitgedanken zugrunde:
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
15.20-15.30 Gerd Sonnleitner - Vicepresidente de COPA
15.20-15.30 Gerd Sonnleitner - Vizepräsident der COPA
Korpustyp: EU DCEP
LA COPA LATINA • Años 40. El club se va rehaciendo de la situación a pesar de la situación coyuntural.
UK
DIE COPA LATINA Die Vierzigerjahre. Der Club gelang es, seine Situation trotz der konjunkturellen Lage zu verbessern.
UK
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Comité de las Organizaciones Profesionales Agrarias de la Unión Europea (COPA) —
Ausschuss der berufsständischen landwirtschaftlichen Organisationen (COPA) —
Korpustyp: EU DCEP
copaGetränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niega a los consumidores de drogas la información sobre el contenido que sí está disponible para los que disfrutan de una copa de alcohol por la noche.
Verbote verwehren den Drogenkonsumenten die Information über den Inhalt, die jeder hat, der abends ein alkoholische Getränk zu sich nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le cayó de su bolso cuando pedía una copa en el Bar Mitzvah de una amiga.
Er ist ihr aus der Geldbörse gefallen, als sie ein Getränk auf der Bar-Mizwa eines Freundes bestellen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces es inútil invitarte una copa.
Dann ist es wohl sinnlos, Sie auf ein Getränk einzuladen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comer o tomar una copa?
Möchten Sie etwas essen, oder nur ein Getränk?
Korpustyp: Untertitel
La copa del señor se la cargas a la dirección.
Setz das Getränk von Monsieur auf die Rechnung der Geschäftsleitung.
Korpustyp: Untertitel
¿Además de tomar una copa con la preciosa señorita?
Außer mit diesem reizenden Fräulein ein Getränk zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Lugar agradable para tomar almuerzo, excelente cena o solo una copa.
Herzlicher Ort zum Mittagessen, ausgezeichnetem Abendessen oder einfach dazu ein Getränk zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deguste un sabroso aperitivo o una copa en nuestro restaurante y bar recién remodelados y continúe con un paseo por las calles de Bloomsbury.
Genießen Sie ein leckeres Essen oder ein Getränk in unserem neu gestalteten Restaurant mit Bar, um danach durch das Londoner Trendviertel Bloomsbury zu schlendern.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Comience con una copa tranquila en el elegante bar Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss).
Mit einem Getränk in der schicken Bar Motto am Fluss (www.motto.at/mottoamfluss) ist ein entspannter Auftakt garantiert.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En el bar del hotel podrá tomar una copa, utilizar la conexión Wi-Fi gratuita o leer la prensa.
ES
Entspannen Sie anschließend mit einem Getränk in der Hotelbar, nutzen Sie das kostenfreie WLAN oder lesen Sie eine der angebotenen Zeitungen. Privatparkplätze sind am Hotel vorhanden.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
copaDrink spendieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo estaba en el Banco. - ¿Te invito a una copa?
Der Typ war in der Bank. Kann ich dir einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
Sabes, huelo tus pedos en el coche, Stanley, y no son aroma de oriente. Así que sé un colega, haz migas con tu compañero, y deja que este te invite a una copa.
Wissen Sie, ich rieche Ihre Fürze im Wagen Stanley, und das ist kein Potpourri, also seien Sie ein Kumpel, tun Sie mir den Gefallen und lassen Sie mich einen Drinkspendieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar una copa?
Darf ich Ihnen einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
Puedo comprarte una copa?
Darf ich Ihnen einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo invitarte a una copa?
Darf ich Ihnen einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
Le invito a una copa, señorita.
Kann ich Ihnen ein Drinkspendieren, Miss?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, capitán, me honraría si me dejara invitarle a una copa.
Und jetzt, Captain, wäre ich hocherfreut, Ihnen einen Drinkspendieren zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo he intentado invitarle a una copa.
Ich wollte ihm nur einen Drinkspendieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Te invito a una copa?
Darf ich dir einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
No, pero me puedes comprar una copa.
Du darfst mir einen Drinkspendieren.
Korpustyp: Untertitel
copawas trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sirvo una copa y pensaba comer algo. - ¿Comiste?
