Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cables y cables trenzados, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Litzen, Kabel, Seile aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables ignífugos anteriores se utilizan preferentemente en los edificios públicos, como hoy cables de seguridad también se utilizan en las plantas industriales de todo tipo.
Wurden früher brandsichere Kabel vorzugsweise in öffentlichen Gebäuden eingesetzt, so werden heute solche sicheren Kabel auch in industriellen Anlagen jeder Art verwendet.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
cablesKabeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciente incendio de dos cables de suspensión del puente Rio-Antirrio y la consiguiente suspensión de la circulación durante un mes ha provocado una gran preocupación en torno a la obra, inaugurada el 12 de agosto de 2004 y de un coste aproximado de 800 millones de euros.
Große Sorge hat vor kurzem der Brand an zwei Kabeln der Brücke Rio-Antirio verursacht, der dazu führte, dass die Brücke, die erst am 12. August 2004 eingeweiht worden war und deren Bau ca. 800 Millionen Euro gekostet hat, vor einem Monat für den Verkehr gesperrt werden musste.
Korpustyp: EU DCEP
Un instrumento de medida de longitud sirve para la determinación de la longitud de materiales de tipo cuerda (por ejemplo, textiles, cintas y cables) durante el movimiento de avance del producto que debe medirse.
Ein Längenmessgerät dient zur Bestimmung der Länge von länglichen Gebilden (z.B. Stoffen, Bändern und Kabeln) während einer Vorschubbewegung des Messguts.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quema ilegal de cables y catalizadores para recuperar cobre
Betrifft: Illegales Abbrennen von Kabeln und Katalysatoren zur Gewinnung von Kupfer
Korpustyp: EU DCEP
El eje hueco se puede utilizar para pasar cables, ejes, alambre para soldar, aire comprimido, vacío, grasa o incluso rayos láser a través del centro del reductor.
DE
Chequeos de instalaciones eléctricas y equipos eléctricos domésticos, electroservicio, montaje, reparaciones, reconstrucción, proyección, informes periciales, revisiones de instalaciones eléctricas, determinación del ambiente, montaje de tapones antiincendio y aplicación a pistola de la pintura a los cables y construcción de materias de plástico.
ES
Elektrorevisionen von Installationen und Verbrauchsgeräten, Elektroservice, Montagen, Reparaturen, Rekonstruktionen, Projektion, Gutachten, Elektrorevisionen, Identifizierung der Umgebung, Montage der Brandschutzsperren und Anspritz von Kabeln und Konstruktionen der Feuerschutzmassen.
ES
Las canaletas soterradas para cables de marca ZEKAN, sirven para colocar los cables y protectores de manera soterrada. Garantizan la protección ante el daño mecánico.
ES
Los tubos de protección están destinados sobre todo para la protección de cables ópticos, metálicos y coaxiales, situados en las excavaciones y en los conductos para cables.
ES
Las cintas de flejado se utilizan para apretar cables y hacer rollos de cables y de cordones eléctricos, como una parte de máscaras faciales, para amarrar alambrados destinados para viñedos, ramas de árboles, flores, verduras, etc.
ES
Bindungsbänder werden zur Zusammenziehung und Bündelung von Kabeln und Elektroschnuren, als Bestandteil von Gesichtstüchern, zum Aufbinden von Haupttrieb im Weinbau, von jungen Bäumen, Blumen, Gemüse und ähnlich verwendet.
ES
Producimos cadenas de reciclaje para procesar los diversos tipos de desperdicios – neumáticos, desperdicios eléctricos, de cables, plásticos, madera y de otros desechos, incluyendo los mezclados;
ES
Wir erzeugen Recyclinganlagen für Bearbeitung von verschiedenen Abfallarten – Reifen, Elektroschrott, Kabeln, Kunststoffen, Holz und anderem Abfall inklusive Mischabfall;
ES
La distribución tiene lugar a través de cables tendidos por debajo de las vías públicas.
Die Stromverteilung erfolgt durch Leitungen, die unter öffentlichen Verkehrswegen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede simularse, por ejemplo, desconectando conectores para cables de alimentación desde la fuente o cables de entrada o salida del control del sistema de advertencia.
Dieser kann z. B. dadurch simuliert werden, dass Steckverbinder für Leitungen für die Stromzufuhr von der Stromquelle oder für Leitungen zur Übertragung der Ein- und Ausgangssignale zur Steuerung des Warnsystems gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acto seguido, los cables se llevarán hasta el equipo asociado, que estará situado en una zona que no se hallará bajo la influencia del campo electromagnético, como, por ejemplo, en el suelo de la zona protegida a una distancia longitudinal de 1 m de la línea TEM con placas.
Die Leitungen führen dann zu der angeschlossenen Ausrüstung, die in einem Gebiet außerhalb des Einflusses des elektromagnetischen Felds steht, z. B. auf dem Boden des geschirmten Raums 1 m längs entfernt von der Streifenleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables de los dispositivos de frenado antibloqueo no necesitan protección adicional.
Für die Leitungen der Sensoren von Antiblockiervorrichtungen ist allerdings kein zusätzlicher Schutz erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Conducto», una tubería subterránea o una conducción que se utiliza para albergar cables (de fibra, de cobre o coaxiales) de las redes troncal o de acceso.
„Kabelschacht“ ist ein unterirdisches Leitungsrohr, ein Kabelkanal oder eine Durchführung zur Unterbringung von Leitungen (Glasfaser, Kupfer- oder Koaxialkabel) eines Kern- oder Zugangsnetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente los cables eléctricos de los productos son finos y, al cabo de diez años, se vuelven frágiles aunque el producto no se haya utilizado nunca.
Die elektrischen Leitungen sind bei diesen Produkten in der Regel sehr dünn und werden nach zehn Jahren brüchig, selbst wenn das Produkt nie benutzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Los cables eléctricos que formen parte del sistema estarán tendidos de modo que no atraviesen cocinas, espacios para máquinas ni otros espacios cerrados que presenten un elevado riesgo de incendio, salvo cuando sea necesario que en ellos se puedan detectar incendios o alarmas contraincendios o efectuar conexiones con la fuente de energía apropiada.
.6 Elektrische Leitungen, die zu dem System gehören, sind so anzuordnen, dass sie nicht durch Küchen, Maschinenräume oder sonstige geschlossene Räume mit hoher Brandgefahr führen, sofern dies nicht erforderlich ist, um eine Feuermeldung oder Feueranzeige aus diesen Räumen zu gewährleisten oder den Anschluss an die entsprechende Energiequelle sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Si el equipo y los cables eléctricos están instalados en un conducto de salida de aire de ventilación, serán de un tipo aprobado para empleo en atmósferas con mezclas explosivas de aire y gasolina, y la salida de todo conducto de extracción ocupará una posición a salvo de otras posibles causas de ignición.
.2 Elektrische Geräte und Leitungen in einem Entlüftungskanal müssen von einem Typ sein, der für die Verwendung in einem Benzin-Luft-Gemisch zugelassen ist; die Austrittsöffnung eines jeden Entlüftungskanals muss sich an einer ungefährlichen Stelle befinden, wobei auch andere mögliche Zündquellen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Cuando haya instalados equipo y cables eléctricos, estos serán de un tipo adecuado para utilización en atmósfera con mezclas explosivas de aire y gasolina.
