Barcelona ist die perfekte Kombination aus der Kultiviertheit einer europäischen Metropole, gemischt mit dem eigenwilligen Charakter einer traditionellen und lebhaften mediterranen Stadt.
Um der besonderen Bedeutung oder dem besonderen Charakter bestimmter Vorhabensarten Rechnung zu tragen, sollten für bestimmte Arten von Vorhaben spezifische Beteiligungssätze festgesetzt werden.
Dada la especial importancia o índole de determinados tipos de operaciones, procede fijar porcentajes de contribución específicos para ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Einheit besitzt nationalistischen Charakter, was in der Haltung zur Anerkennung des Völkermords in Armenien deutlich zum Ausdruck kommt.
Su unidad es de índole nacionalista, y esto puede discernirse claramente en relación con el reconocimiento del genocidio de Armenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite, die politischen Charakter trägt, hindert über 3 000 Personen daran, bei den am 20. Februar stattfindenden Wahlen zu kandidieren.
El segundo, de índole política, descalifica más de 3 000 candidaturas a las elecciones del 20 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumente allgemeineren Charakters wie der Europäische Haftbefehl tragen ebenfalls zu einer effizienteren Bekämpfung des Menschenhandels bei.
Otros instrumentos de índole general, como la orden de detención europea, contribuyen igualmente a una mayor eficacia de la lucha contra la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
der generationsübergreifende Charakter der Umweltauswirkungen von Wirtschaftstätigkeiten, der keine echten Verträge zulässt;
la índole intergeneracional de los efectos medioambientales de las actividades económicas, que impide que se establezcan verdaderos contratos;
Korpustyp: EU DCEP
Der strukturelle oder kurzfristige Charakter der Ungleichgewichte sowie der nationale, unionsweite oder externe Charakter ihrer Ursachen müssen verstanden werden.
Es necesario entender las características estructurales o a corto plazo de los desequilibrios, así como la índole nacional, de la Unión o externa de sus causas.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen des besonderen Charakters von Nahrungsergänzungsmitteln sollten die für die Überwachung zuständigen Stellen über zusätzliche Mittel verfügen, damit die effiziente Überwachung dieser Erzeugnisse erleichtert wird.
Dada la índole particular de los complementos alimenticios, deben establecerse otros medios adicionales, además de los que están habitualmente a la disposición de los órganos de supervisión y control, para facilitar una supervisión eficaz de tales productos.
Korpustyp: EU DCEP
Der ausgeprägt traditionelle Charakter der Küstenfischerei, bei der die Beschäftigung früher auf den lokalen Gemeinden und Familienbanden beruhte, ist gegenwärtig einem Besorgnis erregenden Wandel unterworfen.
El sector de la pesca de bajura, de índole acusadamente tradicional, en el que la estructura de empleo suele fundamentarse en la comunidad local y en los vínculos familiares, está experimentado cambios preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen des besonderen Charakters von Lebensmitteln mit zugesetzten Vitaminen und Mineralstoffen sollten die für die Überwachung zuständigen Stellen zusätzlich zu den üblichen über weitere Mittel verfügen, die die effiziente Überwachung dieser Erzeugnisse erleichtern.
Dada la particular índole de los alimentos a los que se añaden vitaminas y minerales, deben establecerse otros medios adicionales, además de los que están habitualmente a la disposición de los órganos de control, para facilitar una supervisión eficaz de tales productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des besonderen Charakters von Lebensmitteln mit zugesetzten Vitaminen und Mineralien sollten die für die Überwachung zuständigen Stellen zusätzlich zu den üblichen Mitteln über weitere Instrumente verfügen, die die effiziente Überwachung dieser Erzeugnisse erleichtern.
Dada la particular índole de los alimentos a los que se han añadido vitaminas y minerales, deben establecerse otros medios adicionales, además de los que están habitualmente a la disposición de los órganos de control, para facilitar una supervisión eficaz de tales productos.
Korpustyp: EU DCEP
Charakterpersonaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halloween Live Wallpaper World besitzt Ihr Gerät mit Horden von verrückten und bösen Charakteren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In Dutzenden Videospielen werden Jugendliche — Jungen wie Mädchen — dazu verleitet, die von ihnen angenommenen Charaktere magersüchtig werden zu lassen.
Decenas de videojuegos inducen a los adolescentes de ambos sexos sin distinción a convertirse en sus propios personajes anoréxicos.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, sind das die Charaktere für dein pornographisches Videospiel?
Oh, ¿son los personajes para tu videojuego porno?
