linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cellulose celulosa 13

Verwendungsbeispiele

Cellulose celulosa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das SO3-Gas wird mit Cellulose entfernt und der Kohlenstoffgehalt wird über individuell konfigurierbare Infrarotmesszellen ermittelt. ES
El SO3 gaseoso es eliminado con lana de celulosa y el contenido de carbono es determinado en celdas infrarrojas individualmente configuradas. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Ethylcellulose in ähnlicher Weise wie andere Cellulosen sollte deshalb zugelassen werden.
En consecuencia, debe autorizarse el uso de etilcelulosa en condiciones similares a las de otras celulosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wassergehalt der getrockneten Cellulose sollte weniger als 0,5 % der Trockenmasse betragen.
El contenido acuoso de la celulosa deshidratada ha de ser inferior al 0,5 % de la masa deshidratada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Ethylcellulose in ähnlicher Weise wie andere Cellulosen sollte deshalb zugelassen werden.
En consecuencia, debe autorizarse el uso de etilcelulosa en condiciones similares a las del de otras celulosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine auf die einzelnen Gruppen bezogene, „nicht spezifizierte“ zulässige Tagesdosis wurde für fünf der modifizierten Cellulosen festgelegt.
Se atribuyó una ingesta diaria aceptable «sin especificar» a un grupo de cinco celulosas modificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschloss, Ethylcellulose in die vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss eingerichtete Gruppe ADI "keine Angabe" für modifizierte Cellulosen aufzunehmen.
decidió incluir la etilcelulosa en la IDA global "no especificada" para celulosas modificadas que estableció el Comité científico de la alimentación humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Folien, Bänder oder Streifen aus regenerierter Cellulose, weder verstärkt noch geschichtet, mit einer Dicke von weniger als 0,75 mm
Placa… de celulosa regenerada, sin reforzar, espesor < 0,75 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,5 g der zu testenden Flüssigkeit werden mit 2,5 g getrockneter Cellulose in einem Becherglas mit einem Rührstab aus Glas gemischt.
Se introducen 2,5 g del líquido que vaya a someterse a ensayo y 2,5 g de celulosa deshidratada en una copa de vidrio y se mezclan con un agitador de cristal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen aus Zellkunststoffen (ohne solche aus Polymeren des Styrols oder des Vinylchlorids, Polyurethanen oder regenerierter Cellulose)
Placas, hojas, películas, cintas y tiras celulares de plástico (excepto polímeros de estireno, polímeros de cloruro de vinilo, poliuretanos y celulosa regenerada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus ungeschäumter Cellulose oder ihren chemischen Derivaten, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnlicher Weise mit anderen Stoffen verbunden (ausgenommen selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen vom HS 39.18)
Placas, láminas, rollos, hojas y tiras de celulosa no celular o sus derivados químicos, no reforzada, laminada, apoyada o combinada de igual modo con otros materiales (excepto productos autoadhesivos y revestimientos de pisos, paredes y techos del SA 39.18)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mikrokristalline Cellulose .
Alpha cellulose .
kristalline Cellulose .
merzerisierte Cellulose .
modifizierte Cellulose .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Cellulose"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Biokraftstoffe aus Cellulose umfassen auch Bioethanol aus Cellulose.
Entre los biocombustibles celulósicos se incluye el bioetanol celulósico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe aus Cellulose umfassen auch Bioethanol.
Entre los biocombustibles celulósicos figura el bioetanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose
Bonificación del impuesto de sociedades de los productores de bioetanol celulósico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cellulose-Rohstoffe wie Hybridpappel oder Rutenhirse,
un producto celulósico, como álamo híbrido o switchgrass;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion von Bioethanol aus Cellulose war im UZ unerheblich.
La producción de bioetanol celulósico durante el período de investigación fue despreciable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung steht nur Herstellern von Bioethanol aus Cellulose offen.
Únicamente pueden acogerse a este régimen los productores de bioetanol celulósico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung konzentriert sich lediglich auf fortgeschrittene Biokraftstoffe aus Cellulose.
La ayuda se destina únicamente a biocombustibles celulósicos avanzados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion von Bioethanol aus Cellulose war im UZ unerheblich.
Sin embargo, la producción de bioetanol celulósico era desdeñable durante el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesetzlichen Vorgaben für fortgeschrittene Biokraftstoffe gelten für Biokraftstoffe aus Cellulose (Cellulosic Biofuels), Diesel aus Biomasse (Biomass-Based Diesel) und undifferenzierte fortgeschrittene Biokraftstoffe (Undifferentiated Advanced Biofuels).