.1 Vorhandene elektrische Geräte und Leitungen müssen von einem Typ sein, der für die Verwendung in einem explosiven Benzin-Luft-Gemisch geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Subconjunto eléctrico o electrónico» (SEE), el dispositivo eléctrico o electrónico o conjunto de dispositivos destinados a formar parte de un vehículo, incluidas sus conexiones eléctricas o el conjunto de cables correspondiente, que desempeñen una o varias funciones específicas.
„elektrische/elektronische Unterbaugruppe“ ein elektrisches und/oder elektronisches Gerät oder eine Gerätegruppe, das/die mit den zugehörigen elektrischen Anschlüssen und Leitungen Teil eines Fahrzeugs sein soll und eine oder mehrere besondere Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cablesSeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tiene que ver con el progresivo desplazamiento de la industria de la Unión hacia cables de acero de mayor diámetro, y más centrada en cables de uso específico.
Sie geht zudem mit der schrittweisen Umstellung des Wirtschaftszweigs der Union auf SWR mit größerem Durchmesser und einer stärkeren Konzentration auf Seile für besondere Verwendungen einher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, incluidos los cables cerrados
Kabel und Seile (einschließlich verschlossene Seile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cordajes/cuerdas/cables de polietileno, polipropileno, nailon u otras poliamidas o de poliésteres, de > 50000 decitex, de las demás fibras sintéticas (excepto bramante o cordel de empacar)
Seile und Taue aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer > 50000 dtex (ohne Binde- und Pressengarne) oder aus anderen synthetischen Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
las cadenas, cables y cinchas;
Ketten, Seile und Gurte;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cadenas, cables y cinchas»: cadenas, cables y cinchas diseñados y fabricados para la elevación como parte de las máquinas de elevación o de los accesorios de elevación;
„Ketten, Seile und Gurte“ für Hebezwecke als Teil von Hebezeugen oder Lastaufnahmemitteln entwickelte und hergestellte Ketten, Seile und Gurte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones irán dotados de cables que sujeten las armaduras del bogie a la caja durante estas operaciones.
Die Wagen müssen über Seile verfügen, mit denen die Drehgestellrahmen während des Anhebens am Wagenkasten festgebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 14 del anexo X muestra los mecanismos fijados a los bogies en 4 puntos y al bastidor inferior en 8 puntos, de forma tal que puedan sujetarse de la manera indicada en el momento del levantamiento y que los cables queden en posición de reposo cuando no se usen.
Anhang X, Bild 14 zeigt die Befestigung der Seile an den Drehgestellen an vier Punkten und am Wagenkasten an acht Punkten zum Zweck des Anhebens und die Verstauung der Seile, wenn sie nicht gebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poleas, tambores, rodillos, cables y cadenas
Rollen, Trommeln, Scheiben, Seile und Ketten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diámetros de las poleas, tambores y rodillos deberán ser compatibles y adecuarse a las dimensiones de los cables o de las cadenas con los que puedan estar equipados.
Der Durchmesser von Rollen, Trommeln und Scheiben muss auf die Abmessungen der Seile oder Ketten abgestimmt sein, für die sie vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tambores y rodillos se deben diseñar, fabricar e instalar de forma que los cables o las cadenas con los que están equipados puedan enrollarse sin salirse del emplazamiento previsto.
Rollen und Trommeln müssen so konstruiert, gebaut und angebracht sein, dass die Seile oder Ketten, für die sie bestimmt sind, ohne seitliche Abweichungen vom vorgesehenen Verlauf aufgerollt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cablesDrähte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto está destinado a aislar y mantener en su sitio cables eléctricos con conexiones (bornes) o elementos de contacto en los extremos.
Die Ware soll elektrische Drähte mit Kontakten (Anschlüssen) oder Kontaktelementen an deren Ende isolieren und fixieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables deben insertarse en los orificios de la carcasa del conector.
Die Drähte müssen in die Löcher des Steckers eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente residuos de cables, chatarra de motores eléctricos
nur Altkabel und Drähte, Schrott von Elektromotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de fijación de los cables
Platte zur Befestigung der Drähte
Korpustyp: EU DGT-TM
Tocará estos cables y cerrará el circuit…...que lanzará todo el explosivo plástic…...además de este regalit…...que me he agenciado.
Wenn sie diese Drähte berührt, gibt's einen Kurzschlus…...der meinen ganzen Sprengstoff hoch jagt. Plus diesen kleinen Poste…...den ich mir geliehen habe.
Korpustyp: Untertitel
No verán los cables cuando les ponga más grasa.
Sie werden die Drähte unter der Schmiere nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos apagarlo cortando los cables?
Schalten wir ihn ab. Wir kappen die Drähte.
Korpustyp: Untertitel
Necesito hallar los circuitos, descifrar la clave y desconectar los cables.
Ich mu…den Schaltkreis finden, den Code knacken und die Drähte kappen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el aterrizaje fue interesant…porque tuvimos que pintar los cables que pueden verse.
Diese Landung war interessant, weil wir die Drähte retuschieren mussten.
Korpustyp: Untertitel
Los cables que no eran rectos eran difíciles de delinear.
Drähte, die nicht gerade verliefen, waren schwierig zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
cablesKabel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Vertedero de residuos de cables y neumáticos en León
Betrifft: Kabel- und Reifendeponie in León
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si se transforman o reciclan los residuos, tanto en los Estados miembros como en terceros países, por ejemplo, en India, China, Indonesia y Filipinas, adonde se exportan importantes cantidades de residuos de cables y materias plásticas, así como las modalidades de la transformación o del reciclado?
Kann die Kommission mitteilen, ob und wie die Verarbeitung bzw. die Verwertung sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in Drittländern wie beispielsweise Indien, China, Indonesien und den Philippinen erfolgt, wohin viel Kabel- und Plastikabfall exportiert wird?
Mittel- und dickwandige Schrumpfschläuche werden für eine Vielzahl von Anwendungen im Bereich Schutz und Abdichtung von Kabel- und Drahtverbindungen verwendet.
Para procesados adicionales el compound se procesa luego en máquinas de transformación de plástico como inyectoras o máquinas de soplado, extrusoras de cables o fibras.
In einem weiteren Verarbeitungsschritt wird das Compound in Kunststoffverarbeitungsmaschinen, wie z.B. Spritzguß- oder Blasformmaschinen, Folien-, Kabel- oder Faser-Extrudern weiterverarbeitet.
Para procesados adicionales el compound se procesa luego en máquinas de transformación de plástico como inyectoras o máquinas de soplado, extrusoras de cables o fibras.
In einem weiteren Verarbeitungsschritt wird das Compound in Kunststoffverarbeitungsmaschinen, wie z.B. Spritzguss- oder Blasformmaschinen, Folien-, Kabel- oder Faser-Extrudern weiterverarbeitet.
No obstante, desde sus inicios se especializó en la venta de zanjadoras de segunda mano, así como a la venta de arados abrezanjas de drenaje y arados de cables.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
SolidWorks Premium SolidWorks Premium es una completa solución de diseño en 3D que incorpora una poderosa herramienta de simulación y validación de diseño a las funciones de SolidWorks Professional, así como la colaboración de ECAD/MCAD, ingeniería inversa y la función avanzada de trazado de recorridos de cables y tuberías.
