linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charakteristik característica 151
curva característica 1 . .

Verwendungsbeispiele

Charakteristik característica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

John Kellys J1 Serie in massivem American alder stellt die natürlichen Charakteristiken des Materials zur Schau.
La serie J1 de John Kelly en aliso macizo estadounidense luce las características naturales del material.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Identifizierung,Charakteristiken,Flächen,Entfernungen und Richtung geographischer Flächen
identificación, características, área, distancia y dirección del lugar
   Korpustyp: EU IATE
Ich musste die genaue Charakteristik der Sonneneruptionen damit--
Tendría que determinar con precisión las características de esa erupción solar -
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer wurden sorgfältig mit originalen Materialien restauriert, um die einzigartigen Charakteristiken zu erhalten.
Las habitaciones del hotel han sido restauradas utilizando materiales originales para conservar sus características únicas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Änderung betont die Nutzung und wichtigen Charakteristiken von Benchmarks.
La enmienda hace hincapié en la utilización de parámetros de referencia y en las importantes características de éstos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er weist einige Charakteristiken auf, die man Soziopathen zuschreib…
Tiene algunas características de lo que llaman sociópat…
   Korpustyp: Untertitel
Spezifisches Material für Silikonwerkzeuge mit mechanischen und ästhetischen Charakteristiken, die denen des ABS oder des Nylons ähnlich sind. IT
Material específico para moldes en silicona con características mecánicas y estéticas similares a las del ABS o del Nylon. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Wahl der Kombinations-Dosierungsschemata hängt von der Charakteristik des Patienten ab.
La elección de la posología se basa en las características del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Teufel hatte die Voraussicht, vor Christus zu kommen und diese Charakteristiken der heidnischen Welt zu erzeugen.
El Diablo tuvo la previsión de venir antes que Cristo, y crear estas características en el mundo pagano.
   Korpustyp: Untertitel
Lecksucher können Leckagen verschiedener Größen und unterschiedlicher Charakteristik aufspüren.
El detector de fugas puede localizar fugas de diferentes tamaños y características.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geräusch-Charakteristik .
statische Charakteristik . .
dynamische Charakteristik . .
Fluid-Charakteristik .
atypische Charakteristik .
typische Charakteristik .
Dreieck-Impuls-Charakteristik .
kreisfoermige Impedanz-charakteristik .
Strom-Spannungs-Charakteristik . . .
Charakteristik der Verzerrungskompensation . .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Charakteristik"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Charakteristik des Wegs Charakteristik des Wegs PL
Descripción de los principales objetivos en el camino PL
Sachgebiete: religion geografie schule    Korpustyp: Webseite
Zisterzienserroute – Charakteristik des Weges
La Ruta Cisterciense – Síntesis de la ruta
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stoerumg mit der Charakteristik einer kontinuierlichen Welle
perturbación de la onda estacionaria
   Korpustyp: EU IATE
L-Charakteristik Die L-Charakteristik ist vor allem gekennzeichnet durch eine hohe Saugleistung der Vakuumpumpe. DE
Modelo en L La carácterística en L se destaca sobre todo por un alto rendimiento de aspiración de la bomba de vacío. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
L-Charakteristik Die L-Charakteristik ist vor allem gekennzeichnet durch eine hohe Saugleistung der Vakuumpumpe. DE
Piezas en L Las piezas con carácterística en L se caracterizan sobre todo por un alto rendimiento de aspiración de la bomba de vacío. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Zweitens: Es ist sicherlich eine gewisse Charakteristik der Landschaft gegeben.
En segundo lugar, sin duda este paisaje es muy característico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Touristenweg „Burgen und Schlösser Niederschlesiens” – Charakteristik des Weges PL
La Ruta de los Castillos y Palacios de Baja Silesia – Síntesis de la ruta PL
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Touristenweg „Industrie- und Technikdenkmäler Niederschlesiens”– Charakteristik des Wegs PL
Ruta de los Objetos del Patrimonio Técnico Industrial – síntesis de la ruta PL
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man zeichnet sich einfach eine Kurve mit der kompliziertesten Charakteristik.
