linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Champignon champiñón 34
seta 3 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Champignon champiñón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Champignons aus Paris sind gut für die Gesundheit, sie enthalten Antioxidantien und Vitamin B und Provitamin D.
Beneficiosos para la salud, los champiñones de París son particularmente ricos en antioxidantes, vitamina B y provitamina D.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Champignons müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Los champiñones deben envasarse de forma que su protección quede garantizada convenientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He, Emile. Emile. Ich habe einen Champignon gefunden.
Oye Emile, encontré un champiñón.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburger mit knusprigen Brot, 100% Bio-Rindfleisch, Zwiebeln, goldene Scheiben von Zucchini und Champignons, Rucola, Trüffel-Sahne, Käse und Soße.
Hamburguesas con pan crujiente, carne de vaca 100% biológica, cebolla, rodajas doradas de calabacín y champiñones, rúcula, nata trufada, queso y salsa.
Sachgebiete: e-commerce ressorts gastronomie    Korpustyp: Webseite
Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
restos de tierra de cobertura; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom letzten ließt du zwei Champignons übrig.
Dejaste dos rebanadas de champiñones en la última bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erbsen, die gewaschenen und in Scheiben geschnittenen Champignons, die sehr fein gehackte Zwiebel, 125 g geriebenen Käse, Salz und Pfeffer hinzufügen. ES
Añadir los guisantes, los champiñones limpios y cortados en rodajas, la cebolla picada muy menuda, 125 gramos de queso rallado, la sal y la pimienta. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
leichte Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
ligeros restos de tierra; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der würde gut zu meinem Champignon passen.
Quedará fabuloso con mi champiñón.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bayview speist man in einem Saal mit rassigem Design im schlicht-eleganten Sitl und herrlichem Panoramablick über den See. Serviert werden trendige Speisen, z. B. gebratenes Bresse-Huhn mit Zitrone, Mandeln und grünem Pfeffer und Krabben in Blätterteig mit glacierten Champignons. ES
Grandes ventanales con vistas al lago, una bonita decoración de diseño, sobria y chic, y unos sabores que siguen las últimas tendencias, como esa pechuga de pularda de Bresse dorada al limón, almendras, pimienta verde y hojaldre de cangrejo de río con champiñones glaseados. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Champignons setas 10 .
brauner Champignon .
halboffener Champignon .
Chinesischer Champignon . . .
Japanischer Champignon . . .
ganz offener Champignon .
Champignon nach Pariser Art .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Champignon"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grüne Paprika und Champignons.
Pimentones verdes y champiñones.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlossene, gevlieste und offene Champignons
Champiñones cerrados, con velo y abiertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Champignons, Rühreier, Würstchen und Speck
Champiñones, huevos revueltos, salchichas y tocino
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reissalat mit Eiern und Champignons
Brochetas de pollo, chorizo y champiñones
Sachgebiete: linguistik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reissalat mit Eiern und Champignons
Judías verdes con verduritas y vinagreta
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Champignons werden außerdem in zwei Farbgruppen eingeteilt:
Además, los champiñones se clasifican en dos categorías según la coloración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte an Ziegenkäse und Champignons.
Estaba pensando en queso de cabra y hongos.
   Korpustyp: Untertitel
Vom letzten ließt du zwei Champignons übrig.
Dejaste dos rebanadas de champiñones en la última bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Austern aus dem Delta mit Champignon 'deuxell'
Ostra del Delta en 'deuxell' de champiñones
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gefüllte Champignons mit Frischkäse, Zwiebeln und Bacon.
Rollitos de jamón york con queso cremoso y espárragos
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
Fabricación de filtros de papel y cartón
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Austern aus dem Delta mit Champignon 'deuxell'
Ostra del Delta en 'deuxell' de xampinyons
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
geschlossenen Champignons (oder entsprechende Bezeichnung), d. h. Champignons mit völlig geschlossenem Hut;
champiñones cerrados (o denominación equivalente), es decir, los que tienen el sombrerillo cerrado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Champignon-und Olivenpizza von Marios.
Esta es una pizza de champiñones y aceitunas de Mario's.