ES
SolidWorks Premium SolidWorks Premium ist eine umfassende 3D-Konstruktionslösung, welche die Funktionen von SolidWorks Professional mit leistungsstarken Werkzeugen zur Simulation und Konstruktionsprüfung, ECAD/MCAD-Zusammenarbeit, Reserve Engineering und der fortschrittlichen Funktionalität zur Kabel- und Rohrleitungsführung ergänzt.
ES
Als Hersteller von Produkten zum Bündeln, Befestigen, Schützen, Kennzeichnen und Verarbeiten von Kabeln und Leitungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Erzeugnissen an.
ES
Bridas para cables Placas indicadoras Señales de advertencia Etiquetas identificativas Etiquetas de obligación Marcadores para cables y alambres para impresoras de termotransferencia Marcadores para cables Marcadores termorretráctiles de identificación de cables Conexiones
ES
Kabelbinder Hinweisschilder Warnzeichen Kennzeichnungsetiketten Gebotsetiketten Kabelmarkierer auf Rolle für Thermotransferdrucker Kabelmarkierer Schrumpfschlauchmarkierer zur Kennzeichnung von Kabeln und Leitungen Verbindungselemente
ES
En la categoria Marcadores termorretráctiles de identificación de cables usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Schrumpfschlauchmarkierer zur Kennzeichnung von Kabeln und Leitungen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Los cables se tensarán de modo que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.2.5.6.2.
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in 3.2.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia a la ruptura de los cables podrá seleccionarse de acuerdo con el número de bobinados previsto.
Die Bruchkraft der Drahtseile ist entsprechend der vorgesehenen Seilführung auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se anclará el tractor a los raíles por cualquier medio adecuado (placas, calzos, cables, soportes, etc.) para que no se pueda mover durante los ensayos.
Die Zugmaschine ist an den Schienen durch geeignete Mittel (Platten, Keile, Drahtseile, Stützen usw.) zu verankern, so dass sie sich während der Prüfungen nicht bewegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de anclaje delantero y trasero se situarán a una distancia tal que los cables formen con el suelo un ángulo de menos de 30°.
Die vorderen und rückwärtigen Befestigungspunkte müssen so weit entfernt sein, dass die Drahtseile einen Winkel von weniger als 30 ° mit dem Boden bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables se tensarán de forma que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.1.5.6.2.
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in 3.1.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables se tensarán de modo que los neumáticos experimenten las deformaciones que se indican en el punto 3.1.5.6.2.
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in 3.1.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables se tensarán de forma que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.1.5.6.2.
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.1.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Los cables se tensarán de tal modo que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.2.5.6.2.
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.2.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Los cables se tensarán de modo que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.2.5.6.2.
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.2.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Los elevadores de tracción, frenos y cables son componentes certificados.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
cablesFaserbündel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«hilos», «cables», «cabos» o «cintas» continuos impregnados con resinas termoendurecibles, hechos de los «materiales fibrosos o filamentosos de carbono»;
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose „Garne“, „Faserbündel“ (rovings), „Seile“ oder „Bänder“ aus „faser- oder fadenförmigen Materialien“ aus Kohlenstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
«hilos», «cables», «cabos» o «cintas» continuos de poliacrilonitrilo (PAN).
endlose „Garne“, „Faserbündel“ (rovings), „Seile“ oder „Bänder“ aus Polyacrylnitril (PAN)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos impregnados con resinas termoendurecibles, de 15 mm o menos de espesor (productos preimpregnados), hechos de los ’materiales fibrosos o filamentosos’ de carbono o vidrio especificados en los subartículos 1C210.a. o b.
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder" mit einer Breite kleiner/gleich 15 mm (Prepregs) aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff oder Glas gemäß Unternummer 1C210a oder 1C210b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:En el artículo 1C210, el término ’materiales fibrosos o filamentosos’ se limita a los "monofilamentos", "hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos.
Anmerkung:In Nummer 1C210 sind die "faser- oder fadenförmigen Materialien" begrenzt auf endlose "Einzelfäden" (monofilaments), "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder".
Korpustyp: EU DGT-TM
“Hilos”, “cables”, “cabos” o “cintas” continuos impregnados con resinas termoendurecibles, de 15 mm o menos de espesor (productos una vez preimpregnados), hechos de los “materiales fibrosos o filamentosos” de vidrio distintos de los especificados en IA1.010.a infra.
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose ‚Garne‘, ‚Faserbündel‘(rovings), ‚Seile‘ oder ‚Bänder‘ mit einer Breite kleiner/gleich 15 mm (wenn Prepregs) aus ‚faser- oder fadenförmigen Materialien‘ aus Glas, soweit nicht in Unternummer I.A1.010.a erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos impregnados con resinas termoendurecibles, de un espesor igual o inferior a 15 mm (productos preimpregnados), hechos de los "materiales fibrosos o filamentosos" de carbono o vidrio distintos de los especificados en los subapartados I1.A.010.a. o .b.
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder" mit einer Breite kleiner/gleich 15 mm (Prepregs) aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff oder Glas, soweit nicht in Unternummer II.A1.010.a oder II.A1.010.b erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
'hilos', 'cables', 'cabos' o 'cintas' continuos impregnados con resinas termoendurecibles, de 15 mm o menos de espesor (productos preimpregnados), hechos de los 'materiales fibrosos o filamentosos' de carbono o vidrio distintos de los especificados en IIA.A1.010.a. o b.
Mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose 'Garne', 'Faserbündel' (rovings), 'Seile' oder 'Bänder' mit einer Breite kleiner/gleich 15 mm (wenn Prepregs) aus 'faser- oder fadenförmigen Materialien' aus Glas, soweit nicht in Unternummer II.A1.010.a oder b erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
"hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos impregnados con resinas termoendurecibles, hechos de los "materiales fibrosos o filamentosos" de carbono;
b. mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile", oder "Bänder" aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
"hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos de poliacrilonitrilo (PAN).
c. endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder" aus Polyacrylnitril (PAN).
Korpustyp: EU DGT-TM
«hilos», «cables», «cabos» o «cintas» continuos impregnados con resinas termoendurecibles, de 15 mm o menos de espesor (productos preimpregnados), hechos de los «materiales fibrosos o filamentosos» de carbono o vidrio distintos de los especificados en IIA.A1.010.a. o b.
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose „Garne“, „Faserbündel“ (rovings), „Seile“ oder „Bänder“ mit einer Breite kleiner/gleich 15 mm (wenn Prepregs) aus „faser- oder fadenförmigen Materialien“ aus Glas, soweit nicht in Unternummer II.A1.010.a oder II.A1.010.b erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
cablesKabeln Seilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1279/2007 también concluyó las medidas relativas a las importaciones de cables de acero originarios de Tailandia y Turquía.
Mit der Verordnung Nr. (EG) Nr. 1279/2007 wurden ferner die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der Türkei und in Thailand aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto de 1999, mediante el Reglamento (CE) no 1796/1999 [3], el Consejo estableció derechos antidumping definitivos sobre las importaciones de cables de acero procedentes de la República Popular China, Hungría, India, México, Polonia, Sudáfrica y Ucrania.
Im August 1999 führte der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 1796/1999 [3] endgültige Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China, Ungarn, Indien, Mexiko, Polen, Südafrika und der Ukraine ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el derecho antidumping establecido sobre las importaciones de Ucrania se hizo extensivo a las importaciones de esos mismos cables de acero procedentes de Moldova [12].
Daraufhin wurde der Antidumpingzoll auf die Einfuhren mit Ursprung in der Ukraine auf die Einfuhren von aus der Republik Moldau versandten Kabeln und Seilen aus Stahl ausgeweitet [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera análoga, el derecho antidumping definitivo establecido sobre las importaciones de la República Popular China se hizo extensivo a las importaciones de esos mismos cables de acero procedentes de Marruecos [13], salvedad hecha de los fabricados por productores marroquíes genuinos.
Desgleichen wurde auch der endgültige Antidumpingzoll auf die Einfuhren mit Ursprung in der Volksrepublik China auf die Einfuhren von aus Marokko versandten Kabeln und Seilen aus Stahl ausgeweitet [13], ausgenommen die tatsächlich von einem marokkanischen Hersteller hergestellten Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1858/2005 por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de cables de acero originarios, entre otros países, de Sudáfrica
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung unter anderem in Südafrika
Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto de 1999, el Consejo, mediante el Reglamento (CE) no 1796/1999 [2], estableció un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de cables de acero originarios, entre otros países, de Sudáfrica.
Im August 1999 führte der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 1796/1999 [2] einen endgültigen Antidumpingzoll auf die Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung unter anderem in Südafrika ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, cabe señalar que determinados tipos de cables de acero producidos en la actualidad por la empresa no se incluyeron en el compromiso.
Zu beachten ist, dass bestimmte Typen von Kabeln und Seilen aus Stahl, die gegenwärtig von dem Unternehmen hergestellt werden, vom Geltungsbereich der Verpflichtung ausgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe debía englobar tanto los productos del compromiso que se beneficien de la exención del pago del derecho antidumping como los tipos de cables de acero no incluidos en el compromiso y sujetos, por tanto, al pago del derecho antidumping.
Diese Berichte sollten Aufschluss geben über die unter die Verpflichtung fallenden Waren, für die eine Befreiung vom Antidumpingzoll gewährt wurde, und über die Typen von Kabeln und Seilen aus Stahl, die nicht unter die Verpflichtung fallen und für die dementsprechend der Antidumpingzoll zu entrichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 1459/2007 del Consejo, de 10 de diciembre de 2007, que modifica el Reglamento (CE) no 1858/2005 por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de cables de acero originarios, entre otros países, de Sudáfrica
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1459/2007 des Rates vom 10. Dezember 2007 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung unter anderem in Südafrika
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que se han impuesto medidas antidumping sobre las importaciones de cables de acero originarios de la República Popular China, la India, Sudáfrica y Ucrania.
Bekanntlich wurden Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China, Indien, Südafrika und der Ukraine eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cablesVerkabelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el SEE está compuesto por varios elementos, la mejor manera de unirlos será mediante el juego de cables previsto para su utilización en el vehículo.
Besteht die zu prüfende EUB aus mehr als einem Teil, sollten die Verbindungskabel idealerweise aus der Verkabelung bestehen, die im Fahrzeug Verwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la disposición general de los componentes eléctricos o electrónicos y del conjunto de cables;
allgemeine Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile und ihrer allgemeinen Verkabelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la disposición general de los componentes eléctricos o electrónicos y del conjunto de cables;
allgemeine Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile und deren allgemeinen Verkabelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de mando del aparato de gobierno comprenden transmisores, receptores, bombas de mando hidráulico y los correspondientes motores, reguladores de motor, tuberías y cables.
Die Steuerungssysteme der Ruderanlage umfassen Geber, Stellglied, hydraulische Steuerpumpen und die dazugehörigen Motoren, motorbetriebene Regler, Leitungen und die Verkabelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la mayoría de unidades de control electrónico y los juegos de cables correspondientes están en la parte trasera del vehículo, el ensayo se realizará, por regla general, sin que el vehículo mire a la antena.
Wenn jedoch die elektronischen Steuereinheiten und die zugehörige Verkabelung sich überwiegend im Heck des Fahrzeugs befinden, sollte die Prüfung normalerweise mit dem Heck zur Antenne durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de equipamiento de edificios en materia de telecomunicaciones y, en especial, la compra, alquiler e instalación y mantenimiento de cables.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben für die Ausrüstung der Gebäude mit Fernmeldeanlagen, insbesondere Verkabelung (Erwerb, Miete, Installierung und Wartung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Significa que puede que no sea la maquin…podrían ser los cables.
Es bedeutet, es könnte nicht die Maschine, sondern die Verkabelung sein.
Korpustyp: Untertitel
Había un corte en los cables.
Es gab einen Kurzschluss in der Verkabelung.
Korpustyp: Untertitel
Producción por encargo de electrónica dentro del marco de la solicitud del cliente, desde achaflanado de las placas de uniones planas, producción de cables, ensamblaje mecánico del artículo, prueba del artículo, registro de los números de fábrica – de lotes, embalaje y envío al cliente o a su red de distribución.
ES
Auftragsproduktion von Elektronik im Umfang der Anforderungen des Kunden beginnend von der Bestückung der Leiterplatinen, über Herstellung der Verkabelung, zur mechanischen Zusammenstellung des Produkts, Produkttest, Evidenz der Werknummern – Chargen, Verpackung und Expedition zum Kunden oder in sein Verteilungsnetz.
ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Tolerancia a fallos Utiliza uno o más adaptadores secundarios para que tomen el lugar del adaptador principal en caso de el primer adaptador, sus cables o el interlocutor de enlace fallan.
Fehlertoleranz Verwendung eines oder mehrerer Adapter, die die Funktion des primären Adapters übernehmen, wenn dieser, seine Verkabelung oder der Verbindungspartner ausfallen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cablesSWR
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente [5] también hay medidas en vigor contra los cables de acero originarios de la República Popular China y Ucrania, que se ampliaron a las importaciones de cables de acero procedentes de Marruecos, Moldavia y la República de Corea.
Derzeit [5] sind auch Maßnahmen gegenüber SWR aus der Ukraine und der Volksrepublik China in Kraft, die auf aus Marokko, der Republik Moldau und der Republik Korea versandte SWR-Einfuhren ausgeweitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador que cooperó cuenta con una filial absorbida con sede en Italia, que también produce cables de acero e importa el producto afectado de la Federación de Rusia.
Der mitarbeitende ausführende Hersteller hat eine hundertprozentige Tochtergesellschaft in Italien, die auch SWR herstellt und die betroffene Ware aus der Russischen Föderation einführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, cabe señalar que, según las estadísticas aduaneras rusas, los productores rusos del producto afectado seguían liderando el mercado interno de cables de acero durante el PIR, y el total de las importaciones en este mercado solo representó en torno al 15 % del mercado ruso de cables de acero.