Usted simplemente dibuja una curva con el ratón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Touristenweg „Geschichte und Tradition Breslaus“ – Charakteristik des Wegs PL
Ruta de Historia y tradición de Wroclaw- Síntesis de la Ruta PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus    Korpustyp: Webseite
H-Charakteristik Die H-Charakteristik ist vor allem gekennzeichnet durch ein hohes Vakuum-Niveau (bis zu ca. 99%). DE
Piezas en H La carácterística en H se destaca sobre todo por un alto nivel de vacío (hasta un 99% aprox.). DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die M-Charakteristik bietet die Leistungkombination der Wahl für die meisten Vakuum-Anwendungen im industriellen Sektor. DE
La carácterística en M ofrece una elección de combinación de eficacia para la mayoría de los empleos de técnicas de vacío en el sector industrial. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Reifen Die Montage neuer Reifen mit unterschiedlicher Traktion beeinflusst die Charakteristik des Handlings.
Neumáticos Instalar neumáticos nuevos afecta a la tracción de los neumáticos, lo que modifica el manejo del coche.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Touristenweg „Parks und Gärten in der Niederschlesischen Heide” – Charakteristik des Touristenwegs
El Camino Histórico de los Parques y Jardines de los Bosques de Baja Silesia – síntesis de la ruta
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung musik    Korpustyp: Webseite
Touristenweg „Auf den Spuren von Marianne von Oranien-Nassau” – Charakteristik des Weges PL
La ruta de Mariana de Orange – síntesis de la ruta PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Vakuumpumpe MINI Serie UT-VP-MIN…M-Charakteristik Die M-Charakteristik ist vor allem gekennzeichnet sowohl durch eine gute Saugleistung als auch durch ein höheres Unterdruck-Niveau (bis zu ca. 90%) der Vakuumpumpe. DE
Piezas en M Las piezas con carácterística en M se caracteriza tanto por una alta eficacia de aspiración como por un más alto nivel de baja presión de la bomba de vacío (hasta un 90% aprox.). DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Änderungen des Fahrzeugtyps oder einer Charakteristik der Anforderung für Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger und Erweiterung der Genehmigung
Modificaciones del tipo de vehículo o de cualquier aspecto de la especificación de los mandos, testigos e indicadores y extensión de la homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN DES FAHRZEUGTYPS ODER EINER CHARAKTERISTIK IN DEN ANGABEN FÜR BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN, KONTROLLLEUCHTEN UND ANZEIGER UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
MODIFICACIONES DEL TIPO DE VEHÍCULO O DE CUALQUIER ASPECTO DE LA ESPECIFICACIÓN DE LOS MANDOS, TESTIGOS E INDICADORES Y EXTENSIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Keuschheitsgelübde war die Charakteristik, die das geweihte Leben bereits seit den allerersten Anfängen des Christentums ausgezeichnet hat.
El voto de castidad ha sido la nota distintiva que, desde los orígenes cristianos, ha caracterizado la vida consagrada.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Von dort in Richtung Stadtzentrum gelangen Sie gut bis zur Porta Venezia, wo Sie eine weitere Charakteristik Mailands erwartet.
Siguiendo la calle en dirección al centro de la ciudad, llegará a Porta Venezia, donde le espera otra agradable faceta de Milán.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Jedes Mundrohr verleiht Ihrem Horn eine etwas andere Charakteristik, auf der folgenden Tabelle sehen Sie die Unterschiede. DE
Cada pipa da una caracteristica diferente a su trompa, en la tabla siguiente se puede ver las diferencias. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Charakteristik dieser Fenster ist oft eine beachtliche Auskragung und deshalb sind für sie einen besonderen Schwenkkonsolensatz notwendig. IT
Estos cerramientos se caracterizan a menudo por una superposición importante y necesitan por lo tanto estribos particulares para el montaje en vertical. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tolle Lage im historischen Stadtzentrum in einer der malerischen Straßen der Altstadt, zwischen der Karlsbrücke und dem Altstädter Ring Charakteristik : Romantisches Apartment fü… Zimmerstruktur
Situación :Una localización excelente justo en el centro histórico entre el Puente de Carlos y la Plaza de Ciudad Vieja.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Zwischen Mythologie und Geschichte können sie die Vielfarbigkeit der antiken Skulpturen entdecken; diese Charakteristik ist allgemein kaum bekannt, zumal wir sie in weiß von der Antike ererbt haben.
Entre mitología e historia los chicos podrán descubrir la policromía de la esculturas antiguas, aspecto casi desconocido, puesto que las que hemos heredado de la Antigüedad en color blanco.
Sachgebiete: schule theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Nutze die dynamischen Wetteränderungen, um einen gewaltigen Zerstörer auf die Küste auflaufen zu lassen und dadurch die Charakteristik des Schlachtfeldes zu verändern.
Gracias a los cambios dinámicos de tiempo, consigue que un gran destructor encalle en la arena y cambia la naturaleza del propio campo de batalla.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Einen weiteren Schwerpunkt bildet die Präsentation des Abarth 595 Competizione, dessen Charakteristik auf der Erfahrung der Abarth-Ingenieure auf der Rennstrecke beruht. ES
Abarth 595 Competizione También está en Ginebra el Abarth 595 Competizione, un modelo que surge de la experiencia de los ingenieros de Abarth en los circuitos de carreras. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Hochleistungs-Vierzylinder-Reihenmotor mit einem Hubraum von 999 cm3 kombiniert auf einzigartige Art und Weise ein Maximum an Fahrdynamik und sportlicher Charakteristik mit einem Höchstmaß an Fahrbarkeit. ES
El motor de cuatro cilindros en línea con una cilindrada de 999 cc es solución única que combina la mayor dinámica de conducción y el máximo carácter deportivo con la más alta facilidad de uso. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Erhöhung der Druckstufe ist konstruktiv um mehr als 100 Prozent möglich, die Zugstufe – also die Charakteristik des Ausfederns – kann um 50 Prozent angehoben werden. ES
El diseño permite potencialmente un incremento de la compresión de más de 100 %, pudiendo aumentarse la extensión en 50 %. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Das Christentum hat Psalm 114 mit dieser Charakteristik des Pascha übernommen, ihn aber in der Lesart entschlüsselt, die von der Auferstehung Christi herrührt.
El cristianismo asumió el salmo 113A con la misma connotación pascual, pero abriéndolo a la nueva lectura que deriva de la resurrección de Cristo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In vier weiteren Feinbearbeitungsschritten wurde der Griff geschliffen, poliert, verchromt und schließlich lackiert, um ihm die Charakteristik eines wahren Schmuckstücks zu verleihen.
En otros cuatro pasos de refinado, la empuñadura ha sido pulida, lustrada, cromada y lacada para darle un acabado digno de joyería.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig war auffallend, daß der türkische Außenminister in keiner Weise bereit war, von der Charakteristik und Definition des Terrorproblems abzuweichen, und er hat nicht ein einziges Mal das Wort "Kurdenproblem" in den Mund genommen.
Al mismo tiempo me sorprendió que el Sr. Cem no estuviera dispuesto a desviarse un ápice de la caracterización y de la definición del problema del terrorismo; ni una sóla vez pronunció la expresión «problema kurdo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alan Donnelly und auch die Herren Langen und Katiforis haben zu Recht ihre Berichte damit eingeführt, zunächst einmal eine kleine Charakteristik der Industriepolitik im allgemeinen, wie sie sie sich vorstellen, zu geben.
Langen y Katiforis han presentado con razón sus informes confiriéndoles, ante todo, un pequeño sesgo de política económica tal como ellos la entienden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft des Europäischen Parlaments ist klar: In Zukunft dürfen und können wir, die EU, das Erdbebenproblem nicht nur sporadisch und am Rande behandeln; wir müssen es als eigenständiges, separates Problem mit eigener Charakteristik und eigenen Bestandteilen betrachten.
El mensaje del Parlamento Europeo es claro: en el futuro, nosotros, la UE, no podremos y no deberemos abordar el problema de los seísmos de forma intermitente y periférica; deberemos abordar esta cuestión como un problema distinto y separado y deberemos examinar todos sus aspectos y componentes de forma individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder einer Charakteristik in den Angaben für Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger oder der Liste nach Absatz 3.2.2 ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp erteilt hat.
Toda modificación del tipo de vehículo, o de cualquier aspecto de la especificación de los mandos, testigos e indicadores, o de la lista a la que se refiere el apartado 3.2.2 deberá notificarse al departamento administrativo que homologó dicho tipo de vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logo der Pilsener Region besteht aus der Aufschrift Pilsener Region, die von 3 dynamischen Kurven begleitet wird, aus deren Form und Farben die Charakteristik der Pilsener Region in mehreren bedeutenden Ebenen abzulesen ist:
Está formado por la inscripción de la Región de Pilsen (Plzeňský kraj), que está acompañado de tres líneas dinámicas, de cuya forma y color es posible leer la esencia de la Región de Pilsen en algunos planos significativos:
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit seiner location mitten im Chiado, dem Stadtteil, der als der eleganteste, schickste und am meisten im Trend liegende von Lissabon gilt, besitzt es die wunderbare Charakteristik, das einzige Hotel in Lissabon mit eigenen Terrassen zu sein.
Situado en Chiado, el punto de encuentro más de moda, elegante y chic de Lisboa, este es el único hotel de la ciudad que ofrece habitaciones con terraza privada y vistas panorámicas al castillo y al río Tajo.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Der Carimbo ist in Brasilien seit dem 16. Jahrhundert bekannt und hat seine Charakteristik auch durch Einflüsse aus der Karibik und den Antillen bis zum 20. Jahrhundert kaum verändert. DE
En Brasil se conoce el Carimbó desde el siglo XVI y a pesar de las influencias caribeñas y de las Antillas hasta el siglo XX, no ha cambiado su carácter. DE
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
In einem Wettbewerb wurde dazu aufgerufen, für jeden der 42 Berge, auf bzw. an denen sich die Stadt befindet, ein Wappen zu entwerfen und in Bildern und Sätzen die Geschichte und Charakteristik eines jeden von ihnen zusammenzufassen.
Se organizó un concurso para crear los 42 escudos de cada uno de los cerros que conforman la ciudad, y tratar de resumir con imágenes y frases la historia y la personalidad de cada uno.
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Der Rosso di Montalcino wird, wie alle Rotweine, einer zweiten Gärung unterzogen, die ihm eine sanftere Charakteristik verleiht. Danach wird er zunächst in Barriques aus französischer Eiche in Zweitverwendung, dann in größeren Holzfässern aus slawonischer Eiche ausgebaut und im darauf folgenden Herbst in Flaschen abgefüllt.
El Rosso di Montalcino sufre una segunda fermentación (a la que son sometidos todos los vinos tintos), que lo vuelve más suave, luego se lo añeja en barricas de roble francesas de segundo uso y en barriles de roble de Eslavonia más grandes, hasta su embotellado al otoño siguiente.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht nur die Schmierfähigkeit dieses Produkts, die wichtig ist, sondern mit der geringen ausgasenden Charakteristik von Castrol Braycote 601 EF sollte dieses Produkt sicherstellen, dass die vielen empfindlichen Instrumente und Komponenten im Rover wie vorgesehen funktionieren können und es so Curiosity erlauben, den Mars, dessen Atmosphäre und Land zu erforschen.
No sólo es importante la lubricidad que ofrece este producto sino que, con la reducida desgasificación del Castrol Braycote 601 EF, este lubricante debería garantizar que los diferentes componentes y elementos sensibles del rover puedan funcionar según lo previsto, permitiendo al Curiosity investigar Marte, su atmósfera y su tierra.
Sachgebiete: astrologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite