linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charakter carácter 4.051
índole 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Charakter personaje 1.343 ser 223 esencia 8 temperamento 7
charakter dimensión 1

Verwendungsbeispiele

Charakter carácter
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barcelona ist die perfekte Kombination aus der Kultiviertheit einer europäischen Metropole, gemischt mit dem eigenwilligen Charakter einer traditionellen und lebhaften mediterranen Stadt.
Barcelona le ofrece una combinación perfecta entre la sofisticación de una ciudad europea y el encanto de la tradición y el carácter mediterráneos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der offene und transparente Charakter muss unter allen Umständen gewahrt werden.
El carácter abierto y transparente debe quedar asegurado en cualquier caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und offen gesagt, die meisten Frauen haben überhaupt keinen Charakter.
Francamente, la mayoría de las mujeres no tienen carácter alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Sensorische Eigenschaften NC ist ein Wein von entschiedenem, körperreichem Charakter mit sanften Tanninen und einem lang anhaltenden Abgang.
Características organolépticas NC es un vino de carácter decidido, con cuerpo, suaves taninos y un final persistente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Keynes ließ den sozialen Charakter von Arbeit nicht gänzlich außer Acht.
Keynes no desconoció enteramente el carácter social del trabajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du Elisabeth entgegenfährst, muss die Reise einen offiziellen Charakter haben.
Si viaja hacia Elisabeth, el viaje debe tener un carácter oficial.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Spiel darf jeder nur einen Charakter bzw. nur ein Konto besitzen.
En cada juego de un jugador sólo puede tener una cuenta o carácter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Wetteraufzeichnungsdaten als Nachweis für den außergewöhnlichen Charakter des Ereignisses.
Datos meteorológicos que avalan el carácter excepcional del fenómeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erkenne den Charakter eines Manne…am Geräusch seines schlagenden Herzens.
Reconozco el carácter de un hombre por el latido de su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Region bietet auch große kulturelle Veranstaltungen internationalen Charakters.
La Región ofrece gran entretenimiento cultural de carácter internacional.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erzieherischer Charakter . . . .
legaler Charakter .
antimonischer Charakter .
degenerativer Charakter .
depressiver Charakter .
hysterischer Charakter .
neurasthenischer Charakter .
neurotischer Charakter .
optischer Charakter .
paranoischer Charakter .
psychoaktiver Charakter .
psychopassiver Charakter .
psychopathischer Charakter .
praemorbider Charakter .
retardierter Charakter .
rezeptiver Charakter .
schizoider Charakter .
schizothymer Charakter .
schoepferischer Charakter .
syntoner Charakter .
viskoeser Charakter .
zyklothymer Charakter .
strafender Charakter .
ländlicher Charakter .
ergänzender Charakter complementariedad 1
übernationaler Charakter .
selbständiger Charakter .
mit unverbindlichem Charakter .
Front mit diffusem Charakter .
Charakter der Luftdrucktendenz .
zusätzlicher Charakter der Beihilfe .
einstweiliger Charakter der Anordnung . .
Kleinsendungen ohne kommerziellen Charakter .
vorgeschriebener vorwettbewerblicher Charakter .
Grundsatz mit verbindlichem Charakter .
ländlicher Charakter einer Region .
Globalzuschuss räumlichen Charakters .
anhaltende Psychose schizophrenen Charakters .
anhaltende Psychosen schizophrenen Charakters .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charakter

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Charakter.. sie hat einen starken Charakter.
Caracter, ella tiene carcater fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
· repräsentativer Charakter der Einrichtungen.
la representatividad de los organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt hat er Charakter.
Al menos tiene personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens auf ihren Charakter.
Primero, su naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grenzüberschreitender Charakter der Auswirkungen;
la naturaleza transfronteriza del impacto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leid formt den Charakter.
El sufrimiento da caracter.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat Charakter.
Pero tiene mucha personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort mit Charakter.
Un sitio con personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine deinen Charakter.
Me refiero a tu naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere ihren Charakter.
Y yo les admiro esas cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Charakter.
El chico tiene integridad.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sicherheiten, nein, Charakter.
No garantías escritas, sino personales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Charakter.
El es así por naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere ihren Charakter.
Yo respeto esas cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Ihr Charakter.