   Korpustyp: Untertitel
ganz; bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt glatt sein;
enteros; en el caso de champiñones cortados, el corte debe ser limpio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Zustand der Champignons müssen so sein, dass sie:
Los champiñones presentarán un desarrollo y se encontrarán en un estado que les permita:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Champignons werden in die drei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:
Los champiñones se clasificarán en una de las tres categorías que se definen a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei geschlossenen und gevliesten Champignons ab der Lamellenhaut.
a partir del velo en los champiñones cerrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Champignons verschiedener Entwicklungsstadien dürfen in demselben Packstück gemischt sein.
Podrán aparecer mezclados en un mismo envase champiñones en fases de desarrollo diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein köstlicher überbackener Pfannkuchen mit Champignons, Schinken und Schalotten
Un delicioso gratinado con champiñones, jamón y chalotas
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaninchenfleisch mit Ename Dubbel, Speck, Champignons und Pommes Frites
Conejo con cerveza Ename Doble, tocino, champiñones y papitas fritas
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
gevliesten Champignons, d. h. Champignons, bei denen der Hut mit dem Stiel durch die Lamellenhaut verbunden ist;
champiñones con velo, es decir, los que tienen el sombrerillo y el pie unidos por un velo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
offenen Champignons, d. h. Champignons mit geöffnetem Hut (geöffnet oder flach; die Hutränder müssen leicht nach unten gewölbt sein);
champiñones abiertos, es decir, los que tienen el sombrerillo abierto (extendido o plano, con los bordes ligeramente curvados hacia abajo),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Champignons müssen praktisch frei von Beetmaterial sein; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß Spuren von Beetmaterial aufweisen.
Deben estar prácticamente exentos de tierra de cobertura; no obstante, los champiñones no cortados pueden presentar restos de tierra de cobertura en el pie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestdurchmesser des Hutes beträgt für geschlossene, gevlieste und offene Champignons 15 mm und für flache Champignons 20 mm.
El diámetro máximo del sombrerillo debe ser, como mínimo, de 15 mm en los champiñones cerrados, con velo y abiertos y de 20 mm en los champiñones planos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
flachen Champignons, d. h. Champignons, die völlig geöffnet sind; die Hutränder dürfen weder zu stark gewölbt noch nach oben gebogen sein.
champiñones planos, es decir, los que tienen el sombrerillo completamente abierto (pero cuyos bordes no están excesivamente curvados ni hacia abajo ni hacia arriba).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Champignons werden in die folgenden Handelstypen unterteilt, wobei man zunächst zwischen zwei Gruppen unterscheidet:
Los champiñones se clasifican en categorías comerciales y, previamente, en los dos grupos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht abgeschnittene Champignons, bei denen der untere Teil des Stiels nicht abgeschnitten ist;
champiñones no cortados, en los que la parte inferior del pie no ha sido cortada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
abgeschnittene Champignons, bei denen der untere Teil des Stiels abgeschnitten ist.
champiñones cortados, en los que la parte inferior del pie ha sido cortada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Champignons nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
La norma tiene por objeto establecer los requisitos de calidad que deben cumplir los champiñones después de su acondicionamiento y envasado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt annähernd rechtwinklig zur Längsachse sein.
En el caso de los champiñones cortados, el corte debe ser aproximadamente perpendicular al eje longitudinal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichte Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
ligeros restos de tierra; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt annähernd rechtwinklig zur Längsachse sein.
En el caso de champiñones cortados, el corte debe ser aproximadamente perpendicular al eje longitudinal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
restos de tierra de cobertura; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei offenen und flachen Champignons ab den Lamellen unter dem Hut;
a partir de las laminillas de la parte inferior del sombrerillo en los champiñones abiertos y planos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt 5 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die dem vorhergehenden oder dem nachfolgenden Entwicklungsstadium entsprechen.
Un 5 % en total en número o en peso de champiñones en la fase de desarrollo siguiente y de champiñones en la fase de desarrollo anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Klassen: 10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die nicht der angegebenen Größe entsprechen.
En todas las categorías, un 10 % en número o en peso de champiñones que no correspondan a los calibres indicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Champignons müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Los champiñones deben envasarse de forma que su protección quede garantizada convenientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verkaufsverpackungen, die eine Mischung von Champignons verschiedener Farben enthalten, die Namen der verschiedenen Farben.
Indicación de las distintas coloraciones en los envases de venta que contengan una mezcla de champiñones de diferentes coloraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, die Champignon-Methode: lm Dunkeln lassen und mit Mist füttern.
Que lo trate como aun champiñon: que lo mantenga a oscuras y que le de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Bohnen mit Venusmuscheln und Seehecht mit Champignons-Soße und weißem Wein.
Alubias con Almejas y Merluza en Salsa de Champiñones y Vino Blanco.
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In einer Pfanne die Zucchini und die Champignons anbraten (nicht zu weich werden lassen).
A su vez, en una sartén salteamos el calabacín y los champiñones (no dejar las verduras muy hechas).
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Champignons fügst Du auch hinzu, nachdem Du sie geputzt und in Scheiben geschnitten hast. ES
Limpia los champiñones, córtalos en rodajas y añádelos también a la sartén. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Crêpes können Sie mit weiteren Zutaten belegen lassen: wie Rucola, Champignons, Tomaten oder Spinat.
Además, puede añadir su ingrediente favorito a las crepes, por ejemplo, rúcula, champiñones, tomate o espinacas.
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Margherita mit Champignons, Auberginen in Öl-und Wurstwaren, Crostini, als Hauptgang.
un Margherita con hongos, berenjenas en aceite y embutidos, tostadas, como plato principal.
Sachgebiete: kunst verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Champignons aus Paris - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden im Maine-et-Loire
Los champiñones de Paris - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Maine y Loira
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Größensortierung entsprechend nachfolgender Tabelle ist für Champignons der Klasse Extra zwingend vorgeschrieben; Champignons der Klassen I und II müssen die jeweilige Größenskala einhalten, wenn sie mit „klein“, „mittel“ oder „groß“ gekennzeichnet sind:
El calibrado es obligatorio en el caso de los champiñones de la categoría «Extra», de conformidad con el cuadro que figura a continuación; los champiñones de las categorías I y II deben ajustarse a la escala de calibre especificada cuando se indiquen las menciones «pequeño», «mediano» y «grueso».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betrügerischen Einfuhren umfassen mehr als 3000 Tonnen Champignons in Salzlauge und zwischen 3000 und 9000 Tonnen Fertigware.
Las importaciones fraudulentas superan las 3000 toneladas de champiñones en salmuera y entre 3000 y 9000 toneladas de producto terminado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung des privaten Sektors durch die Kommission, zuletzt in Form eines Beitrags zu einer Werbekampagne für Champignons
Asunto: Ayudas de la Comisión al sector privado, últimamente en forma de contribución a una campaña de publicidad de champiñones
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Kampagne soll offenbar erreicht werden, dass die europäischen Verbraucher langfristig zum Wohle der Landwirte mehr Champignons verzehren.
Al parecer, la idea de esta campaña es que los consumidores europeos consuman a largo plazo más champiñones para favorecer a los agricultores europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
In allen Klassen müssen die Champignons — vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen — folgendermaßen beschaffen sein:
En todas las categorías y sin perjuicio de las disposiciones específicas establecidas para cada una de ellas y de los límites de tolerancia permitidos, los champiñones deben presentarse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Champignons ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Se admiten los siguientes defectos, siempre que los champiñones conserven sus características esenciales de calidad, conservación y presentación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und du weißt, ich habe eine Champignon-Oliven-Mariopizza in meinem Kühlschrank, die darauf wartet, gegessen zu werden.
Y sabes, tengo pizza de Mario's de champiñones y aceitunas en el refrigerador a la espera de ser comida.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburger mit knusprigen Brot, 100% Bio-Rindfleisch, Zwiebeln, goldene Scheiben von Zucchini und Champignons, Rucola, Trüffel-Sahne, Käse und Soße.
Hamburguesas con pan crujiente, carne de vaca 100% biológica, cebolla, rodajas doradas de calabacín y champiñones, rúcula, nata trufada, queso y salsa.
Sachgebiete: e-commerce ressorts gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Champignons aus Paris sind gut für die Gesundheit, sie enthalten Antioxidantien und Vitamin B und Provitamin D.
Beneficiosos para la salud, los champiñones de París son particularmente ricos en antioxidantes, vitamina B y provitamina D.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Dienstleistungen \ Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Papel, productos de papel, masa de celulosa \ Fabricación de filtros de papel y cartón
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus dem Sektor waren Klagen zu hören, dass diese Champignons häufig schlecht riechen und schmecken und dass ihre Herkunft sich nur schwer rückverfolgen lässt.
En muchos casos tienen mal sabor y olor y presentan dificultades de trazabilidad, según las quejas transmitidas por el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer dem Würzen der Lobster-fischcremesuppe, furzte er auf die Baisers…...und, was die Champignon-cremesuppe angeht…(kichert) Na los, sag's Ihnen.
Además de sazonar la sopa de langosta, se tiraba pedos en el merengue, y en cuanto a la crema de champiñone…Vamos, díselo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Klasse gehören Champignons, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.
Esta categoría comprende los champiñones que no pueden clasificarse en las categorías superiores pero que cumplen los requisitos mínimos de calidad que se indican a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.
Un 5 % en número o en peso de champiñones que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría I o que, excepcionalmente, se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.
Un 10 % en número o en peso de champiñones que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría II o que, excepcionalmente, se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch das Entwicklungsstadium angegeben, so sind insgesamt höchstens 25 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die dem vorhergehenden oder dem nachfolgenden Entwicklungsstadium entsprechen, zulässig.
No obstante, cuando se indique la fase de desarrollo, se autorizará un máximo del 25 % en total en número o en peso de champiñones en la fase de desarrollo siguiente y de champiñones en la fase de desarrollo anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erbsen, die gewaschenen und in Scheiben geschnittenen Champignons, die sehr fein gehackte Zwiebel, 125 g geriebenen Käse, Salz und Pfeffer hinzufügen. ES
Añadir los guisantes, los champiñones limpios y cortados en rodajas, la cebolla picada muy menuda, 125 gramos de queso rallado, la sal y la pimienta. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese werden mit Paniermehl und Ei paniert, in Olivenöl ausgebacken und mit Kartoffeln, Paprika oder Champignons und gelegentlich auch mit darüber ausgelassenem Käse serviert.
El conjunto se come frito y caliente tras ser rebozado en pan rallado y huevo y se suele servir con guarnición de patatas, pimientos o champiñones y en ocasiones con queso fundido por encima.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons ohne Stiel und 10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die aus anderen Gründen weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Un 10 % en número o en peso de champiñones sin pie y un 10 % en número o en peso de champiñones que no cumplan por otras razones los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 20a) Bei einer wesentlichen Änderung der geltenden Regelung können die für den Anbau von Champignons bestimmten Flächen für die Förderung im Rahmen der in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehenen Betriebsprämienregelung in Betracht kommen.
( 20 bis) En caso de modificación sustancial del régimen existente, las superficies destinadas a la producción de champiñones cultivados podrán acogerse al régimen de pago único previsto por el Reglamento (CE) n° 1782/2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrug, von dem andere Mitgliedstaaten ebenfalls betroffen sein könnten, besteht darin, dass für die Einfuhr von Champignons der Qualitätsklasse „Agaricus“ auf den Gemeinschaftsmarkt, für deren Import in die EU Mengenbegrenzungen gelten, nicht an Kontingente gebundene Tarifpositionen benutzt werden.
Dicho fraude, que podría afectar a varios Estados miembros, consiste en la utilización de partidas arancelarias no sometidas a contingentes para la exportación al mercado comunitario de champiñones de la categoría «Agaricus», cuya entrada en la UE sí que se encuentra limitada cuantitativamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verstärkte Einfuhr von Erzeugnissen chinesischer Herkunft auf den amerikanischen Markt hat dazu geführt, dass Champignons niederländischer und französischer Herkunft von diesem Markt verdrängt und letztendlich auf dem gemeinschaftlichen Markt abgesetzt wurden.
La afluencia a dicho mercado de productos de origen chino ha provocado el desplazamiento de los champiñones originarios de los Países Bajos y de Francia que, a su vez, han tenido como destino final el propio mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts dieser Situation zu ergreifen, um die schwerwiegende Störung des gemeinschaftlichen Marktes in den Griff zu bekommen und die Wettbewerbsfähigkeit sowie die Vermarktung der gemeinschaftlichen Champignon-Erzeugnisse zu verbessern?
Ante dicha situación, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para corregir las graves perturbaciones que está sufriendo el mercado comunitario y mejorar la competitividad y comercialización del producto comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden von denjenigen völlig ignoriert, die Champignons billig importieren, ihnen einen Mehrwert hinzufügen und sie dann an die Supermärkte verkaufen, die wiederum vorgeben, die Pilze seien aus der Region.
Han sido completamente abandonados por los que son capaces de importar champiñones baratos, añadirles valor y venderlos en los supermercados, que pretenden que son locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Champignons gleichen Ursprungs, gleichen Handelstyps, gleichen Entwicklungsstadiums (vorbehaltlich der Bestimmungen gemäß Kapitel IV Abschnitt B), gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.
El contenido de cada envase debe ser homogéneo y estar compuesto únicamente por champiñones del mismo origen, categoría comercial, fase de desarrollo (a reserva de lo dispuesto más arriba en la letra A del punto IV), calidad y calibre (en caso de calibrado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundsortiment stellen der Schmelzkäse ohne Geschmack mit verschiedenem Fettgehalt und der Schmelzkäse mit Geschmack ( Schinken, Bratwurst, Champignons, Schimmelkäse, Kapia, Gemüse ) im Gewicht von 100 g, 140 g, 150 g dar. ES
El surtido principal está compuesto de quesos fundidos sin sabor con diferentes porcentajes de grasa y quesos fundidos con sabor a ( jamón, salchichón, champiñones, queso tipo camembert, a ají y verduras ) de gramaje de 100g, 140 g y de 150 g. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Grundsortiment stellen der Schmelzkäse ohne Geschmack mit verschiedenem Fettgehalt und der Schmelzkäse mit Geschmack ( Schinken, Bratwurst, Champignons, Schimmelkäse, Kapia, Gemüse ) im Gewicht von 100 g, 140 g, 150 g dar. Firmenpräsentation: ES
El surtido principal está compuesto de quesos fundidos sin sabor con diferentes porcentajes de grasa y quesos fundidos con sabor a ( jamón, salchichón, champiñones, queso tipo camembert, a ají y verduras ) de gramaje de 100g, 140 g y de 150 g. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei einer wesentlichen Änderung der geltenden Regelung können die für den Anbau von Champignons bestimmten Flächen für die Förderung im Rahmen der in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehenen Betriebsprämienregelung in Betracht kommen.
En caso de modificación sustancial del régimen existente, las superficies destinadas a la producción de champiñones cultivados podrán acogerse al régimen de pago único previsto por el Reglamento (CE) n° 1782/2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem können Sie das Fondue auch mit einer Prise Kreuzkümmel aromatisieren oder Speckwürfel, in Streifen geschnittene Champignons oder – für eine etwas feurigere Version – 2 kleine, blanchierte und in Ringe geschnittene Chillischoten hinzufügen. EUR
Por último, añadir a la fondue una pizca de comino o cubos de panceta, champiñones cortados en láminas o, incluso, 2 pimientos pequeños picantes rápidamente escaldados y cortados en rodajas… para proponer una versión más diabólica. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Champignons aus Paris werden heute hauptsächlich in der Touraine und im Saumurois angebaut und sind eigentlich ein Gemüse aus der französischen Hautstadt, das früher in den stillgelegten Minen angebaut wurde.
En la actualidad, se producen sobre todo en Touraine y el Saumurois, pero los champiñones de Paris son originarios de la capital francesa, donde antiguamente se cultivaban en las canteras en desuso de París.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Bayview speist man in einem Saal mit rassigem Design im schlicht-eleganten Sitl und herrlichem Panoramablick über den See. Serviert werden trendige Speisen, z. B. gebratenes Bresse-Huhn mit Zitrone, Mandeln und grünem Pfeffer und Krabben in Blätterteig mit glacierten Champignons. ES
Grandes ventanales con vistas al lago, una bonita decoración de diseño, sobria y chic, y unos sabores que siguen las últimas tendencias, como esa pechuga de pularda de Bresse dorada al limón, almendras, pimienta verde y hojaldre de cangrejo de río con champiñones glaseados. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite