Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kommission wurde von der European Spice Association (Europäischer Verband der Gewürzindustrie) darüber informiert, dass eine erhebliche Zahl an Partien mit aus China eingeführten getrockneten weißen Champignons Carbofuranrückstände von über 0,1 mg/kg aufweist.
La Asociación Europea de Especias ha informado a la Comisión de que un número significativo de lotes de setas blancas secas importadas de China contienen niveles de residuos de carbofurano superiores a 0,1 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eine hoch konzentrierte Mixtu…aus Harthölzern, zerkleinertem Zeitungspapier und Schweinemis…perfekt zum Züchten von Champignons und anderen Pilzen.
En una mezcla concentrada de maderas, recortes de diarios y caca de cerd…Perfecto para el cultivo de setas y otros hongos.
Korpustyp: Untertitel
Kartoffelpüree mit Kohlnudeln, Blinis mit Champignons stehen ebenfalls auf der Liste der Empfehlungen des Küchenchefs.
Hausgemachter Rinderhack oder geschmortes Schweinefleisch, langsam in Bier gekocht, wilde Champignons, karamellisierte Zwiebeln, echter Cheddar, Portweinsauce…Texturen und Geschmack garantiert.
ES
Carne de buey picada casera o cerdo a la brasa cocinado lentamente con cerveza, setas silvestres, cebolla caramelizada, cheddar auténtico, salsa de Oport…Texturas y sabores garantizados.
ES
Pisa, Pisa essen in lokalen Restaurants in Pisa, in Pisa Bars, Tavernen in Pisa, Pappardelle, Champignons, Pappa al Pomodoro, Pisaner Rezepte, Kochen Pisa
IT
Pisa, Pisa comer en restaurantes locales en Pisa, Pisa, en bares, tabernas, en Pisa, pappardelle, setas, Pappa al pomodoro, pisana recetas, cocinar Pisa
IT
setas del bosque, sotobosque, rebozuelo, chanaterla, seta calabaza, porcini, setas secas, setas congeladas, setas cortadas, setas empaquetadas, exportación de setas, exportación de setas, cultivador de champiñón común, champiñón común blanco, champiñón común pardo, shiitake, pleurotus, exportador de champiñón común
Hamburguesas con pan crujiente, carne de vaca 100% biológica, cebolla, rodajas doradas de calabacín y champiñones, rúcula, nata trufada, queso y salsa.
Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
restos de tierra de cobertura; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom letzten ließt du zwei Champignons übrig.
Dejaste dos rebanadas de champiñones en la última bandeja.
Korpustyp: Untertitel
Die Erbsen, die gewaschenen und in Scheiben geschnittenen Champignons, die sehr fein gehackte Zwiebel, 125 g geriebenen Käse, Salz und Pfeffer hinzufügen.
ES
Añadir los guisantes, los champiñones limpios y cortados en rodajas, la cebolla picada muy menuda, 125 gramos de queso rallado, la sal y la pimienta.
ES
leichte Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
ligeros restos de tierra; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der würde gut zu meinem Champignon passen.
Quedará fabuloso con mi champiñón.
Korpustyp: Untertitel
Im Bayview speist man in einem Saal mit rassigem Design im schlicht-eleganten Sitl und herrlichem Panoramablick über den See. Serviert werden trendige Speisen, z. B. gebratenes Bresse-Huhn mit Zitrone, Mandeln und grünem Pfeffer und Krabben in Blätterteig mit glacierten Champignons.
ES
Grandes ventanales con vistas al lago, una bonita decoración de diseño, sobria y chic, y unos sabores que siguen las últimas tendencias, como esa pechuga de pularda de Bresse dorada al limón, almendras, pimienta verde y hojaldre de cangrejo de río con champiñones glaseados.
ES
Die Kommission wurde von der European Spice Association (Europäischer Verband der Gewürzindustrie) darüber informiert, dass eine erhebliche Zahl an Partien mit aus China eingeführten getrockneten weißen Champignons Carbofuranrückstände von über 0,1 mg/kg aufweist.
La Asociación Europea de Especias ha informado a la Comisión de que un número significativo de lotes de setas blancas secas importadas de China contienen niveles de residuos de carbofurano superiores a 0,1 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tagliatelle mit Latschenkiefer mit Wildschwein-Sauce und Champignons Pine Tagliatelle mit Wildschweinragout und Pilzen
gevliesten Champignons, d. h. Champignons, bei denen der Hut mit dem Stiel durch die Lamellenhaut verbunden ist;
champiñones con velo, es decir, los que tienen el sombrerillo y el pie unidos por un velo,
Korpustyp: EU DGT-TM
offenen Champignons, d. h. Champignons mit geöffnetem Hut (geöffnet oder flach; die Hutränder müssen leicht nach unten gewölbt sein);
champiñones abiertos, es decir, los que tienen el sombrerillo abierto (extendido o plano, con los bordes ligeramente curvados hacia abajo),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Champignons müssen praktisch frei von Beetmaterial sein; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß Spuren von Beetmaterial aufweisen.