Me gusta su personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöne Wohnung mit Charakter! ES
Apartamento bonito con garaje Tetuán Madrid ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant mit Charakter. ES
Un restaurante con personalidad propia. ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Sie hatte einen tollen Charakter.
Tenía una gran personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hat er Charakter, Hawthorne.
Espero que sea de fiar, Hawthorne.
   Korpustyp: Untertitel
Worin besteht deren grenzüberschreitender Charakter?
¿Cuál es el aspecto transfronterizo de estos delitos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben folglich selektiven Charakter.
Son por tanto selectivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis hat historischen Charakter.
El resultado es histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit hat militärischen Charakter.
Les pedí reunirse por una cuestión militar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Männer mit schlechtem Charakter.
Ni los hombres de mala ralea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne schließlich Henris Charakter.
Yo he educado a Henri.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nase hat keinen Charakter.
Su nariz no tiene personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Männer mit schlechtem Charakter.
Ni hombres de baja calaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihren Charakter ändern.
Tendré que alterarle la personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie formt sich der Charakter?
¿ Cómo se forma la personalidad?
   Korpustyp: Untertitel
Romantisches Hotel: Liebesnest mit Charakter
La descripción del hotel de :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du hast einen miesen Charakter.
Eres una mala persona, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen rechtsverbindlichen Charakter. ES
No son legalmente vinculantes. ES
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
3malgut Wunderschöne Wohnung mit Charakter! ES
Apartamento bonito con garaje Tetuán Madrid ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Traditionsreiches Altstadtrestaurant mit stimmungsvollem Charakter.
Restaurante del casco histórico con larga tradición y animado ambiente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wähle einen Charakter-Koch aus.
Elige tu cocinero favorito.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Der besondere rechtliche Charakter der europäischen Regulierungsagenturen
La naturaleza jurídica sui generis de las agencias reguladoras europeas
   Korpustyp: EU DCEP
- Nutzung des spezifischen Charakters des Stabilitätsinstruments
– aprovechar la naturaleza específica del Instrumento de Estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Du meinst den Charakter dieser Unterhaltung?
¿Te refieres a esta conversación?
   Korpustyp: Untertitel
gemeinschaftlichen Charakter der beantragten Genehmigung und
de la autorización solicitada, y,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwei Auslegungen zu ihrem Charakter.
Existen dos interpretaciones sobre su naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
· Finanzierung des multifunktionalen Charakters der europäischen Landwirtschaft
· Financiación de la multifuncionalidad de la agricultura europea
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 13 (zum Charakter der Anordnung)
Recomendación 13 (relativa a la naturaleza de la orden)
   Korpustyp: EU DCEP
Was war gegebenenfalls der Charakter dieser Empfehlung?
En caso afirmativo, ¿qué tipo de asesoramiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag hat allerdings keinen endgültigen Charakter.
Esta indicación preliminar se puede modificar.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich haben diese Vorschläge nur vorläufigen Charakter.
Esta indicación preliminar no es inmutable.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der demokratische Charakter türkischer Nationalisten!
¡Esa es la naturaleza democrática de los nacionalistas turcos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Charakter hat ein strategisches Abkommen?
¿En qué consiste un acuerdo estratégico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Charakter und Finanzierung von Galileo
Asunto: Naturaleza y financiación de Galileo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat dieser Verhaltenskodex keinen verbindlichen Charakter.
Ahora bien, este código de conducta no tiene efectos legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Recht trägt elementaren und vorrangigen Charakter.
Este derecho es fundamental y sumamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der wahre Charakter dieser Richtlinie.
Ésta es la verdadera naturaleza de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschäft hat außerdem globalen Charakter.
Se trata, además, de un negocio de naturaleza mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta hat einen anderen Charakter.
La Carta es de naturaleza distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nicht gerade durchgreifenden Charakter.
No hay nada especialmente radical en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eigenständige Charakter unterschiedlicher Modelle wird anerkannt.
Se reconoce la naturaleza singular de los distintos modelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein Vorgehen wirklich totalitären Charakters.
Sería una actuación de naturaleza verdaderamente totalitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täuschen wir uns nicht über ihren Charakter.
No nos equivoquemos sobre su naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus trägt die Maßnahme selektiven Charakter.
Además, la medida puede considerarse selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des diskriminierungsfreien Charakters der untertägigen Verpflichtung.
la naturaleza no discriminatoria de la obligación intradiaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste hat rein informatorischen Charakter.
La lista se facilitará solo a efectos informativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie trägt befreienden und fördernden Charakter.
Ésta es una directiva habilitadora y liberadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fälle haben häufig auch grenzüberschreitenden Charakter.
En muchos casos, estos territorios pertenecen a otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umsetzung trägt teilweise institutionellen Charakter.
En parte, ese seguimiento es institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte daher einen rechtsverbindlichen Charakter erhalten.
Se debe por lo tanto lograr que el código sea jurídicamente vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beschließen wir den Charakter dieser Rechte.
Hoy procedemos a la aprobación de la naturaleza de esos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihrer Wohnsituation, insbesondere deren dauerhafter Charakter,
el alojamiento, en particular su grado de permanencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschriften der Tabellen haben indikativen Charakter.
Los títulos de los cuadros son indicativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme hat daher selektiven Charakter.
Por lo tanto, la medida tiene una finalidad selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Bewusstsein des komplexen Charakters der Mission,
Reconociendo la complejidad de la Misión,
   Korpustyp: UN
sich des komplexen Charakters der Mission bewusst,
Reconociendo la complejidad de la Misión,
   Korpustyp: UN
Daher hat die Maßnahme selektiven Charakter.
Por consiguiente, la medida es selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben den Charakter von Betriebsbeihilfen.
Reúnen pues las características de ayudas de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen haben daher selektiven Charakter.
Por lo tanto, las medidas son de naturaleza selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste hat rein informatorischen Charakter.
La lista se facilitará sólo a efectos informativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, die den Charakter eines Kreditsubstituts haben;
Garantías que sean sustitutivas de créditos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge hat diese Maßnahme selektiven Charakter.
Por consiguiente, la medida es selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des degressiven Charakters der Beihilfe:
Descripción de la disminución prevista de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, die den Charakter eines Kreditsubstituts haben;
Las garantías que sean sustitutivas de créditos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Art und Charakter des Verstoßes,
el tipo y la naturaleza de la infracción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mehr ein Charakter-Stück.
Quiero decir lo vas a hacer mas sensible
   Korpustyp: Untertitel
seinen eigenen Rechtsvorschriften den hoheitlichen Charakter nehmen
privar de soberanía a las disposiciones jurídicas propias
   Korpustyp: EU IATE
Garantien, die den Charakter eines Kreditsubstituts haben
garantías que sean substitutivas de créditos
   Korpustyp: EU IATE
Charakter ist wie das Kaliber deiner Waffe.
Al igual que el calibre de un arma personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Mary hätte einen besseren Charakter.
- Creía que Mary era diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den Charakter dieser Unterhaltung?
¿Te refieres a la naturaleza de esta conversación?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zimmer hat sehr viel Charakter.
Esta habitación tiene estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meinen Charakter wie folgt beschreiben:
Describiría mi personalidad como:
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Diese konsolidierte Fassung hat ausschließlich dokumentarischen Charakter. ES
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental. ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Kurzbeschreibung hat rein informativen Charakter. ES
La presente ficha de síntesis se difunde a título informativo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
23. Das Projekt hatte zunächst informellen Charakter. ES
23. El proyecto se desarrolló como estructura informal. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein schlechter Hund hat keinen Charakter.
Los malos aceptan cosas de cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja auch meinen Charakter ruiniert.
Has arruinado mi reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Weisheit, Ihren starken Charakter, Ihre Weiblichkeit,
Tu prudencia, tu fuerte personalidad,
   Korpustyp: Untertitel
Was so gar nicht seinem Charakter entsprach.
La verdad es que no era propio de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat mich dein Charakter nicht gestört?
¿Alguna vez no me molestó tu personalidad?
   Korpustyp: Untertitel
ihre Wohnsituation, insbesondere deren dauerhafter Charakter;
el alojamiento, en particular su grado de permanencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landschaft bestimmt den Charakter von Lanzarote.
El paisaje define la personalidad de Lanzarote.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben aber einen grundlegend spezifischen Charakter:
Pero tienen una característica de fondo peculiar:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein dem Tee nicht eigener Charakter. DE
Un sabor no propio del té. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Das letzte Buch trägt spekulativeren Charakter.
El último libro es más especulativo.
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite