Ein großes Chaos in Marseille, irgendein Verrückter der denkt sein Audi ist ein Formel1-Wagen.
Ha habido un alboroto en Marsella, un loco manejando un Audi a 100 por hora.
Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert nicht und richtet nur Chaos an.
No funciona, y crea un alboroto.
Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Randall Flagg Hier herrscht das reinste Chaos im Panda Bay Hotel, wo Naveen Banerjee, der Sohn von Indiens Premierminister, ermordet wurde.
Existe un alboroto tremendo en el Hotel Panda Bay, donde Naveen Banerje…...hijo del Primer Ministro de la India, ha sido asesinado.
Korpustyp: Untertitel
Chaosconfusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein verheerendes Ereignis stürzt die Welt von Thedas ins Chaos.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Birma befindet sich im Chaos, das jetzt wirklich bedrohlich wird.
Señora Presidenta, Birmania está sumida en la confusión, y ahora se está convirtiendo en una confusión detestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem glorreichen Chaos bringt Josua Ordnung und Absicht.
Fuera de esta gloriosa confusión, está Josué que pone orden y propósito.
Korpustyp: Untertitel
Während die Spannungen zwischen den beiden Supermächten immer weiter zunehmen, stürzt China innerhalb seiner eigenen Grenzen ins Chaos, weil der machthungrige General Chang einen Militärputsch initiiert, der einen Umsturz der chinesischen Regierung zur Folge haben könnte – und eine Verbündung des mächtigen chinesischen Militärs mit Russland im globalen Konflikt.
Mientras aumenta la tensión entre las dos superpotencias, China se encuentra en un estado de confusión dentro de sus propias fronteras, ya que el General Chang, sediento de poder, emprende un golpe militar que podría derrocar al gobierno chino, contando su poderoso ejército con el apoyo de Rusia en el conflicto mundial.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Chaosanarquía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die palästinensischen Gebiete versanken in ein gesetzloses Chaos, das an den Libanon in den siebziger und achtziger Jahren des letzten Jahrhunderts erinnerte.
Los territorios palestinos cayeron en un caos de anarquía que recordaba al Líbano de los setenta y ochenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es rauskommt, herrscht in San Francisco Chaos.
Si no, en San Francisco habrá puro caos, anarquía.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen ebenso gut, dass dieses befristete Abkommen wirklich eiligst ausgehandelt wurde, um das von Herrn Cashman erwähnte Chaos zu vermeiden.
No obstante, también sabe que este acuerdo temporal se ha negociado con carácter urgente para evitar la anarquía a la que ha hecho mención el señor Cashman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA würden es sicherlich begrüßen, wenn hier Chaos ausbräche.
Los Estados Unidos querrían ver anarquía aquí, estoy seguro.
Korpustyp: Untertitel
Würden wir alle Ratifizierungen abwarten, würde dieses Abkommen erst nach Juli 2007 wirksam werden, wodurch sofort jenes Chaos entstehen würde, das wir ja gerade vermeiden wollen.
Si esperáramos las ratificaciones, este acuerdo entraría en vigor después de julio de 2007, cuando se produciría la anarquía inmediata que queríamos evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Museum versinkt in völligem Chaos.
El museo está al borde de la anarquía más absoluta.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
große Formen von Chaos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chaos
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Chaos kann beginnen.
Que comience el pandemonio.
Korpustyp: Untertitel
Resultat: Chaos im Personenstand.
Resultado, estragos en el estado civil.
Korpustyp: Untertitel
Das Chaos letztes Ma…
La última vez armaste un jale…
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Chaos.
Esto es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Da draußen herrscht Chaos.
Hay un zoo ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das Chaos.
Debo disculparme por todo este jaleo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so ein Chaos.
Todo es un lío.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Chaos geheimhalten.
Habrá que mantenerlo en secreto.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird zu einem Chaos.
Esto se ha convertido en un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemliches Chaos.
Es un infierno de un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Chaos würde ich nicht sagen.
No diría que la destruí, sólo me puse cómodo.
Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer war ein Chaos.
La habitación estaba patas arriba.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Chaos angerichtet.
Hemos hecho un desastre de él.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist ein Chaos.
La casa está deshecha.
Korpustyp: Untertitel
In Frankreich ist immer Chaos.
Francia es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Chaos angerichtet.
- Has montado un buen lío.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist alles ein Chaos.
Ahora todo es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frisur ist ein Chaos.
Mi pelo está hecho un asco.
Korpustyp: Untertitel
Meine Küche versinkt im Chaos.
Mi cocina se está viniendo abajo.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein Chaos.
La vida es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian hat überall Chaos angerichtet.
Sebastian arruina todos los shows.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei habt heute ziemliches Chaos angerichtet.
Ustedes dos causaron muchos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll kein Chaos vorfinden.
No deje un desastre para los policías.
Korpustyp: Untertitel
Danach war das totale Chaos angesagt.
Después todo fue cuesta abajo.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte für dieses Chaos eins draufkriegen.
Alguien tendra que pagar caro por esto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Epidemie hat ein Chaos verursacht.
Esta epidemia es un lío.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt dieses Chaos gut zusammengenäht.
Lo hiciste bien al coser este desastre.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt war ein Chaos.
Toda la ciudad era un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Chaos auf den internationalen Finanzmärkten
Asunto: Agitación en los mercados financieros mundiales
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berufspolitiker haben ein Chaos verursacht.
Los políticos profesionales lo han liado todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hat sich das Chaos gelichtet.
Entonces el drama se desenredó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat nichts als Chaos verursacht.
Sólo ha causado desgracias.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Polizisten verursachen immer Chaos.
Los otros policías lo echarían todo a perder.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Pfad ist ein einziges Chaos.
Ese camino esta arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Es herscht der reinste Chaos im Ring
Tenemos un pandemónium en el ring.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist ein Chaos, Sally.
Mi vida es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Unser Leben ist ein Chaos, Tom.
Nuestra vida es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein Chaos hier.
Sí que hay un desastre aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll kein Chaos vorfinden.
No le dejes un revoltijo a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt bleiben, macht aber kein Chaos.
Podéis quedaros, pero no hagáis ninguna tontería.
Korpustyp: Untertitel
- Das ganze Chaos wegen einer Flasche.
- Todo este desastre por una estúpida botella.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts als Chaos verursacht.
Está causando puros desastres.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl, er löste eine Menge Chaos.
Este tipo, ha causado muchos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Galactica, Kat, hier draußen ist absolutes Chaos.
Galactica, Kat. Aquí fuera es un desastre.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein ziemliches Chaos hinterlassen.
Dejaste un desastre al irte.
Korpustyp: Untertitel
Die haben ein riesen Chaos veranstaltet.
Lo han puesto patas arriba.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben ist 'n Chaos!
Mi vida es una mierda!
Korpustyp: Untertitel
Wenche muss Ordnung in ihr Chaos bringen.
Wenke tendrá que salir solita de este lío.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei habt heute ziemliches Chaos angerichtet.
Ustedes dos suscitado un poco de problemas en la actualidad.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben war ein Chaos.
Toda mi vida ha sido un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hatte ich ein Chaos erwartet.
No sé por qué, pero esperaba encontrarme un lío.
Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem Chaos berichten die Nachrichten.
Hay un lío maldito para que pase en las noticias!
Korpustyp: Untertitel
Du hinterlässt hier so ein Chaos?
Vas a dejar esto asi, empantanado?
Korpustyp: Untertitel
In dem Chaos findest du nichts!
-No lo encontrarás con este lío.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist aber auch ein Chaos.
También es una zona de desastre.
Korpustyp: Untertitel
lmmer dieses Chaos mit meinem Vater?
¿Este desastre es mi padre para siempre?
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Chaos kommen sie nicht raus.
No podrán salir con este lío.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ordnung ins Chaos bringen.
Solamente pienso que deberías ir por lo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein chaos-korrigierender Zeitcode.
Es un código de tiempo que corrige paradojas.
Korpustyp: Untertitel
All das Chaos Wir gingen zusammen durch.
Todo lo que hemos pasado juntos.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht noch mehr Chaos verursachen?
¿Puedes ensuciar un poco más?
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise richtest du immer ein Chaos an.
Siempre te las arreglas para armarla.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein ziemliches Chaos hinterlassen.
- La dejaste hecha un asco.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigen sich hauptsächlich mit neurologischem Chaos,
Ellos quizá debieron tratar con desórdenes neurológicos,