Deben estar prácticamente exentos de tierra de cobertura; no obstante, los champiñones no cortados pueden presentar restos de tierra de cobertura en el pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestdurchmesser des Hutes beträgt für geschlossene, gevlieste und offene Champignons 15 mm und für flache Champignons 20 mm.
El diámetro máximo del sombrerillo debe ser, como mínimo, de 15 mm en los champiñones cerrados, con velo y abiertos y de 20 mm en los champiñones planos.
Korpustyp: EU DGT-TM
flachen Champignons, d. h. Champignons, die völlig geöffnet sind; die Hutränder dürfen weder zu stark gewölbt noch nach oben gebogen sein.
champiñones planos, es decir, los que tienen el sombrerillo completamente abierto (pero cuyos bordes no están excesivamente curvados ni hacia abajo ni hacia arriba).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Champignons werden in die folgenden Handelstypen unterteilt, wobei man zunächst zwischen zwei Gruppen unterscheidet:
Los champiñones se clasifican en categorías comerciales y, previamente, en los dos grupos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht abgeschnittene Champignons, bei denen der untere Teil des Stiels nicht abgeschnitten ist;
champiñones no cortados, en los que la parte inferior del pie no ha sido cortada,
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeschnittene Champignons, bei denen der untere Teil des Stiels abgeschnitten ist.
champiñones cortados, en los que la parte inferior del pie ha sido cortada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Champignons nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
La norma tiene por objeto establecer los requisitos de calidad que deben cumplir los champiñones después de su acondicionamiento y envasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt annähernd rechtwinklig zur Längsachse sein.
En el caso de los champiñones cortados, el corte debe ser aproximadamente perpendicular al eje longitudinal.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichte Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
ligeros restos de tierra; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt annähernd rechtwinklig zur Längsachse sein.
En el caso de champiñones cortados, el corte debe ser aproximadamente perpendicular al eje longitudinal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
restos de tierra de cobertura; sin embargo, los champiñones no cortados pueden presentar un poco de tierra de cobertura en el pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei offenen und flachen Champignons ab den Lamellen unter dem Hut;
a partir de las laminillas de la parte inferior del sombrerillo en los champiñones abiertos y planos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt 5 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die dem vorhergehenden oder dem nachfolgenden Entwicklungsstadium entsprechen.
Un 5 % en total en número o en peso de champiñones en la fase de desarrollo siguiente y de champiñones en la fase de desarrollo anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Klassen: 10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die nicht der angegebenen Größe entsprechen.
En todas las categorías, un 10 % en número o en peso de champiñones que no correspondan a los calibres indicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Champignons müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Los champiñones deben envasarse de forma que su protección quede garantizada convenientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verkaufsverpackungen, die eine Mischung von Champignons verschiedener Farben enthalten, die Namen der verschiedenen Farben.
Indicación de las distintas coloraciones en los envases de venta que contengan una mezcla de champiñones de diferentes coloraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, die Champignon-Methode: lm Dunkeln lassen und mit Mist füttern.
Que lo trate como aun champiñon: que lo mantenga a oscuras y que le de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Bohnen mit Venusmuscheln und Seehecht mit Champignons-Soße und weißem Wein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Größensortierung entsprechend nachfolgender Tabelle ist für Champignons der Klasse Extra zwingend vorgeschrieben; Champignons der Klassen I und II müssen die jeweilige Größenskala einhalten, wenn sie mit „klein“, „mittel“ oder „groß“ gekennzeichnet sind:
El calibrado es obligatorio en el caso de los champiñones de la categoría «Extra», de conformidad con el cuadro que figura a continuación; los champiñones de las categorías I y II deben ajustarse a la escala de calibre especificada cuando se indiquen las menciones «pequeño», «mediano» y «grueso».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betrügerischen Einfuhren umfassen mehr als 3000 Tonnen Champignons in Salzlauge und zwischen 3000 und 9000 Tonnen Fertigware.
Las importaciones fraudulentas superan las 3000 toneladas de champiñones en salmuera y entre 3000 y 9000 toneladas de producto terminado.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung des privaten Sektors durch die Kommission, zuletzt in Form eines Beitrags zu einer Werbekampagne für Champignons
Asunto: Ayudas de la Comisión al sector privado, últimamente en forma de contribución a una campaña de publicidad de champiñones
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Kampagne soll offenbar erreicht werden, dass die europäischen Verbraucher langfristig zum Wohle der Landwirte mehr Champignons verzehren.
Al parecer, la idea de esta campaña es que los consumidores europeos consuman a largo plazo más champiñones para favorecer a los agricultores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
In allen Klassen müssen die Champignons — vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen — folgendermaßen beschaffen sein:
En todas las categorías y sin perjuicio de las disposiciones específicas establecidas para cada una de ellas y de los límites de tolerancia permitidos, los champiñones deben presentarse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Champignons ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Se admiten los siguientes defectos, siempre que los champiñones conserven sus características esenciales de calidad, conservación y presentación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und du weißt, ich habe eine Champignon-Oliven-Mariopizza in meinem Kühlschrank, die darauf wartet, gegessen zu werden.
Y sabes, tengo pizza de Mario's de champiñones y aceitunas en el refrigerador a la espera de ser comida.
Korpustyp: Untertitel
Hamburger mit knusprigen Brot, 100% Bio-Rindfleisch, Zwiebeln, goldene Scheiben von Zucchini und Champignons, Rucola, Trüffel-Sahne, Käse und Soße.
Hamburguesas con pan crujiente, carne de vaca 100% biológica, cebolla, rodajas doradas de calabacín y champiñones, rúcula, nata trufada, queso y salsa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Dienstleistungen \ Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
Die Exporteure bedienen sich einer falschen Kennzeichnung, nämlich der für Champignons der Qualitätsklasse „Callocybe“, um auf diese Weise in den Genuss von Zollvergünstigungen zu gelangen.
Los operadores utilizan una denominación falsa, la del champiñón «Callocybe», beneficiándose así de un derecho aduanero más reducido.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Anzeigeerstatter mitteilten, gibt es bei den in betrügerischer Weise auf den Gemeinschaftsmarkt eingeführten Champignons außerdem Probleme mit der Lebensmittelsicherheit, die den Ruf von Gemeinschaftserzeugnissen schädigen könnten.
De acuerdo con las informaciones transmitidas por los denunciantes, el champiñón exportado fraudulentamente al mercado comunitario presenta además problemas de seguridad alimentaria que podrían dañar la imagen del producto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Sektor waren Klagen zu hören, dass diese Champignons häufig schlecht riechen und schmecken und dass ihre Herkunft sich nur schwer rückverfolgen lässt.
En muchos casos tienen mal sabor y olor y presentan dificultades de trazabilidad, según las quejas transmitidas por el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Einer kürzlich in den Medien erschienenen Mitteilung zufolge hat die EU Ermittlungen über den betrügerischen Import von Champignons in Salzlake aus China — außerhalb des genehmigten Kontingents — eingeleitet.
Según la noticia aparecida recientemente en los medios de comunicación, la UE ha abierto una investigación sobre la importación fraudulenta de champiñón en salmuera procedente de China fuera del contingente autorizado.
Korpustyp: EU DCEP
Außer dem Würzen der Lobster-fischcremesuppe, furzte er auf die Baisers…...und, was die Champignon-cremesuppe angeht…(kichert) Na los, sag's Ihnen.
Además de sazonar la sopa de langosta, se tiraba pedos en el merengue, y en cuanto a la crema de champiñone…Vamos, díselo.
Korpustyp: Untertitel
Den Beschwerdeführern zufolge stellen diese betrügerisch in die Gemeinschaft eingeführten Champignons zudem auch eine Gefahr für die Lebensmittelsicherheit dar, was dem Image des betreffenden Gemeinschaftserzeugnisses schaden könnte.
De acuerdo con la información transmitida por los denunciantes, el champiñón exportado fraudulentamente al mercado comunitario presenta además problemas de seguridad alimentaria que podrían dañar la imagen del producto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Klasse gehören Champignons, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.
Esta categoría comprende los champiñones que no pueden clasificarse en las categorías superiores pero que cumplen los requisitos mínimos de calidad que se indican a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse I — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse I — genügen.
Un 5 % en número o en peso de champiñones que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría I o que, excepcionalmente, se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die nicht den Eigenschaften der Klasse entsprechen, die aber denen der Klasse II — in Ausnahmefällen einschließlich der Toleranzen der Klasse II — genügen.