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass die russischen Hersteller der betroffenen Ware der russischen Zollstatistik zufolge im UZÜ auf ihrem Inlandsmarkt für SWR nach wie vor führend waren und dass die Gesamteinfuhren auf diesen Markt nur rund 15 % des russischen SWR-Marktes ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las inversiones, expresado como el beneficio total generado por los cables de acero en porcentaje del valor contable neto de los activos directa o indirectamente relacionados con la producción de cables de acero, siguió en líneas generales la tendencia de rentabilidad mencionada durante todo el período considerado.
Die Kapitalrendite (RoI), ausgedrückt als Gesamtgewinn aus dem Geschäft mit SWR in Prozent des Nettobuchwerts der mit der Herstellung von SWR direkt und indirekt in Zusammenhang stehenden Vermögenswerte, folgte im gesamten Bezugszeitraum weitgehend der oben aufgezeigten Rentabilitätsentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviaron cuestionarios a los importadores comunitarios y a los exportadores de cables de acero establecidos en la RPC y Marruecos, que se mencionaban en la solicitud, y a las demás partes interesadas que se dieron a conocer dentro de los plazos prescritos.
Den Einführern in der Gemeinschaft und den im Antrag genannten Ausführern von SWR in der Volksrepublik China und Marokko sowie allen anderen interessierten Parteien, die sich innerhalb der geltenden Fristen meldeten, wurden Fragebogen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese argumento se analizó en detalle en los Reglamentos originales por los que se imponen medidas provisionales y definitivas sobre las importaciones del producto afectado y se concluyó que los cables de acero producidos en la Comunidad y los importados son similares.
Dieses Argument wurde in den ursprünglichen Verordnungen zur Einführung der vorläufigen und der endgültigen Maßnahmen auf die Einfuhren der betroffenen Ware ausführlich behandelt, und es wurde festgestellt, dass die in der Gemeinschaft hergestellten und die eingeführten SWR gleichartig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe observar que, en la investigación original, seis de ellos sólo vendían cables de acero en el mercado interior o en otros mercados de terceros países y, por tanto, no se habían incluido en la investigación.
In der Ausgangsuntersuchung verkauften sechs dieser Hersteller SWR nur auf dem Inlandsmarkt oder in andere Drittländer, sodass sie nicht Gegenstand der Ausgangsuntersuchung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el derecho antidumping establecido sobre las importaciones de la República Popular China se hizo extensivo a las importaciones de los mismos cables de acero procedentes de Marruecos, salvedad hecha de los fabricados por productores marroquíes genuinos.
Folglich wurde der Antidumpingzoll auf die Einfuhren mit Ursprung in der VR China auf die Einfuhren von aus Marokko versandten SWR ausgeweitet, mit Ausnahme der tatsächlich von einem marokkanischen Hersteller hergestellten Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el productor marroquí que cooperó no importó cables de acero de la RPC.
Erstens führte der kooperierende marokkanische Hersteller keine SWR aus der Volksrepublik China ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta filial se creó en Marruecos en 2001, coincidiendo con el inicio de las exportaciones de cables de acero de Marruecos a la Comunidad.
Diese Tochtergesellschaft wurde 2001 in Marokko gegründet, und zu dieser Zeit begann auch die Ausfuhr von SWR aus Marokko in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
cablesKabel Seile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el solicitante afirma que no está vinculado con los productores exportadores sujetos a las medidas ni ha eludido las medidas aplicables a los cables de acero originarios de China.
Außerdem sei er weder mit ausführenden Herstellern verbunden, die den Maßnahmen unterlägen, noch habe er die für Kabel und Seile aus Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Maßnahmen umgangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que deroga las medidas antidumping aplicables a las importaciones de determinados cables de hierro o de acero originarios de la Federación de Rusia, tras una reconsideración por expiración con arreglo al artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1225/2009
zur Aufhebung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Kabel und Seile aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Russischen Föderation im Anschluss an eine Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento (CE) no 1601/2001 [2], el Consejo estableció un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinados cables de hierro o de acero procedentes de Chequia, Rusia, Tailandia y Turquía.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1601/2001 [2] führte der Rat einen endgültigen Antidumpingzoll auf die Einfuhren bestimmter Kabel und Seile aus Eisen oder Stahl (Steel Wire Rope, SWR) mit Ursprung in der Russischen Föderation, der Türkei, Thailand und der Tschechischen Republik ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de determinados cables de hierro o de acero originarios de la República de Corea
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren bestimmter Kabel und Seile aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Republik Korea
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento (CE) no 1601/2001 [7], el Consejo estableció un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinados cables de hierro o de acero procedentes de la República Checa, Rusia, Tailandia y Turquía.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1601/2001 [7] führte der Rat einen endgültigen Antidumpingzoll auf die Einfuhren bestimmter Kabel und Seile aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Tschechischen Republik, Russland, Thailand und der Türkei ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, dichos cables de acero quedaron sujetos al pago del derecho antidumping en el momento del despacho a libre práctica en la Comunidad.
Für diese Kabel und Seile aus Stahl war mithin bei der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft der Antidumpingzoll zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de dicha visita, quedó patente que la empresa había extendido facturas en relación con cables de acero no incluidos en el compromiso y sujetos, por tanto, a las medidas antidumping.
Dabei stellte sich heraus, dass das Unternehmen Verpflichtungsrechnungen für Kabel und Seile aus Stahl ausgestellt hatte, die nicht unter die Verpflichtung fielen und für die daher der Antidumpingzoll zu entrichten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho antidumping definitivo aplicable a las importaciones procedentes de Ucrania, establecido en el apartado 2, se amplía a las importaciones de los mismos cables de acero procedentes de Moldova, declarados originarios de Moldova o no (códigos TARIC 7312108211, 7312108411, 7312108611, 7312108811, 7312109911 respectivamente).
Der endgültige Antidumpingzoll auf die Einfuhren aus der Ukraine gemäß Absatz 2 wird auf die aus der Republik Moldau versandten Einfuhren derselben Kabel und Seile aus Stahl, ob als Ursprungserzeugnis der Republik Moldau angemeldet oder nicht, ausgeweitet (TARIC-Codes 7312108211, 7312108411, 7312108611, 7312108811 und 7312109911).
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinados cables de hierro o de acero originarios de la Federación de Rusia y se derogan las medidas antidumping sobre las importaciones de determinados cables de hierro o de acero originarios de Tailandia y Turquía
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf bestimmte Kabel und Seile aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Russischen Föderation und zur Aufhebung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Kabel und Seile aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in Thailand und der Türkei
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de noviembre de 2005, el Consejo, mediante el Reglamento (CE) no 1858/2005 [5], impuso medidas antidumping definitivas sobre las importaciones de determinados cables de acero originarios de la República Popular China, la India, Sudáfrica y Ucrania («el procedimiento paralelo»).
Am 8. November 2005 führte der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 [5] endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren bestimmter Kabel und Seile aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China, Indien, Südafrika und der Ukraine ein („paralleles Verfahren“).
Korpustyp: EU DGT-TM
cablesDrähten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con 10 u 80 cables individuales,
10 oder 80 einzelnen Drähten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contactos situados en los extremos de la tira están listos para ser soldados (por ejemplo, cables), haciendo posible la conexión a una fuente de alimentación de corriente continua de 12 V.
Die Kontakte an den Enden des Bandes sind zum Verlöten (z. B. mit Drähten) vorgesehen und ermöglichen den Anschluss an ein 12 V-Netzteil (Gleichstrom).
Korpustyp: EU DGT-TM
El constructor de la superficie de ensayo tendrá en cuenta el problema que puede surgir cuando la zona de ensayo se calienta por medio de conductos o cables eléctricos y se han de extraer testigos de esa zona.
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 * 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepto residuos de cables, chatarra de motores eléctricos
außer Altkabeln und Drähten, Schrott von Elektromotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
El constructor de la superficie de ensayo debe tener en cuenta el problema que puede surgir cuando la zona de ensayo se calienta por medio de conductos o cables eléctricos y se han de extraer testigos de esa zona.
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Izquierda: suspensión mediante cuatro cables (sin cables transversales)
links: Aufhängung mit vier Drähten (ohne Querdrähte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecha: suspensión mediante ocho cables
rechts: Aufhängung mit acht Drähten
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 × 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que el cable de acero acabado producido por BWWR ha pasado previamente por dos principales fases de producción: i) varios cables de acero son enrollados en lo que se denomina «trenzas» y ii) varias trenzas formadas por varios cables de acero son enrollados juntos para formar el cable de acero acabado.
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass die von BWWR hergestellten Kabel und Seile aus Stahl die beiden folgenden Produktionsstufen durchlaufen: i) eine bestimmte Anzahl von Drähten wird zu einer Litze verdrillt, und ii) eine bestimmte Anzahl dieser aus Drähten geformten Litzen wird dann zu dem fertigen Kabel oder Seil aus Stahl gedreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cablesSeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el Reglamento (CE) no 1796/1999 [2], el Consejo impuso medidas antidumping sobre los cables de acero originarios, entre otros países, de la República Popular China («las medidas iniciales»).
Der Rat führte mit der Verordnung (EG) Nr. 1796/1999 [2] Antidumpingmaßnahmen gegenüber Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung unter anderem in der Volksrepublik China ein („ursprüngliche Maßnahmen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esto no contradice la conclusión de que el productor que cooperó no podía producir todos los tipos de cables (en especial, cables de acero de la gama alta del mercado).
Dem ist entgegenzuhalten, dass diese Tatsache nicht im Widerspruch zu der Feststellung steht, dass der mitarbeitende Hersteller nicht in der Lage ist, alle Typen von Seilen herzustellen (insbesondere SWR in den oberen Marktsegmenten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegó que el producto afectado y los productos fabricados y vendidos en la Unión difieren sustancialmente y que se debe distinguir entre cables de uso estándar y de uso específico.
Dem Argument zufolge unterschieden sich die betroffene Ware und die in der Union hergestellte und verkaufte Ware erheblich voneinander; außerdem sei zwischen Seilen für allgemeine Verwendungen und Seilen für besondere Verwendungen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el asunto T-369/08, EWRIA/Comisión Europea, el Tribunal General dictaminó que la Comisión no incurrió en un error manifiesto de apreciación al no diferenciar entre cables de uso estándar y cables de uso específico en las investigaciones sobre la base de las pruebas disponibles [11].
Außerdem entschied das Gericht in der Rechtssache T-369/08 EWRIA/Europäische Kommission, dass der Kommission kein offensichtlicher Beurteilungsfehler unterlaufen ist, indem sie auf der Grundlage der vorhandenen Beweise im Rahmen der Untersuchungen nicht zwischen Seilen für allgemeine Verwendungen und Seilen für besondere Verwendungen unterschieden habe [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanner es su socio en lo que se refiere a los equipos de suspensión, técnica con cables, sujeción de cargas y avituallamiento para la seguridad de las personas.
ES
Los componentes empleados posibilitan una elasticidad extremadamente elevada en todos nuestros cables, de modo que éstos pueden estirarse como mínimo hasta el 250 % al 280 % de su longitud original.
Die verwendeten Komponenten ermöglichen bei allen unseren Seilen eine besonders hohe Elastizität, so dass diese auf mindestens 250 % bis 280 % der Ursprungslänge gedehnt werden können.
En virtud de la suspensión mediante cables de goma y la supresión del recubrimiento del borde, el cual podría rozar con los cables, el ejercicio es prácticamente silencioso.
Cuando esto ocurre, la sustitución necesaria es muy complicada tanto en el caso de los muelles metálicos como de los cables largos continuos, y lleva rápidamente a muchos usuarios al límite de sus habilidades manuales.
Der dann nötige Austausch ist sowohl bei Metallfedern als auch bei durchgehenden langen Seilen sehr kompliziert und bringt viele Nutzer schnell an die Grenzen ihrer handwerklichen Fähigkeiten.
Gracias a esta particularidad se crea un sistema de elevación con cables muy cortos - los que permiten minimizar el coste de operación y maximizar el rendimiento:
DE
Está compuesto de una vara de metal pesado de 1,5 toneladas. Sujetan esta vara tres cables que transmiten los impulsos a cuatro amortizadores telescópicos e hidráulicos.
DE
Es besteht aus einem 1,5 Tonnen schweren Metallstab, der an drei Seilen aufgehängt wurde und seinen Impuls auf vier hydraulische Teleskopstoßdämpfer überträgt.
DE
La AirPort Express es una estación base Wi-Fi fácil de configurar que te permite reproducir música e imprimir sin cables desde cualquier rincón de la casa.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es rápido y fácil de usar, por lo que disfrutará de libertad para acceder a sus archivos multimedia, compartirlos y subirlos, todo ello mediante sus dispositivos móviles y su disco duro USB sin cables, y sin necesidad de un PC.
ES
Schnell, einfach und drahtlos können Sie damit von Ihren Mobilgeräten auf die Daten und Medien auf Ihrer USB-Festplatte zugreifen, sie teilen und hochladen – ganz ohne PC.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
cablesDraht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barras o cables de aleación de cobalto con un contenido, en peso,
Stangen oder Draht aus Cobaltlegierung mit einem Gehalt an
Korpustyp: EU DGT-TM
«medios electrónicos» medios que recurran a equipo electrónico para el tratamiento, incluida la compresión numérica y el almacenamiento de datos y que utilicen cables, transmisión por radio, tecnologías ópticas u otros medios electromagnéticos;
„auf elektronischem Wege“ die Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der Datenkomprimierung) und zum Speichern von Daten und unter Einsatz von Draht, Funk, optischer Technologien oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chatarra electrónica (por ejemplo, circuitos impresos, componentes electrónicos, cables, etc.) y componentes electrónicos recuperados, adecuados para la valorización de metales comunes y preciosos
Abfälle aus elektronischen Geräten und Bauteilen (z. B. gedruckte Schaltungen auf Platten, Draht usw.) und wieder verwertete elektronische Bauteile, die sich zur Rückgewinnung von unedlen und Edelmetallen eignen
Korpustyp: EU DGT-TM
"red pública de telecomunicaciones", la infraestructura pública de telecomunicaciones que permita el transporte de señales entre puntos de terminación determinados de la red mediante cables, haces hertzianos, medios ópticos u otros medios electromagnéticos;
"öffentliches Telekommunikationsnetz" die öffentliche Telekommunikationsinfrastruktur, mit der Signale zwischen definierten Netzabschlusspunkten über Draht, über Richtfunk, auf optischem oder anderem elektromagnetischen Wege übertragen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Chatarra electrónica (por ejemplo, circuitos impresos, componentes electrónicos, cables, etc.) y componentes electrónicos adecuados para la recuperación de metales de base y preciosos.
Abfälle aus elektronischen Geräten und Bauteilen (z. B. gedruckte Schaltungen auf Platten, Draht usw.) und wiederverwertete elektronische Bauteile, die sich zur Rückgewinnung von unedlen und Edelmetallen eignen
Korpustyp: EU DCEP
Es que no se necesitan cables O algo de pegamento
Sein Skelett wird von keinem einzigen Draht oder Tropfen Kleber gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Y solo tenía un poco de cables y vidrio.
Und dazu brauchte er bloß ein Stück Draht und etwas Glas.
Korpustyp: Untertitel
cablesDrahtseilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tractor deberá anclarse al suelo mediante cuatro cables, dispuestos cada uno en un extremo de los dos ejes, según se indica en la figura 6.11.
Die Zugmaschine ist am Boden mit vier Drahtseilen zu verspannen, jeweils eines an jedem Ende der beiden Achsen gemäß Abbildung 6,11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ruedas del tractor situadas en el lado del impacto deberán anclarse al suelo por medio de cables que pasen por encima de los extremos correspondientes de los ejes delantero y trasero.
Die Zugmaschinenräder auf der Aufschlagseite müssen am Boden mit Drahtseilen befestigt werden, die über die entsprechenden Enden der Vorder- und Hinterachsen verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
He soñado con un caballo sostenido por cables a una gran altura.
Ich habe geträumt, ein Pferd sei an Drahtseilen emporgezogen worden.
Korpustyp: Untertitel
WEICON Spray Cadenas y Cables es un lubricante adherente sintético transparente para la lubricación interior y exterior duradera de cadenas y cables de todo tipo sometidos a elevadas solicitaciones. más
WEICON Ketten- und Seilspray ist ein synthetischer, transparenter Haftschmierstoff für die dauerhafte Innen- und Außenschmierung von hochbeanspruchten Ketten und Drahtseilen aller Art. weitere Details
La dirección de la empresa Lear Corporation anunció recientemente a los cerca de 800 trabajadores de la fábrica de Póvoa de Lanhoso su decisión de proceder a una profunda reestructuración de su actividad de producción de cables para automóviles en Portugal, cuya consecuencia será el cierre de esta unidad de producción y su deslocalización a Rumanía.
Die Verwaltung der „Lear Corporation“ teilte kürzlich den ca. 800 Arbeitnehmern der Fabrik in Póvoa de Lanhoso den Beschluss mit, eine gründliche Umstrukturierung ihrer Produktion von Verkabelungen für Autos in Portugal vorzunehmen, was zur Schließung dieser Fabrik und ihrer Verlagerung nach Rumänien führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos llamados "redes informáticas" incluyen sistemas de cables, elementos activos y otros accesorios.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los cables utilizados directamente para levantar o soportar la carga no deberán llevar ningún empalme excepto el de sus extremos.
Seile, die unmittelbar zum Heben oder Tragen von Lasten verwendet werden, dürfen lediglich an ihren Enden verspleißt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Del helicóptero me lanzo y con el cable avanzo
Springe vom Hubschrauber, lasse mich am Seil runter
Korpustyp: Untertitel
Está compuesto por una barra de metal de 1,5 toneladas colgada de tres cables que transfiere su impulso a cuatro amortiguadores telescópicos hidráulicos.
DE
Es besteht aus einem 1,5 Tonnen schweren Metallstab, der an drei Seilen aufgehängt wurde und seinen Impuls auf vier hydraulische Teleskopstoßdämpfer überträgt.
DE
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
De GC020: únicamente residuos de cables y alambres, chatarra de motores eléctricos
unter GC020 — nur Altkabel und Drähte, Schrott von Elektromotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hijo de puta amarillo, acabarás con un cable en el cuello.
Du Schlitzauge, du endest noch mit einem Draht um den Hals.
Korpustyp: Untertitel
EPLAN Harness proD envuelve los cables individuales y tiene en cuenta el diametro de kis cables cuando crea la respresentación virtual de la instalación.
ES
EPLAN Harness proD bündelt die einzelnen Drähte und berücksichtigt bei der Darstellung der Kabelstränge und den Verlegeradien die Stärke der enthaltenen Drähte.
ES
Der Einbau eines Dension Produkts erfordert kein Durchtrennen von Leitungen, Löten, verursacht keine irreversible Prozesse in der Verkabelung des Fahrzeugs.
Si se utiliza un solo interruptor unipolar, se colocará en el cable de alimentación y no en el cable de tierra.
Wenn ein einpoliger Schalter zur Unterbrechung verwendet wird, muss dieser an der spannungsführenden Leitung und nicht an der Masseleitung angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá un cable suelto o algún equipo hizo cortocircuito.
Äh, vielleicht ein lose Leitung oder ein Kurzschluss.
Korpustyp: Untertitel
Marcadores termorretráctiles de identificación de cables La empresa Zeichentechnik Herbert Rosenbaum fue fundada en el año 1961.
ES
El producto central de devolo AG es dLAN® (red de área local directa), la tecnología para conseguir una comunicación de datos sencilla, rápida y segura a través de los cables de corriente.
Das Kernprodukt der devolo AG ist dLAN® (direct Local Area Network), die Technologie zur einfachen, schnellen und sicheren Datenkommunikation über die Stromleitung.
Asimismo, recientemente una serie de estados australianos que cuentan con una extensión considerable han empezado a enterrar todos los cables de alta tensión.
Vor kurzem wurde in mehreren großen Staaten in Australien damit begonnen, alle Stromleitungen unterirdisch zu verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi papá dijo que unos gilipollas nos han cortado los cables.
Mein Vater sagt, ein paar Arschlöcher haben unsere Stromleitung gekappt.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la Comisión algún plan para presentar disposiciones legislativas que regulen el soterramiento de cables eléctricos?
Beabsichtigt die Kommission, Vorschläge für Rechtsvorschriften über die Unterirdische Verlegung von Stromleitungen vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Mirando un cable de electricidad A medio kilómetro del primer francotirador.
Ich starre auf eine Stromleitung 500 Meter vom ersten Scharfschützen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Muchos son provocados cuando los cables aéreos entran en contacto con las líneas de alta tensión que cruzan los bosques.
Viele entstehen dadurch, dass freie Kabel von Stromleitungen, die durch Wälder verlaufen, miteinander in Kontakt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enrolla una cadena metálica alrededor de dos cables eléctricos, y habrás completado un circuito eléctrico muy potente.
Wickle eine Metallkette um zwei Stromleitungen und man schließt einen sehr starken Stromkreis.
Korpustyp: Untertitel
Los cables eléctricos y los gasoductos desfiguran el paisaje, las instalaciones subterráneas son muy costosas y puede haber considerables pérdidas en la transmisión de la mayoría de los distintos tipos de energía.
Stromleitungen und Rohrleitungen verschandeln die Landschaft, unterirdische Netze sind sehr teuer, und bei der Übertragung der meisten Energiearten können sich erhebliche Einbußen ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo es que unos cables pelados tomaron contacto con las cañerías?
