linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chaos caos 1.080
desorden 41 alboroto 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Chaos confusión 48 anarquía 6

Verwendungsbeispiele

Chaos caos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Überleben scheint nicht möglich, wenn drumherum das Chaos herrscht. DE
Pero perdurar no parece ser posible cuando alrededor reina el caos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Die Ukraine war fünf Jahre lang im Chaos versunken.
Ucrania estuvo sumida en el caos durante cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehst du, mein Kind, Ordnung kämpft gegen Chaos die ganze Zeit.
Sabes, nina…el orden lucha todo el tiempo contra el caos.
   Korpustyp: Untertitel
Bogotá kann ein spannendes Chaos sein, aber es ist doch immer noch ein Chaos. DE
Bogotá podrá ser un caos excitante, pero no deja de ser un caos. DE
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Institutionen müssen gestärkt werden, um Chaos zu vermeiden und eine stabile Entwicklung sicherzustellen.
Se deben reforzar las instituciones para evitar el caos y garantizar el desarrollo estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cthulhu will nur Chaos, Tumult and Wahnsinn.
Cthulhu solo quiere caos, destruccion y locura.
   Korpustyp: Untertitel
QuickView-Funktion für Eure Foto- und Musiksammlung, die auch für den Sieg über das Chaos im Downloads-Ordner absolut notwendig ist!
Vista rápida para navegar tu colección de fotos y música o para ordenar el caos de tu carpeta de Descargas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Karatschi, eine multiethnische Metropole, könnte vollständig im Chaos versinken.
Karachi, una metrópoli multiétnica, podría caer en el caos total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können wie immer nur Durcheinander und Chaos verursachen.
Según sus expedientes, sólo provocan caos y violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Jestro hat mit dem Buch der Monster das Buch des Chaos aufgespürt und eine fiese Truppe von Chaosmonstern erschaffen.
Jestro y el libro de los monstruos han encontrado el libro del caos y han creado un ejército de monstruos del caos.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


große Formen von Chaos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chaos

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Chaos kann beginnen.
Que comience el pandemonio.
   Korpustyp: Untertitel
Resultat: Chaos im Personenstand.
Resultado, estragos en el estado civil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Chaos letztes Ma…
La última vez armaste un jale…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Chaos.
Esto es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen herrscht Chaos.
Hay un zoo ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das Chaos.
Debo disculparme por todo este jaleo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ein Chaos.
Todo es un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Chaos geheimhalten.
Habrá que mantenerlo en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird zu einem Chaos.
Esto se ha convertido en un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemliches Chaos.
Es un infierno de un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos würde ich nicht sagen.
No diría que la destruí, sólo me puse cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer war ein Chaos.
La habitación estaba patas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Chaos angerichtet.
Hemos hecho un desastre de él.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist ein Chaos.
La casa está deshecha.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich ist immer Chaos.
Francia es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Chaos angerichtet.
- Has montado un buen lío.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist alles ein Chaos.
Ahora todo es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frisur ist ein Chaos.
Mi pelo está hecho un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Küche versinkt im Chaos.
Mi cocina se está viniendo abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein Chaos.
La vida es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian hat überall Chaos angerichtet.
Sebastian arruina todos los shows.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei habt heute ziemliches Chaos angerichtet.
Ustedes dos causaron muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll kein Chaos vorfinden.
No deje un desastre para los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Danach war das totale Chaos angesagt.
Después todo fue cuesta abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte für dieses Chaos eins draufkriegen.
Alguien tendra que pagar caro por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Epidemie hat ein Chaos verursacht.
Esta epidemia es un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt dieses Chaos gut zusammengenäht.
Lo hiciste bien al coser este desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt war ein Chaos.
Toda la ciudad era un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Chaos auf den internationalen Finanzmärkten
Asunto: Agitación en los mercados financieros mundiales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berufspolitiker haben ein Chaos verursacht.
Los políticos profesionales lo han liado todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hat sich das Chaos gelichtet.
Entonces el drama se desenredó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat nichts als Chaos verursacht.
Sólo ha causado desgracias.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Polizisten verursachen immer Chaos.
Los otros policías lo echarían todo a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pfad ist ein einziges Chaos.
Ese camino esta arruinado.
   Korpustyp: Untertitel
Es herscht der reinste Chaos im Ring
Tenemos un pandemónium en el ring.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist ein Chaos, Sally.
Mi vida es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben ist ein Chaos, Tom.
Nuestra vida es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein Chaos hier.
Sí que hay un desastre aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll kein Chaos vorfinden.
No le dejes un revoltijo a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt bleiben, macht aber kein Chaos.
Podéis quedaros, pero no hagáis ninguna tontería.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ganze Chaos wegen einer Flasche.
- Todo este desastre por una estúpida botella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts als Chaos verursacht.
Está causando puros desastres.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl, er löste eine Menge Chaos.
Este tipo, ha causado muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Galactica, Kat, hier draußen ist absolutes Chaos.
Galactica, Kat. Aquí fuera es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein ziemliches Chaos hinterlassen.
Dejaste un desastre al irte.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ein riesen Chaos veranstaltet.
Lo han puesto patas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben ist 'n Chaos!
Mi vida es una mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Wenche muss Ordnung in ihr Chaos bringen.
Wenke tendrá que salir solita de este lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei habt heute ziemliches Chaos angerichtet.
Ustedes dos suscitado un poco de problemas en la actualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben war ein Chaos.
Toda mi vida ha sido un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hatte ich ein Chaos erwartet.
No sé por qué, pero esperaba encontrarme un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem Chaos berichten die Nachrichten.
Hay un lío maldito para que pase en las noticias!
   Korpustyp: Untertitel
Du hinterlässt hier so ein Chaos?
Vas a dejar esto asi, empantanado?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Chaos findest du nichts!
-No lo encontrarás con este lío.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist aber auch ein Chaos.
También es una zona de desastre.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer dieses Chaos mit meinem Vater?
¿Este desastre es mi padre para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Chaos kommen sie nicht raus.
No podrán salir con este lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ordnung ins Chaos bringen.
Solamente pienso que deberías ir por lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein chaos-korrigierender Zeitcode.
Es un código de tiempo que corrige paradojas.
   Korpustyp: Untertitel
All das Chaos Wir gingen zusammen durch.
Todo lo que hemos pasado juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht noch mehr Chaos verursachen?
¿Puedes ensuciar un poco más?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise richtest du immer ein Chaos an.
Siempre te las arreglas para armarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein ziemliches Chaos hinterlassen.
- La dejaste hecha un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigen sich hauptsächlich mit neurologischem Chaos,
Ellos quizá debieron tratar con desórdenes neurológicos,
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht so ein Chaos hinterlassen.
No podemos irnos dejando esto así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Chaos, du die Katastrophe.
Yo soy desordenado, tú eres un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein riesiges Chaos, Jack.
Es un verdadero lío, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht ein Chaos hier.
Ese es un problema que tenes
   Korpustyp: Untertitel
Beim Projekt Chaos haben wir keine Namen.
En el Proyecto no tenemos nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Labor ist so ein Chaos.
Y el laboratorio es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie Ihre Route zu CHAOS HAIRCONCEPT ES
Calcula tu itinerario hacia NIUNO ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu CHAOS HAIRCONCEPT ES
Calcula tu itinerario hacia PELUQUERIA TERESA ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Read on Das ganz normale Chaos
Read on Penúltimos días
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Und Manu Chao enttäuschte sie nicht.
Y los fans no fueron defraudados.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Kommerz und Chaos an der Yamanote-Linie ES
Comercial y caótico en Yamanote Loop ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das gesegnete Ufer von Chao Phraya.
El decano de los restauradores.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Chaos in der Fatah, Palästinensische Autonomiebehörde
Fatah y la 'lucha armada' contra Israel, Israel, Autoridad Palestina
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, du denkst, dass das ein Chaos wird, aber dann ist es mein Chaos.
Sé que piensas que esto era un desastre, pero es mi desastre.
   Korpustyp: Untertitel
lm 1. Stock ist ein Spiegel zerbrochen. Ziemliches Chaos.
Tenemos un espejo roto en el piso superior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich räume dieses Chaos hier jedenfalls nicht auf.
¡Que no crean que voy a limpiar este desastre!
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest das Chaos in der Garderobe sehen sollen.
Si hubieras visto la conmoción que se organizó en los vestuarios.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern verursachten sie ohne offensichtlichen Grund ein Chaos.
Ayer, sin causa aparente, se lanzaron a la destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Männer nicht diesem Cholera-Chaos opfern.
No voy a sacrificar a mi gente por ese lío del cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann nehmen wir's, bis das Chaos hier ist.
Si no lo es, llegará a serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, du bist das einzige Original bei all dem Chaos.
Eres el único con sentido de la realidad en todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs benehmen sich nicht und stiften das reinste Chaos.
Esos niños no saben cómo comportarse, están sólo levantando a Caín.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, der Deputy wird dieses Chaos ans FBI weitergeben?
¿Crees que el Subdirector te dejará ir con los federales?
   Korpustyp: Untertitel
Tony hinterließ mir ein finanzielles Chaos, wisst ihr.
Tony me dejó con problemas de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, dein ganzes Technologie-Zeug endet immer im Chaos.
Bueno, todas tus cosas tecnológicas terminan en desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's unter Kontrolle und es endet nicht im Chaos.
Tengo todo bajo control y no habrá un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
…Ich wollte, dass es perfekt wird, nicht mein gewöhnliches Chaos.
Quería que esto fuera perfecto, no mi desastre habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses frühere hoffnungsvolle afrikanische Musterland befindet sich heute im Chaos.
Este país, anteriormente fértil modelo africano, se encuentra ahora en una situación caótica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit herrscht auf dem Markt für Informatikprodukte ein Chaos.
En el momento actual, el mercado de los productos informáticos es caótico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht für Dunkelheit, Rückkehr zum Ursprung und das Chaos.
Es un símbolo oculto. significa penumbra, el regreso del principio.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zentrale da oben herrscht das Chaos.
Las cosas están jodidas en la sede central.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel zu faul, um so ein Chaos anzurichten.
Soy demasiado flojo para intentar destruir tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier sieht es wie ein Chaos aus.
Desde aquí se ve como un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts lockt Batman mehr, als Mord und Chaos!
¡Y nada atrae a Batman como un poco de asesinatos y de pánico!
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Geschichten aus dem Nach-Kriegs-Chaos.
Es una de las muchas historias del descontrol que había en posguerra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein diplomatisches Chaos und ich bin verzichtbar.
Es un lío diplomático enorme.
   Korpustyp: Untertitel