Ich hol mir was zu trinken und wollte was essen. Hast du gegessen?
Korpustyp: Untertitel
Te traigo una copa.
Ich hol dir was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes llamarle, decirle que quieres tomar una copa y tantearle?
Kannst du ihn nicht einfach anrufen und sagen, du willst wastrinken gehen, nur so?
Korpustyp: Untertitel
Le ofrecí una copa, pero nada más.
Ich bot ihr was zu trinken an, das war alles.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no quieres otra copa, Bob?
Möchten Sie nicht doch noch wastrinken, Bob?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres otra copa o me espero hasta que te declares a Brooke?
Willst du noch was zu trinken, oder soll ich einfach warten bis um Brooke's Hand anhältst?
Korpustyp: Untertitel
Por eso tuve que dar un rodeo para tomar una copa en el Gran Hotel.
In Wirklichkeit musste ich kurz ins Grand Hotel und wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar una copa.
- Ich werde was zu trinken holen.
Korpustyp: Untertitel
Os pondré una copa.
Ich mach uns was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Salía a tomar una copa.
Ich wollte noch wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
copaSchluck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este vaso, David Kentley tomó su última copa.
Hieraus hat David Kentley seinen letzten Schluck genommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece una copa de vino?
Möchten Sie auch einen Schluck Wein, mein Herr?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no viene y tomamos una copa?
Warum kommst du nicht auf einen Schluck vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Con una copa, la chica sale de la revista y te muerde.
Ein Schluck, und das Mädchen kommt heraus und beißt.
Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría que le trajera una copa de brandy, señor?
Soll ich Ihnen einen Schluck Brandy bringen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar a una copa?
Trinken wir einen Schluck?
Korpustyp: Untertitel
En este vaso, David Kentley tomo su última copa.
Hieraus hat David Kentley seinen letzten Schluck genommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Los americanos no se toman una copa?
Glaubst du, die gönnen sich nie einen Schluck?
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere una copa de ambrosía, sólo digna de una diosa?
Möchten Sie einen Schluck Ambrosia, der nur zu einer Göttin paßt?
Korpustyp: Untertitel
Aquí se encuentran conversaciones interesantes disfrutando de una copa de vino o una cerveza, o bien se puede disfrutar de los típicos platos suizos.
Man trifft sich hier bei einem interessanten Gespräch auf einen feinen Schluck Wein oder ein Bier oder man geniesst eines der typischen Schweizer Gerichte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
copaDrink gebrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me vendría bien una copa.
Ich könnte einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
-Yo sí me tomaría una copa.
- Ich könnte selbst einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Yo sí querría una copa.
- Ich könnte selbst einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
A todos nos vendrá bien una copa.
Ich glaube, wir könnten alle einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Nos vendría bien una copa.
Ich denke, wir alle können einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Me vendría bien una copa, la verdad.
Ich könnte wirklich einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Carry, parece que necesitas otra copa.
Karrie, du siehst aus, als könntest du noch einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que todos necesitamos una copa.
Ich glaube, wir könnten alle einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tomaría esa copa.
Jetzt könnte ich den Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Yo sí me tomaría una copa.
Ich könnte einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
copaCup
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a él ganamos la copa y el cheque de 800.000 francos.
Dank ihm haben wir den Cup und 800.000 Franc gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ganó la copa de criadores el año pasado.
Er hat letztes Jahr den Breeders Cup gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Los Wings van a jugar la copa.
- Die Wings gewinnen sicher den Cup.
Korpustyp: Untertitel
Fue criado en un orfanato e hizo del estadio su cas…...luego de que Juventus vino a jugar la copa.
Er ist im Waisenhaus aufgewachsen und das Stadion ist sein Zuhause geworden, nachdem Juventus hier um den Cup gespielt hat.
Korpustyp: Untertitel
La Tenis Academy Mallorca (TAM) existe desde el año 1999 y está dirigida por el ex jugador de la copa Davis Ali Yenilmez.
Die internationale renommierte Tennis Academy Mallorca (TAM) besteht seit 1999 und wird von dem ehemaligen Davis Cup Spieler Ali Yenilmez geleitet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lindsey Vonn en la carrera femenina de esquí Super G de la copa mundial, en Lake Louise (Canadá), el 2 de diciembre de 2012.
Lindsey Vonn performt am 2. Dezember 2012 beim World Cup Super-G der Damen am Lake Louise (Kanada).
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rara avis en la copa, quedan pocos rosados que se atrevan a pasar un mes en barrica.Origen:
Rara Avis im Cup sind paar rosa, die es wagen, einen Monat in Fässern zu verbringen.Quelle:
Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Durante muchos años, Northern Lights dominó en los festivales de cosecha, ganando copa tras copa, con más de un pedido para que se retirara de la competición y así permitir a otras variedades llegar al título.
Seit vielen Jahren dominiert Northern Lights die verschiedenen Ernte-Festivals, gewinnt Cup nach Cup, was dazu geführt hat, dass man des Öfteren darum gebeten hat, sie aus dem Wettbewerb zu nehmen, um anderen Sorten eine Chance auf den Titel zu geben.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
A medida que evoluciona en copa aparecen los aromas concentrados de frutas negras silvestres arropados por un fondo de fruto secos tostado y recuerdos de regaliz.
Wie es im Cup entwickelt erscheinen Sie konzentrierte Aromen von schwarzen Wildfrüchte bekleidet von einem Hintergrund von gerösteten Trockenfrüchten und Erinnerungen an Lakritze.
En un momento de la campaña dijo usted que, sucediera lo que sucediese, una semana o dos después de la elección, nos tomaríamos una buena copa.
Während des Wahlkampfes sagten Sie einmal, dass wir unabhängig vom Wahlausgang ein oder zwei Wochen danach mal einen trinken gehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Beberéis la copa que yo bebo, y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado.
Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le di una copa de brandy.
Ich gab ihr einen Brandy zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Si no tiene más que deci…necesito otra copa antes de que se me pase la borrachera.
Wenn Sie nichts zu sagen haben, gehe ich lieber noch einen trinken.
Korpustyp: Untertitel
¡Tomamos una copa en la meta!
Eric, am Ziel trinken wir einen!
Korpustyp: Untertitel
Stephen, si pudieras pasar, aunque solo fuera por unos minutos, para tomar una copa de jerez a mi salud.
Oh, wenn du vorbeikommen könntest, nur für einen ganz kleinen Moment, und einen Sherry auf mein Wohl trinken würdes…
Korpustyp: Untertitel
Eddie, que no vienen copa con nosotros?
Eddie, kommt du nicht mit uns trinken?
Korpustyp: Untertitel
Ahora si, tomaré una copa.
Und nun brauche ich etwas zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Y luego compartiríamos una copa de un borgoñés. - ¿Un borgoñés?
Dann würden wir Burgunder trinken. Burgunder?
Korpustyp: Untertitel
Fui a tomar una copa con Raquel.
Nein, ich war mit Raquel etwas trinken.
Korpustyp: Untertitel
copaGläschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Nos tomamos una copa de mi ponche especial de cumpleaños?
So, wie wär's mit einem Gläschen meines speziellen Geburtstagspunschs?
Korpustyp: Untertitel
Habiendo tanto en jueg…resulta indecente que no necesite una copa de oporto.
Wo so viel auf dem Spiel steht, ist es unfair, daß Sie nicht auch ein Gläschen Portwein brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Le recibiremos en nuestra alfombra roja, que se ha convertido en una institución, bajo un arco de flores con una copa de champán.
EUR
Zuerst werden Sie auf unserem mittlerweile zur Institution gewordenen roten Teppich unter dem Blumenbogen mit einem Gläschen Champagner empfangen.
EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Playas cuidadas, vigiladas, aptas para toda la familia, pero también con recintos para el nudismo, que son idóneas para tomar el sol y bañarse y que, cuando anochece, se convierten en lugares donde tomar una copa.
Gepflegte, bewachte Strände für die ganze Familie, abschnittsweise auch zum FKK Baden, die ideal zum Sonnen und Baden geeignet sind und an denen man abends ein Gläschen in der Vielzahl an Bars trinken kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tapas son servidas como aperitivos, acompañadas de una copa "Fino" o una cerveza fría.
Die Tapas werden meist als kleine Vorspeisen serviert, begleitet traditionsgemäß von einem Gläschen Fino, trockenem Sherry, oder einem kalten Bier.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Música clásica en el parque, a la luz de las velas, con una copa de vino, queso y uvas?
DE
Klassik im Park, bei Kerzenschein, einem Gläschen Rotwein, Käse und Trauben?
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Muy cerca de las Halles, la Cordonnerie es un buen plan para tomar una copa sin gastar mucho en el centro de París.
Ganz in der Nähe der Halles ist die Cordonnerie ein Geheimtipp, wenn man ein preiswertes Gläschen trinken möchte.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Cuando llegué al restaurant Marc´s, el director de la revista Jürgen Bushe me dio la bienvenida con una copa de champán en el bar.
Im Restaurant Marc’s angekommen begrüßte mich Jürgen Bushe – der Herausgeber des Magazins – mit einem Gläschen Champagner an der Bar.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya por la tarde, el bar de nuestro vestíbulo le permitirá disfrutar de una copa de vino o de una excelente cerveza de barril en un relajante entorno.
EUR
In unserer Lobbybar können Sie den Abend in gemütlicher Atmosphäre bei einem Gläschen Wein oder einem frisch gezapften Bier ausklingen lassen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Nuestro elegante salón en madera de roble es el lugar perfecto para disfrutar de una fantástica cena, mientras que nuestro Oak Bar podrá satisfacer todos sus deseos mientras saborea una copa de whiskey (whisky para los escoceses) de nuestra carta con más de 300 variedades o una auténtica cerveza de grifo.
EUR
Unser eleganter, eichengetäfelter Speisesaal ist der perfekte Ort für kulinarische Leckerbissen, während die Oak Bar Ihre Getränkewünsche erfüllt - sei es ein Gläschen Whiskey von unserer Whiskeykarte mit 300 Single Malts (nach schottischem Whiskey erkunden) oder ein frisch gezapftes traditionelles englisches Bier.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
copaGetränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye Entrada gratuita, copa, Visita guiada y atención personalizada al cliente.
Kostenloser Eintritt, Getränke, Führung und persönliche Kundenbetreuung.
Los huéspedes también pueden tomar una copa en el salón del hotel.
ES
Getränke genießen Sie in der Hotellounge.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Abierto de 13:00 a 17:00 El Islote Si le entra hambre tras un refrescante baño, no dude en tomarse una copa o un aperitivo en este encantador bar piscina.
Geöffnet von 13.00 bis 17.00 Uhr El Islote Sind Sie nach einem erfrischenden Bad hungrig? Gönnen Sie sich an der bezaubernden Bar am Pool Getränke und Snacks.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden degustar la cocina local tradicional del restaurante del Apartmány y tomar una copa en su terraza.
Kosten Sie traditionelle, lokale Gerichte im Restaurant des Apartmány. Auf der Terrasse des Hotels genießen Sie Ihre Getränke.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El vestíbulo del hotel Pescador cuenta con una zona de estar donde los huéspedes podrán tomar una copa del bar y leer una selección de revistas.
ES
In der Lobby des Pescador können Sie im Sitzbereich und in der Lounge verweilen und dabei Getränke von der Bar genießen und in ausgewählten Zeitschriften blättern.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
copaDrinks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no cierras la puerta y ves si alguien quiere una copa?
Warum schließt du nicht die Tür und kümmerst dich um die Drinks?
Korpustyp: Untertitel
Nos tomaremos una copa en el salón, junto a la chimenea.
Wir nehmen unsere Drinks im Wohnzimmer ein, am Kamin.
Korpustyp: Untertitel
Nos tomaremos una copa en el salôn, junto a la chimenea.
Wir nehmen unsere Drinks im Wohnzimmer ein, am Kamin.
Korpustyp: Untertitel
Relájese con una copa en nuestro bar tras una larga jornada de trabajo o de visitas turísticas en el autobús "Paris Open-Top Tour".
Nach einem anstrengenden Arbeitstag o. langen Fahrten im Doppeldeckerbus L'Open Tour können Sie Drinks in der Bar genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por las noches, podrá sentarse y tomar una copa o dos al son de la música en directo.
Abends können Sie sich hier zurücklehnen und einen oder zwei Drinks zum Klang von Live-Musik genießen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Relájese en la piscina o en la sauna. Déjese mimar con un tratamiento en el spa o disfrute de una copa en el bar.
Entspannen Sie am Pool und in der Sauna, lassen sich im Day Spa verwöhnen, oder genießen Sie Drinks an der Bar.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrá tomar una copa en este local de moda.
Dazu genießen Sie Drinks in angesagtem und entspanntem Ambiente.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Después de cenar puede tomar una copa en el bar, que ofrece vistas panorámicas a Laponia noruega.
Dort werden Ihnen Drinks mit einem Panoramablick auf das norwegische Lappland serviert.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Podrá relajarse y tomar una copa en los bares Leela y The Roof.
Bei einem oder zwei Drinks entspannen Sie sich in der Leela Bar oder dem The Roof.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El bar, restaurante y lounge Azure Beach Lounge, con hermosas vistas panorámicas, ofrece una cuidada selección de vinos servidos por copa, además de doce variedades de cerveza y los populares e innovadores cócteles de nitrógeno líquido de Vietnam.
Azure Beach Lounge - Bar, Restaurant und Lounge mit atemberaubendem Blick, sorgfältig ausgewählte Weine im Glas, ein Dutzend Biersorten und Vietnams aufregendste Drinks - kalte, geheimnisvoll dampfende Cocktails mit flüssigem Stickstoff
Schütteln und anschließend in ein Weinglas abseihen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Coffee Hot And Cool - Añadir "crème de menthe" (blanca) en una copa de vino refrigerada.
Coffee Hot And Cool - In einem gekühlten Weinglas Crème De Menthe, weiß zugeben.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Añadir "crème de menthe" (blanca) en una copa de vino refrigerada.
In einem gekühlten Weinglas Crème De Menthe, weiß zugeben.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
copaBechers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algo en el fondo de esta copa también.
Da ist auch etwas am Boden dieses Bechers.
Korpustyp: Untertitel
Limpiaste el borde de la copa después de probarla.
Du hast den Rand des Bechers abgewischt nach dem Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, consulte la Guía de Usuario y visite nuestra página Cuidado y Limpieza para obtener instrucciones detalladas sobre hervir su copa.
Wir verweisen Sie auch auf Ihr Handbuch und bitten Sie unsere Webseite unter Pflege und Reinigung zu besuchen, um detaillierte Anweisungen zum Abkochen Ihres Bechers zu finden.
Presione los lados de la copa hasta juntarlos y luego doble la copa por la mitad formando una “U”.
Drücken Sie die Seiten des Bechers zusammen und falten Sie ihn zur Hälfte in eine straffe “U“-Form zusammen;
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Coloque un dedo sobre el borde superior de la copa y presione hacia el centro de la base interior para formar un triángulo.
Platzieren Sie einen Finger an der Oberkante des Bechers und drücken Sie ihn nach unten in die Mitte des inneren Bodens, um ein Dreieck zu formen.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Sujete los lados ya doblados de la copa firmemente y manténgalos juntos con el pulgar por un lado y el dedo índice para que el borde curvado esté de espaldas a la palma de la mano (o de manera que el pie de la copa esté frente a la palma).
Mit einer Hand, halten Sie die gefalteten Seiten fest zusammen mit Ihrem Daumen auf einer Seite und mit Ihren vier Fingern auf der anderen Seite knapp unter der Oberkante des Bechers (sodass der Stiel zu Ihrer Handfläche hin zeigt).
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Sujete la base de la copa (no el tallo) y gírela una vuelta completa (360 grados) en cualquier dirección o introduzca la copa aproximadamente hasta la mitad, gírela una vuelta completa y empújela de manera horizontal hasta el fondo.
Greifen Sie den Boden des Bechers (nicht den Stiel) und drehen Sie den Becher um eine volle Umdrehung (360 Grad), egal in welche Richtung, oder führen Sie den Becher zur Hälfte ein, drehen Sie den Becher eine volle Umdrehung und führen Sie ihn dann vollständig ein.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Actas Antes de pesar la copa que contendrá la mezcla final, ya que tendrá que ser dividido posteriormente en tres partes iguales.
IT
Verfahren Vor dem Wiegen des Bechers, der die endgültige Mischung enthalten, weil sie müssen anschließend in drei gleiche Teile unterteilt wird.
IT
El tornero de la copa atrae tradicionalmente una gran cantidad de los hinchas no s?lo por el entusiasmo deportivo, sino tambi?n por krasochnost los espect?culos.
Die Ziehung des Bechers zieht die gro?e Menge der Fans nicht nur f?r den sportlichen Eifer, sondern auch f?r den Farbenreichtum der Handlung traditionell heran.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
copaGlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que el papito Toddy era el barman y sabemos que tú le dijiste que habíamos encontrado la copa del Martini de J-Cub y entonces alguien entró en nuestra casa para buscar y robarse la copa!
Wir wissen das Hot Toddy hinter dem Bar stand und wir wissen das das du ihm erzählt hast uber das gefunden Martini Glass. Dann zufällig wird bei uns eingebrochen auf der suche nach diesen Glass.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Moore y yo quisiéramos una copa de jerez antes de la cena.
Mrs. Moore und Ich hätten gern ein Glass Sherry vor dem Essen.
Korpustyp: Untertitel
Por 2 euros tiene un pincho y una caña o una copa de vino.
ES
Sie erhalten einen Pincho (Brotspieß) dazu ein Caña (Bier vom Fass) oder ein Glass Wein für nur 2 Euro.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Localizado en la orilla del agua en un extremo del puerto deportivo, su local es también hogar del Bar Capricho (el lugar para tomarse un cóctel o una copa de champán) y la escuela de cocina Fórmula Schwaiger.
ES
Es liegt direkt am Wasser an einem Ende des Yachthafens. Im selben Gebäude befindet sich die Capricho Bar (der Ort, um einen Cocktail oder ein Glass Champagner zu schlürfen) und die Kochschule Fórmula Schwaiger.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los 25 comensales pudieron disfrutar de una copa de cava mientras el chef Fernando P. Arellano daba vida a un entretenido showcooking en la cocina de Zaranda.
ES
Die 25 Gäste genossen ein Glass Sekt, während Fernando P. Arellano ein spannendes Showcooking in der Küche des Restaurants vorführte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Saltar de un arroz caldoso con carabineros a un plato del mejor jamón con una copa de vino en la mano es otra de las formas de descubrir Andalucía.
ES
Probieren Sie zum Beispiel das typische Gericht Arroz caldoso con carabineros und Serrano-Schinken mit einem Glass Wein in der Hand.
ES
EL JUEGO DE LA COPA MUNDIAL MÁS IMPORTANTE HASTA EL MOMENTO El magro desempeño de España en las copasmundiales hace que sea difícil determinar el mejor partido de este torneo.
DAS BISLANG WICHTIGSTE WM-SPIEL Die bisher eher magere Bilanz von Spanien bei Weltmeisterschaften macht es auch für dieses Land nicht einfach, nach großen WM-Fußballschlachten in der Vergangenheit zu suchen.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
¿Considera que los ciudadanos que no estén abonados no deben tener acceso a los Juegos Olímpicos, a las copasmundiales y a los eventos internacionales?
Bedeutet das, dass Bürgern, die nicht über das erforderliche Abonnement verfügen, der Zugang zu den Olympischen Spielen, zu Weltmeisterschaften und internationalen Veranstaltungen verwehrt werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copa-CogecaCopa-Cogeca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Copa-Cogeca no emprende investigación en el sentido tradicional, lleva a cabo un análisis considerable para preparar los documentos de posición para su papel de defensa en relación a la Política agrícola común.
ES
Während die Copa-Cogeca keine Forschungsarbeiten im klassischen Sinne durchführt, führt die Organisation signifikante Analysearbeiten aus, um Positionspapiere zu erarbeiten, um seinen Interessenvertretungspflichen im Hinblick auf die gemeinsame Agrarpolitik nachzukommen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comparto la opinión de Copa-Cogeca de que hace falta una visión detallada del mercado comunitario de la manzana.
Der Fragesteller teilt die Ansicht der EU-Bauernvertretung Copa-Cogeca, wonach eine konkrete Vorstellung von einem gemeinschaftlichen Apfelmarkt vonnöten ist.
Korpustyp: EU DCEP
sombrero de copaZylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chaqués clásicos con bastón y sombrerodecopa al más puro British Style.
Klassische Cuts mit Stock und Zylinder im echten British Style.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit COPA
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le daré una copa.
Ich hol dir einen.
Korpustyp: Untertitel
Cinco o seis copa…
Fünf bis sechs Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Trae las copas chiquitas.
Bringt die kleinen Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Has tomado unas copas.
Du hast ein bisschen was getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Llena todas las copas.
Füll stets die Gläser auf.
Korpustyp: Untertitel
Qué copas más elegantes.
Das sind sehr hübsche Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Un sombero de copa.
Nein, es war ein Zylinder.
Korpustyp: Untertitel
Y copas de champaña!
Und die Gläser für den Champagner?
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la copa.
Danke vielmals für den Cognac.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la copa.
Danke für den Sekt.
Korpustyp: Untertitel
Una copa nos tranquilizará.
Nehmen wir noch einen Schlaftrunk zu uns.
Korpustyp: Untertitel
He tomado unas copas.
Ich hab' getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Yo invito las copas.
Ich lade dich ein.
Korpustyp: Untertitel
Traigan sillas y copas.
Setzt euch zu uns und nehmt euch Gläser.
Korpustyp: Untertitel
ITe preparare una copa!
Ich werde Sie ein Getrank festlegen!
Korpustyp: Untertitel
Copa de las Naciones
Geschrieben von Simon von Allmen
Sachgebiete: sport infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Fue la Copa Cotton, cuñada.
Es war ein Silberbecher, Schwesterfrau.
Korpustyp: Untertitel
Le invitaré a una copa.
Ich gebe Ihnen einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Una copa me sentaría bien.
Ein Bier wäre jetzt gut.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo nos tomamos una copa?
Wann gehen wir in eine nette Bar?
Korpustyp: Untertitel
Kentley, żdesea tomar una copa?
- Mr. Kentley, für Sie auch?
Korpustyp: Untertitel
Le invito una copa, Everett.
Ich gebe Ihnen einen aus, Everett.
Korpustyp: Untertitel
Lo celebré con una copa.
Ich habe einen darauf getrunken.
Korpustyp: Untertitel
- Yo me beberé una copa.
- Ich nehme trotzdem einen.
Korpustyp: Untertitel
Termina la copa y volvamos.
Trink jetzt aus, dann gehen wir zurück.
Korpustyp: Untertitel
Y unas cuantas copas más.
Und zwei Gläser hiervon.
Korpustyp: Untertitel
Tómate tu copa y márchate.
Trink deinen Punsch aus und geh dann bitte!
Korpustyp: Untertitel
Logramos la Copa del Mundo.
Wir haben die Fußball-WM.
Korpustyp: Untertitel
Quieren una copa de algo?
Möchten Sie einen Grappa?
Korpustyp: Untertitel
Cuando te acabes la copa,
Wenn du ausgetrunken hast,
Korpustyp: Untertitel
Sírvame una copa de brandy.
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo invitarle a una copa?
Darf ich Sie einladen?
Korpustyp: Untertitel
Tráigame una copa de brandy.
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos tomado unas copas.
Wir haben ein bisschen getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Una copa para él tambié…
Für die zwei auch einen.
Korpustyp: Untertitel
¿Vienes a tomar una copa?
Kommst du nachher mit auf ein Bierchen?
Korpustyp: Untertitel
Una copa de basura, Ted.
Ein Pint, Ted.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la copa, perro.
Danke für die Dröhnung.
Korpustyp: Untertitel
- Casi le pago una copa.
Ich habe ihm fast etwas ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Me vendría bien una copa.
Ich könnte einen Cognac brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, te debo una copa.
Ja, du kriegst eine Flasche Fusel von mir.
Korpustyp: Untertitel
Invítame a una copa, Arthur.
Gib mir einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Y esa copa de brandy.
Und das Cognacglas da.
Korpustyp: Untertitel
Te invito a una copa.
Ich gebe jedem einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Por eso necesitaba las copas.
Deshalb brauchte er die Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Le he preparado una copa.
Ich habe Ihnen schon eingeschenkt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas copas te has tomado?
Wie viel hast du getrunken?
Korpustyp: Untertitel
Salimos, nos tomamos unas copas.
Wi…waren aus, haben ein bisschen was getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Para mi secretaria, las copa…
- Fürs Essen und meine Sekretärin?
Korpustyp: Untertitel
Te invito a una copa.
Ich gebe Ihnen einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Tomas cócteles o alguna copa.
Man trinkt Cocktails oder Highballs.
Korpustyp: Untertitel
¡Dos copas para los huéspedes!
Noch zwei Gläser für unsere Gäste!
Korpustyp: Untertitel
Estas copa…son de plástico.
Diese Gläse…sind aus Plastik.
Korpustyp: Untertitel
Nada de restaurantes, ni copas.
Kein Restaurant, keinen Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Había tomado mi primera copa.
Ich hatte meinen ersten Rausch gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Toma una última copa conmigo.
Trink noch einen mit mir.
Korpustyp: Untertitel
¿ Una copa antes de despegar?
- Etwas vor dem Start?
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has tomado una copa?
Getrunken hast du auch noch nie?
Korpustyp: Untertitel
Póngame una copa de eso.
Schenken Sie mir auch einen ein.
Korpustyp: Untertitel
¿cuándo tomó su última copa?
Wann haben Sie zum letzten Mal Alkohol getrunken?
Korpustyp: Untertitel
¡Dos copas para nuestros invitados!
Noch zwei Gläser für unsere Gäste!
Korpustyp: Untertitel
- Le invito a una copa.
- Ich will Ihnen einen ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, una copa no daña.
Trinkt, das schadet Euch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los dos tomamos demasiadas copas.
Wir hatten beide zu viel getrunken.
Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden rellenar la copa?
Kann mir hier mal jemand nachfüllen?
Korpustyp: Untertitel
Las copas son demasiado pequeñas.
Die Körbchen sind zu klein.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¡La excelencia en copas menstruales!
Der Gold Standard unter den Menstruationsbechern!
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Copa pequeña en porcelana blanca.
Schälchen aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Imagen de Copa de succión
ES
Bild von Stative mit Kamerasteuerung
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Imágenes de Copa de succión
ES
Bilder von Stative mit Kamerasteuerung
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Imágenes de Copa de succión
ES
Bild von PJ620 Handycam® mit integriertem Projektor
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hey!, no me importa si son copa B o copa C o copa Z.
Mir doch egal, ob's B oder C oder Z ist.
Korpustyp: Untertitel
Una botella de champaña y tres copas.
Eine Flasche Champagner und drei Gläser.
Korpustyp: Untertitel
¡Shanghai Kelly invita a una copa!
Kommt, lasst euch von Shanghai Kelley einen ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Las copas están en la mesa.
Gläser stehen auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero servirte una copa, hermano.
Ich möchte dir nur einschenken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que volver a agitar mi copa.
Ich muss mit dem Klingelbecher rumgehen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que rompió 40 copas.
Er hat sicher vierzig Tassen zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando termines tu copa, me la darás.
Wenn du ausgetrunken hast, - gibst du ihn bitte mir.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece una copa. ¿Y a usted?
Ich trinke noch einen, Sie auch?
Korpustyp: Untertitel
Whisper, dos copas para nuestros invitados.
Noch zwei Gläser für unsere Gäste!
Korpustyp: Untertitel
Pues ahora te hará falta una copa.
Jetzt wirst du einen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Vinieron unos amigos a tomar una copa.
Einige Freunde kamen auf einen Cocktail.
Korpustyp: Untertitel
Qué alguien me traiga una copa.
Kann jemand mir eine 20 für Daniel Grayson besorgen?
Korpustyp: Untertitel
- Aún no he terminado mi copa.
- Ich muss noch austrinken.
Korpustyp: Untertitel
¿Ó pueden tomarse una copa con nosotros?
Trinkt was mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Sólo una copa para aturdir el cerebro.
Ich muss mich nur betäuben.
Korpustyp: Untertitel
COPA DE VINO DEL CIELOConstellation name (optional)
WEINGLASS DES HIMMELSConstellation name (optional)