Wie kann es passieren, dass eine freie Stromleitung mit Wasser in Kontakt kommt?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Soterramiento de cables
Betrifft: Unterirdische Verlegung von Stromleitungen
Korpustyp: EU DCEP
cableSchnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cadena principal es por lo general un cable trenzado, las cuerdas bucales son monofilamento, con la anguila de piernas largas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La adición de un segundo monitor a un ordenador portátil existente es tan fácil como conectar el cable correcto, y cambiar algunas opciones de configuración del Panel de control.
Hinzufügen eines zweiten Monitor zu einem vorhandenen Laptop ist so einfach wie das Einstecken in die richtige Schnur, und ein paar Änderungen an Einstellungen in der Systemsteuerung.
Alambre de aleaciones de aluminio, cuya mayor dimensión de la sección transversal sea > 7 mm (exc. cables, trenzas y artículos simil. de la partida 7614 y alambre aislado para electricidad)
Draht aus Aluminiumlegierungen, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614 sowie isolierte Drähte für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenga el cable alejado de la fuente de calor y protegido de la misma.
Alambre de aleaciones de aluminio, cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 7 mm (exc. cables, trenzas y artículos simil. de la partida 7614, alambre aislado para electricidad y cuerdas armónicas para instrumentos de música)
Draht aus Aluminiumlegierungen, mit einer größten Querschnittsabmessung von <= 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614, isolierte Drähte für die Elektrotechnik sowie Saiten für Musikinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
No coja ni transporte la resistencia por el cable.
Cordeles, cordajes, cuerdas y cables de materias textiles (excepto yute y otras fibras textiles del líber, sisal, abacá o las demás fibras duras vegetales, fibras sintéticas)
Andere Bindfäden, Seile und Taue aus Spinnstoffen (außer aus Jute und anderen textilen Bastfasern, Sisal, Abaca oder anderen harten Blattfasern, Synthesefasern), a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Desaten esto y estiren el resto del cable!
Losmachen, den Rest des Taus reinziehen!
Korpustyp: Untertitel
A la fijaci?n del cable a los bloques de ventana o de la puerta es necesario seguir para no violar la hermeticidad tendida por el per?metro del bloque.
Bei der Befestigung des Taus zu den Fenster- oder T?rbl?cken muss man darauf folgen, um die Hydroisolation nicht zu verletzen, die nach dem Perimeter des Blocks angelegt ist.
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cableSpinnkabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros cables y fibras discontinuas artificiales, sin cardar, peinar ni tratar de otro modo para la hilatura
Andere Spinnkabel und Spinnfasern (weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cables y fibras discontinuos de filamento artificial (sin cardar, peinar ni transformar de otro modo para la hilatura)
Andere künstliche Spinnkabel und Spinnfasern (weder gekrempelt noch gekämmt noch anders für die Spinnerei bearbeitet)
Korpustyp: EU DGT-TM
cableSchlepptrosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cable se soltó.
Die Schlepptrosse ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
cableTrosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás para entender mejor esta tragedia, voy a recordar también la tragedia del monte Cermis en las Dolomitas, donde un avión militar americano cortó el cable de un teleférico: 20 personas cayeron junto con el teleférico y murieron.
Zum besseren Verständnis dieser Tragödie sollte ich vielleicht auch die Katastrophe vom Monte Cermis in den Dolomiten erwähnen, wo ein amerikanisches Militärflugzeug die Trosse einer Seilbahn durchtrennte, wodurch die Gondel abstürzte und 20 Menschen in den Tod stürzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cable planoFlachkabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cableplano del Sony Smart Headset es resistente y no se enreda.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El suministro eléctrico de los módulos AirBox se efectúa solamente mediante el cable AS-i amarillo o bien utilizando también el cableplano auxiliar negro. De este modo, las salidas neumáticas de las válvulas se pueden desconectar por separado mediante un botón de PARADA DE EMERGENCIA.
Die elektrische Versorgung der AirBox erfolgt entweder nur über das gelbe AS-i Kabel oder zusätzlich mit Hilfe des schwarzen Flachkabels, um die pneumatischen Ausgänge der Ventile durch einen NOT-AUS Schalter separat abschalten zu können.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
El grupo multinacional Yazaki, que además de las fábricas que posee en Japón, está extendido por todo el mundo, incluidos varios países de la Unión Europea, se dedica a la producción de material eléctrico, principalmente hilos, cableseléctricos y componentes eléctricos para automóviles, del que es el mayor fabricante internacional.
Der multinationale Konzern Yazaki, der neben den in seinem Besitz befindlichen Betrieben in Japan über die ganze Welt verstreut ist, darunter auch in einigen Ländern der Europäischen Union, produziert Elektromaterial, hauptsächlich Drähte, Elektrokabel und elektrische Fahrzeugverkabelungen, für die er weltweit der größte Hersteller ist.
Korpustyp: EU DCEP
Está conectado a cableseléctrico…...como los que se usan para arrancar un auto.
Mit Elektrokabeln geschockt, die gleichen mit denen man die Autobatterie überbrückt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los cables (regulación de alturas) y cableseléctricos para cualquier accesorio de su elección se pueden emplazar dentro del mástil.
ES
A él no solo lo mataste. Lo ataste a una silla. Conectaste cableseléctricos a la silla.
Ihn hast du extra auf einen Stuhl gebunden, hast Elektrokabel an dem Stuhl angeschlossen, den Strom angestell…und ihn angelassen, bis sein Herz zersprang.
Korpustyp: Untertitel
Óptima para plásticos, cableseléctricos, excepcional para huesos de pollo, conejo, rebanadas de carne congelada.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
En efecto, los componentes en cobre se utilizan de manera masiva en la mayor parte de dispositivos electrónicos y en el automóvil, donde haya necesidad de conectar cableseléctricos.
Bauteile aus Kupfer werden heute großflächig in den meisten elektronischen Geräten sowie in Fahrzeugen eingesetzt, also überall dort, wo es zum Anschluss von Elektrokabeln kommt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Achaflanado de las placas de uniones planas – SMT y clásico, incluyendo la testación, achaflanado de los cableseléctricos, barnizado de las placas de uniones planas ( PCB ).
ES
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Achaflanado de las placas de uniones planas – SMT y clásico, incluyendo la testación, achaflanado de los cableseléctricos, barnizado de las placas de uniones planas ( PCB ). Durante el achaflanado de uniones planas aseguramos la protección electroestática.
ES
Bestückung der Leiterplatinen - SMT sowie klassisch inklusive Testen, Bestückung der Elektrokabel, Lackieren der Leiterplatinen ( PCB ). Während der Bestückung von Leiterplatinen sichern wir elektrostatischen Schutz.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los componentes internos se pueden definir como todas las piezas mecánicas y eléctricas que hay en el interior de las torres de aerogeneradores, desde las grandes plataformas y sus soportes hasta otras piezas más pequeñas de aluminio o acero galvanizado así como cableseléctricos, iluminación y otros componentes eléctricos.
Zu diesen Innenausrüstungen gehören alle mechanischen und elektrischen Anlagenkomponenten, die in einen Turm einer Windenergieanlage eingebaut werden – von der großen Plattform über Halterungen und andere kleinere Teile aus Aluminium oder verzinktem Stahl bis zu Elektrokabeln, Beleuchtung und anderen elektrischen Teilen.