La estrategia estadounidense en materia de biocombustibles avanzados incluye los biocombustibles celulósicos, el gasóleo a base de biomasa y los biocombustibles avanzados no diferenciados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose, wie der Name besagt, eine Vergünstigung für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose.
Además, la bonificación fiscal del impuesto de sociedades destinada a los productores de bioetanol celulósico es, como su propio nombre indica, una ayuda destinada a esos mismos productores de bioetanol celulósico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schellack Entölte Phospholipide aus Sojabohnen Simethicon Eisen(III)-oxid (E 172) Hydroxypropyl Cellulose.
Goma laca Lecitina (de soja) Simeticona Oxido de hierro rojo (E 172) Hidroxipropilcelulosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schellack, entölte Phospholipide aus Sojabohnen, Simethicon, Eisen(III)-oxid (E 172), Hydroxypropyl Cellulose.
Goma laca, lecitina (de soja), simeticona, óxido de hierro rojo (E 172), hidroxipropilcelulosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierunter fallen Biokraftstoffe aus Cellulose wie Bioethanol und Diesel aus Biomasse.
Este término incluye los biocombustibles celulósicos, como el bioetanol, y el gasóleo a base de biomasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 1. Januar 2012 betrug die Gutschrift 0,46 USD pro Gallone hergestelltes Bioethanol aus Cellulose.
Antes del 1 de enero de 2012 la bonificación disponible era de 0,46 USD por galón de bioetanol celulósico producido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ gab es keine Anträge auf Einkommensteuergutschriften von Herstellern von Bioethanol aus Cellulose, was sich mit der Tatsache deckt, dass es bis zum Ende des UZ keine kommerzielle Produktion von Bioethanol aus Cellulose gab.
Durante el período de investigación no se registró ninguna solicitud de bonificación del impuesto de sociedades por parte de los productores de bioetanol celulósico, lo que coincide con la nula producción comercial de bioetanol celulósico registrada hasta el final del período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wurde von den US-amerikanischen Behörden klargestellt, dass im Staat Minnesota entgegen der Behauptung des Antragstellers keine Regelung zur steuerlichen Begünstigung von Investitionen in die Herstellung von Ethanol aus Cellulose (Cellulosic Ethanol Investment Tax Credit) existiert.
Además, las autoridades de Estados Unidos han aclarado que en el Estado de Minnesota no hay bonificaciones fiscales para la inversión en etanol celulósico, como afirma el denunciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass im UZ kein kommerziell aus Cellulose hergestelltes Bioethanol auf dem Markt war.
Sin embargo, la investigación ha demostrado que durante el período de investigación no se vendió en el mercado bioetanol celulósico para uso comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calciumtrimetasilicat Croscarmellose-Natrium Crospovidon Siliciumdioxid Xylitol Mikrokristalline Cellulose Aspartam (E951) Acesulfam-Kalium Vanille-Aroma künstlich (enthält Vanillin und Ethylvanillin) Weinsäure Magnesiumstearat
60 Aspartamo (E951) Acesulfamo potásico Sabor vainilla (incluye vainillina y etilvainillina) Acido tartárico Estearato de magnesio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sonstigen Bestandteile sind Macrogol, Mikrokristalline Cellulose, Povidon, Butylhydroxytoluol (E321), Alfa-Tocopherol, Hochdisperses Siliciumdioxid, Natriumstearylfumarat, Methacrylsäure- Ethylacrylat-Copolymer (1:1)- Dispersion 30% und Titaniumdioxid (E171).
(E321), alfa-tocoferol, sílice anhidra coloidal, estearilfumarato sódico, copolímero de ácido metacrílico y dióxido de titanio (E171)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lactose-Monohydrat Mikrokristalline Cellulose Croscarmellose-Natrium Prägelatinierte Maisstärke Siliciumdioxid Magnesiumstearat (Ph.Eur.) Eisen(III)-oxid und Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O
69 Croscarmelosa sódica Almidón pregelatinizado Sílice coloidal Estearato magnésico Óxidos de hierro rojo y amarillo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Rechtsgrundlage für die Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose bildet title 26 (Internal Revenue Code – Steuergesetze) section 40 des U.S.C.
El Título 26, Sección 40, del «Internal Revenue Code» (Ley Tributaria) constituye la base jurídica de la bonificación del impuesto de sociedades de los productores de bioetanol celulósico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den US-amerikanischen Behörden trug das BCAP im UZ nicht zur Herstellung von Bioethanol bei, auch nicht von Bioethanol aus Cellulose.
Según las autoridades de Estados Unidos, durante el período de investigación el Programa de Ayudas al Cultivo de Biomasa no ha fomentado la producción de bioetanol ni la de bioetanol celulósico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann somit nicht argumentiert werden, die Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose sei ein Ersatz für die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische.
No se puede, pues, afirmar que la bonificación fiscal del impuesto de sociedades destinada a los productores de bioetanol celulósico sustituye a la bonificación fiscal por la mezcla de combustibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canson® Infinity Photo HighGloss Premium RC ist ein extraglattes, säurefreies Papier aus Alpha-Cellulose mit Polyethylen-Beschichtung und mehreren mikroporösen Tintenempfangsschichten.
Canson® Infinity Photo HighGloss Premium RC es un papel ultra liso, sin ácido, compuesto por fibras de alfacelulosa recubierto por una capa de polietileno además de un “couché” microporoso para fijar la tinta sobre el soporte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Es bestehen von der US-Regierung in hohem Maß geförderte Forschungs- und Pilotprojekte zur Herstellung fortgeschrittener Biokraftstoffe und speziell von Bioethanol aus Cellulose, das insbesondere aus land- und forstwirtschaftlichen Abfällen erzeugt wird.
Hay investigaciones y proyectos piloto en curso ampliamente subvencionados por el Gobierno Federal de los Estados Unidos para producir biocombustibles avanzados y, concretamente, bioetanol celulósico, en particular a partir de residuos agrícolas y forestales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen von der US-Regierung in großem Maß unterstützte Forschungs- und Pilotprojekte zur Herstellung fortgeschrittener Biokraftstoffe und speziell von Bioethanol aus Cellulose, das insbesondere aus land- und forstwirtschaftlichen Abfällen erzeugt wird.
Hay investigaciones y proyectos piloto en curso ampliamente subvencionados por el Gobierno Federal de Estados Unidos para producir biocombustibles avanzados y, concretamente, bioetanol celulósico a partir de residuos agrícolas y forestales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ hatten sich nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen eine Darlehensbürgschaft im Zusammenhang mit der Herstellung von Bioethanol aus Cellulose beantragt; zwei der Anträge waren noch in der Schwebe.
Durante el período de investigación, tres empresas no incluidas en la muestra solicitaron una garantía de préstamo en relación con la producción de bioetanol celulósico si bien dos de ellas todavía estaban pendientes de la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde in der Untersuchung festgestellt, dass die Darlehensbürgschaften für zukünftige Hersteller von Bioethanol aus Cellulose im UZ keine Auswirkungen auf die Herstellung und den Verkauf von Bioethanol hatten.
La investigación también ha evidenciado que durante el período de investigación la concesión de garantías de préstamo a futuros productores de bioetanol celulósico no tuvo ningún impacto en la producción ni en la venta de bioetanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei behauptete darüber hinaus, die in den Erwägungsgründen 79 bis 85 beschriebene Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose sei dazu bestimmt, die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische als Regelung zur Subventionierung der betroffenen Ware abzulösen.
Esa misma parte interesada también alegó que la finalidad de la bonificación fiscal del impuesto de sociedades destinada a los productores de bioetanol celulósico, que se describe en los considerandos (79) a (85), era ocupar el lugar de la bonificación fiscal por la mezcla de combustibles como medio de subvencionar el producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass die Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose keine Ersatzregelung für die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische ist, und zwar aus dem einfachen Grund, dass die erstere Regelung bereits besteht.
Conviene aclarar, por lo tanto, que la bonificación fiscal del impuesto de sociedades destinada a los productores de bioetanol celulósico no es un régimen sustitutorio de la bonificación fiscal por la mezcla de combustibles por la simple razón de que ambos regímenes son coincidentes en el tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wiederkäuern ist die direkte Ermittlung der Anzahl der Mikroorganismen nur dann erforderlich, wenn Hinweise auf eine negative Veränderung der Funktion des Pansens vorliegen (in vitro gemessen als Verringerung der Konzentrationen flüchtiger Fettsäuren, der Verringerung der Propionat-Konzentration oder des Cellulose-Abbaus).
En el caso de los rumiantes, serán necesarios recuentos directos de la microbiota únicamente si hay indicios de un cambio adverso en la función de la panza (medido in vitro como un cambio en las concentraciones de ácidos grasos volátiles, una reducción en la concentración de propionato o una disminución de la celulolisis).
   Korpustyp: EU DGT-TM