Un 10 % en número o en peso de champiñones que no cumplan los requisitos de esta categoría pero que se ajusten a los de la categoría II o que, excepcionalmente, se incluyan en las tolerancias de esa categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch das Entwicklungsstadium angegeben, so sind insgesamt höchstens 25 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die dem vorhergehenden oder dem nachfolgenden Entwicklungsstadium entsprechen, zulässig.
No obstante, cuando se indique la fase de desarrollo, se autorizará un máximo del 25 % en total en número o en peso de champiñones en la fase de desarrollo siguiente y de champiñones en la fase de desarrollo anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erbsen, die gewaschenen und in Scheiben geschnittenen Champignons, die sehr fein gehackte Zwiebel, 125 g geriebenen Käse, Salz und Pfeffer hinzufügen.
ES
Añadir los guisantes, los champiñones limpios y cortados en rodajas, la cebolla picada muy menuda, 125 gramos de queso rallado, la sal y la pimienta.
ES
Diese werden mit Paniermehl und Ei paniert, in Olivenöl ausgebacken und mit Kartoffeln, Paprika oder Champignons und gelegentlich auch mit darüber ausgelassenem Käse serviert.
El conjunto se come frito y caliente tras ser rebozado en pan rallado y huevo y se suele servir con guarnición de patatas, pimientos o champiñones y en ocasiones con queso fundido por encima.
Die Exporteure bedienten sich einer falschen Tarifposition, nämlich der für Champignons der Kategorie „Callocybe“, um von dem für diese geltenden ermäßigten Zollsatz zu profitieren und die mengenmäßigen Beschränkungen für Champignons der Kategorie „Agaricus“, der die aus China eingeführten Pilze in Wirklichkeit angehören, zu umgehen.
Los operadores utilizan una denominación falsa, la del champiñón «Callocybe», beneficiándose así de un derecho aduanero reducido, para escapar de esa forma a las limitaciones cuantitativas impuestas al champiñón de la categoría «Agaricus», a la que en realidad pertenecen esas mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons ohne Stiel und 10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die aus anderen Gründen weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Un 10 % en número o en peso de champiñones sin pie y un 10 % en número o en peso de champiñones que no cumplan por otras razones los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 20a) Bei einer wesentlichen Änderung der geltenden Regelung können die für den Anbau von Champignons bestimmten Flächen für die Förderung im Rahmen der in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehenen Betriebsprämienregelung in Betracht kommen.
( 20 bis) En caso de modificación sustancial del régimen existente, las superficies destinadas a la producción de champiñones cultivados podrán acogerse al régimen de pago único previsto por el Reglamento (CE) n° 1782/2003.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betrug, von dem andere Mitgliedstaaten ebenfalls betroffen sein könnten, besteht darin, dass für die Einfuhr von Champignons der Qualitätsklasse „Agaricus“ auf den Gemeinschaftsmarkt, für deren Import in die EU Mengenbegrenzungen gelten, nicht an Kontingente gebundene Tarifpositionen benutzt werden.
Dicho fraude, que podría afectar a varios Estados miembros, consiste en la utilización de partidas arancelarias no sometidas a contingentes para la exportación al mercado comunitario de champiñones de la categoría «Agaricus», cuya entrada en la UE sí que se encuentra limitada cuantitativamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die verstärkte Einfuhr von Erzeugnissen chinesischer Herkunft auf den amerikanischen Markt hat dazu geführt, dass Champignons niederländischer und französischer Herkunft von diesem Markt verdrängt und letztendlich auf dem gemeinschaftlichen Markt abgesetzt wurden.
La afluencia a dicho mercado de productos de origen chino ha provocado el desplazamiento de los champiñones originarios de los Países Bajos y de Francia que, a su vez, han tenido como destino final el propio mercado comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts dieser Situation zu ergreifen, um die schwerwiegende Störung des gemeinschaftlichen Marktes in den Griff zu bekommen und die Wettbewerbsfähigkeit sowie die Vermarktung der gemeinschaftlichen Champignon-Erzeugnisse zu verbessern?
Ante dicha situación, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para corregir las graves perturbaciones que está sufriendo el mercado comunitario y mejorar la competitividad y comercialización del producto comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden von denjenigen völlig ignoriert, die Champignons billig importieren, ihnen einen Mehrwert hinzufügen und sie dann an die Supermärkte verkaufen, die wiederum vorgeben, die Pilze seien aus der Region.
Han sido completamente abandonados por los que son capaces de importar champiñones baratos, añadirles valor y venderlos en los supermercados, que pretenden que son locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Champignons gleichen Ursprungs, gleichen Handelstyps, gleichen Entwicklungsstadiums (vorbehaltlich der Bestimmungen gemäß Kapitel IV Abschnitt B), gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.
El contenido de cada envase debe ser homogéneo y estar compuesto únicamente por champiñones del mismo origen, categoría comercial, fase de desarrollo (a reserva de lo dispuesto más arriba en la letra A del punto IV), calidad y calibre (en caso de calibrado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundsortiment stellen der Schmelzkäse ohne Geschmack mit verschiedenem Fettgehalt und der Schmelzkäse mit Geschmack ( Schinken, Bratwurst, Champignons, Schimmelkäse, Kapia, Gemüse ) im Gewicht von 100 g, 140 g, 150 g dar.
ES
El surtido principal está compuesto de quesos fundidos sin sabor con diferentes porcentajes de grasa y quesos fundidos con sabor a ( jamón, salchichón, champiñones, queso tipo camembert, a ají y verduras ) de gramaje de 100g, 140 g y de 150 g.
ES
Das Grundsortiment stellen der Schmelzkäse ohne Geschmack mit verschiedenem Fettgehalt und der Schmelzkäse mit Geschmack ( Schinken, Bratwurst, Champignons, Schimmelkäse, Kapia, Gemüse ) im Gewicht von 100 g, 140 g, 150 g dar. Firmenpräsentation:
ES
El surtido principal está compuesto de quesos fundidos sin sabor con diferentes porcentajes de grasa y quesos fundidos con sabor a ( jamón, salchichón, champiñones, queso tipo camembert, a ají y verduras ) de gramaje de 100g, 140 g y de 150 g. Presentación de la compañía:
ES
Bei einer wesentlichen Änderung der geltenden Regelung können die für den Anbau von Champignons bestimmten Flächen für die Förderung im Rahmen der in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehenen Betriebsprämienregelung in Betracht kommen.
En caso de modificación sustancial del régimen existente, las superficies destinadas a la producción de champiñones cultivados podrán acogerse al régimen de pago único previsto por el Reglamento (CE) n° 1782/2003.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem können Sie das Fondue auch mit einer Prise Kreuzkümmel aromatisieren oder Speckwürfel, in Streifen geschnittene Champignons oder – für eine etwas feurigere Version – 2 kleine, blanchierte und in Ringe geschnittene Chillischoten hinzufügen.
EUR
Por último, añadir a la fondue una pizca de comino o cubos de panceta, champiñones cortados en láminas o, incluso, 2 pimientos pequeños picantes rápidamente escaldados y cortados en rodajas… para proponer una versión más diabólica.
EUR
Die Champignons aus Paris werden heute hauptsächlich in der Touraine und im Saumurois angebaut und sind eigentlich ein Gemüse aus der französischen Hautstadt, das früher in den stillgelegten Minen angebaut wurde.
En la actualidad, se producen sobre todo en Touraine y el Saumurois, pero los champiñones de Paris son originarios de la capital francesa, donde antiguamente se cultivaban en las canteras en desuso de París.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Fragestellerin ist zur Kenntnis gelangt Siehe den Artikel unter http://www.volkskrant.nl/economie/article1397804.ece/EU_pompt_8,5_miljoen_in_promotie_champignon. , dass die EU in Zusammenarbeit mit der Champignonindustrie beschlossen hat, eine Kampagne zur Förderung einer stärkeren Verbrauchersensibilisierung für die gesundheitsfördernden Eigenschaften von Champignons zu unterstützen.
Ha llegado a mi conocimiento (Artículo: http://www.volkskrant.nl/economie/article1397804.ece/EU_pompt_8,5_miljoen_in_promotie_champignon) que la UE, en cooperación con la industria del champiñón, ha decidido apoyar una campaña destinada a sensibilizar a los consumidores acerca de las propiedades saludables de los champiñones.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bayview speist man in einem Saal mit rassigem Design im schlicht-eleganten Sitl und herrlichem Panoramablick über den See. Serviert werden trendige Speisen, z. B. gebratenes Bresse-Huhn mit Zitrone, Mandeln und grünem Pfeffer und Krabben in Blätterteig mit glacierten Champignons.
ES
Grandes ventanales con vistas al lago, una bonita decoración de diseño, sobria y chic, y unos sabores que siguen las últimas tendencias, como esa pechuga de pularda de Bresse dorada al limón, almendras, pimienta verde y hojaldre de cangrejo de río con champiñones glaseados.
ES