Korpustyp: Untertitel
In der Aufstellung der Eigenschaften des Charakters werden jetzt die gegenwärtige und maximale Initiative angezeigt.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Veränderung heißt jedoch nicht, etwas zu verändern, damit alles beim Alten bleibt, wie einer der Charaktere bei di Lampedusa empfahl – das wäre Bauernfängerei.
Pero el cambio no significa modificar alguna cosa para que todo siga igual, como recomendaba un personaje de Lampedusa; eso sería una estafa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt belastet mich schon der Entwurf des weiblichen Charakters.
Ahora, crear el personaje femenino me provoca stress.
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von Power-Ups kannst du außerdem jeden beliebigen Charakter deinem ganz persönlichen Spielstil anpassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist von entscheidender Bedeutung, den normativen Charakter des Verfassungsvertrages erneut zu bestätigen, um die größte Errungenschaft des Verfassungskonvents zu schützen.
Es vital reafirmar la esencia normativa del Tratado Constitucional para proteger el mayor logro de la Convención Constitucional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Form der Öffnung des Gebiets für Tourismus in großem Umfang und insbesondere für eine Bebauung würde dem Charakter des Nationalparks massiv schaden.
En esta zona, cualquier tipo de apertura al turismo de gran escala y especialmente a la construcción causaría un dañaría gravemente la esencia del Parque Nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden durch den Einzug von Großeinkaufsmärkten in eine Gemeinde seit langem etablierte Einzelhändler verdrängt, was ihren Charakter oft traumatisch verändert.
Y el arribo de los megamercados a una comunidad aplasta a los comerciantes establecidos desde hace mucho tiempo y, a menudo, transforma su esencia de manera traumática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sprechen von europäischer Identität und dem grundlegenden Charakter der Union, um ihre wahre Überzeugung zu verbergen, dass nämlich einem Land mit einer mehrheitlich moslemischen Bevölkerung der Beitritt niemals gewährt werden sollte.
Hablan de la identidad europea y de las esencias de la Unión para esconder su verdadera convicción de que un país con una mayoría de población musulmana nunca tendría que formar parte de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses ihnen innewohnenden Charakters entfalten sie die größten negativen Auswirkungen auf die Frauen und dienen als eine Art ethische Rechtfertigung für Übergriffe und Gewalt.
Es precisamente por su esencia intrínseca que ejercen sus efectos más negativos sobre las mujeres y se convierten en una especie de justificación ética de abusos y violencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einwohner und Körperschaften des Gebiets sind der Auffassung, dass es vor dem Abschluss und der Genehmigung der spezifischen Umweltstudie für Lefka Ori noch zu früh sei, Projekte von bedeutendem Ausmaß zu errichten, die vermutlich negative und irreversible Auswirkungen auf den Charakter der Landschaft haben werden.
Conforme a la opinión de habitantes y autoridades de la zona, al no haberse concluido aún el estudio medioambiental específico de Lefká Ori, resulta prematuro construir un proyecto de magnitud importante antes de su aprobación, ya que puede acarrear consecuencias negativas e irreversibles para la esencia del lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Klausel gestattet es, ohne etwas an dem grundlegenden Charakter der Abkommen zu ändern, beiderseits gemeinsame Wertvorstellungen und Grundsätze als Voraussetzung für jede Zusammenarbeit wirtschaftlicher oder anderer Art zu unterstreichen.
Esta cláusula no transforma la esencia fundamental de los acuerdos, pero sí permite reafirmar desde ambas partes los valores y principios comunes como condición previa a cualquier cooperación, ya sea económica o de cualquier otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charaktertemperamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Land Riover Freelander 2 zeigt einen modernen, urbanen Auftritt mit sportlichem Charakter
Es ist völlig unvereinbar mit deinem Charakter, abe…
Es totalmente inconsistente con tu temperamento, pero--
Korpustyp: Untertitel
- und einen Charakter, der zu Gewaltausbrüchen neigt.
- y un temperamento propenso al comportamiento violento.
Korpustyp: Untertitel
Eine Position, die sie nicht verdient. Ihr fehlt der Charakter und die Ausbildung.
Para llegar a una posició…...que no merece por temperamento o entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen furchtbaren Charakter.
Ella tiene un temperamento terrible.
Korpustyp: Untertitel
charakterdimensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser komplexe Prozess hat Vertragscharakter, der seinen konkreten Niederschlag in einem Programmplanungsdokument findet, das nach dem Grundsatz der Partnerschaft Gegenstand von Verhandlungen zwischen den beteiligten Parteien ist.
Este planteamiento complejo tiene una dimensión contractual que se materializa en un documento de programación que es objeto de negociación entre las partes implicadas en virtud del principio de asociación.