Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
In beiden Studien waren zu Studienbeginn die demographischen und krankheitsbedingten Charakteristika zwischen der Lenalidomid/Dexamethason- und der Placebo/Dexamethason-Gruppe vergleichbar.
En ambos estudios, las características demográficas y las relacionadas con la enfermedad al inicio del ensayo eran comparables entre ambos grupos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielfältigkeit ist das Charakteristikum der MEISTER Laminatböden Classic.
Ein Charakteristikum des Dorfes ist die natürliche Schönheit des Spartounda umgebenden Waldes sowie die zahlreichen Bachläufe, die vom Wasser des Berges gespeist werden.
Uno de los rasgos más característicos de este pueblo es la increíble belleza del bosque que lo rodea y la gran cantidad de manantiales de los alrededores.
Nach und nach zeigt sie alle Charakteristika, die das internationale Recht als typisch für die Eigenstaatlichkeit betrachtet.
Uno a uno, ha ido adoptando todos los rasgos que la ley internacional reconoce como definitivos en la condición de estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zitrusfrüchte sind eines der Charakteristika der Flora Chios' und damit eine der Hauptursachen dafür, dass die Insel auch "myrovolos", Duft, genannt wird.
Die Verfolgung einer kleinen christlichen Minderheit hält an, was - traurigerweise - ein wachsendes Charakteristikum der meisten islamischen Länder ist.
Hay una persecución continua de una pequeña minoría cristiana que -lamentablemente- es un rasgo cada vez más frecuente en la mayoría de los países islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Virtuelle Personen zeichnen sich in der Visualisierung durch naturgetreue Charakteristika aus, wie zum Beispiel realistische Bewegungsabläufe, Mimik und Gestik, so dass ein realistischer Eindruck von Persönlichkeit und Stimmung entsteht.
Las personas virtuales están caracterizadas en la visualización por rasgos copiados del natural, como por ejemplo el desarrollo de movimientos realista, la gesticulación y la mímica, de manera que da una impresión real de la personalidad y el entorno físico.
Insgesamt ist die verabschiedete Verordnung über die ländliche Entwicklung mit einer stärkeren strategischen Ausrichtung auf die ländliche Entwicklung durch folgende wesentlichen Charakteristika gekennzeichnet:
En términos generales, los rasgos principales del Reglamento relativo a la ayuda al desarrollo rural caracterizados por una orientación estratégica más vigorosa de la política de desarrollo rural son los siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Einige der ursprünglichen Charakteristika des Gebäudes - wie beispielsweise die einzigartige denkmalgeschützte Fassade und die bezaubernde Innenausstattung der Bar-Bodega De Blauwe Parde - wurden bis heute bewahrt. In der Bodega finden Sie eine Kachelwand aus 'Delfter Blau'-Porzellan aus dem Jahre 1887.
UK
Algunos de los rasgos originales que conserva el edificio son la fachada y el interior del bar - bodega 'De Blauwe Parade', con azulejos azules de Delft de 1887.
UK
Den Bedürfnissen der verschiedenen Institutionen soll so weit wie möglich entsprochen und den spezifischen Charakteristika sowie der allgemeinen Zielsetzung einer maßvollen Steigerung der Verwaltungsausgaben Rechnung getragen werden.
Ha intentado satisfacer en lo posible las necesidades de las diferentes instituciones, habida cuenta de los rasgos específicos y el objetivo común de lograr un incremento moderado de los gastos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solch traditionellen Erzeugnissen ist eine Diversifizierung schwer vorstellbar; ferner hieße dies gleichsam, daß nicht nur die ökologischen und wirtschaftlichen, sondern auch die kulturellen Charakteristika ganzer Regionen verändert würden. Zudem würde damit ein System legitimiert, bei dem es um erhebliche Spekulationen geht.
Sin embargo, es difícil imaginar una diversificación con productos tan tradicionales; y además esto equivaldría a cambiar tanto los rasgos culturales como los medioambientales y económicos, de regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Aufstellung seines Haushaltsentwurfs für die Verwaltungsausgaben, die unter die Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau fallen, hat der Rat, wie bereits gesagt, einen Ansatz verfolgt, der darin besteht, den Erfordernissen der Institution unter Berücksichtigung ihrer spezifischen Charakteristika so weit wie möglich zu entsprechen.
A la hora de elaborar el proyecto de presupuesto en materia de gastos administrativos, de acuerdo con la categoría 5 de las perspectivas financieras, el Consejo ha optado, como ya he dicho, por satisfacer en la medida de lo posible las necesidades de las instituciones, teniendo en cuenta sus rasgos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Charakteristikum"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Rodung beeinträchtigt dieses Charakteristikum schwerwiegend.
Su tala supone un grave menoscabo de la naturaleza del lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtplatz von Steyr ist mit herrlichen Bürgerhäusern geschmückt, deren Charakteristikum ein vorkragendes erstes Stockwerk ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Beschlussfassung im Kollegium und ein Mitarbeiterstamm, der den höchsten fachlichen Ansprüchen genügt, erachte ich als ein wertvolles Charakteristikum der EZB.
También creo que entre las principales ventajas del BCE se encuentran la toma de decisiones colegiada y su personal, altamente cualificado.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Charakteristikum der menschlichen Entwicklung und spezifisch der Gehirnentwicklung ist, dass sie größtenteils unter dem Einfluss der Umwelt und hauptsächlich nach der Geburt stattfindet.
La cuestión acerca del desarrollo humano y específicamente el desarrollo del cerebro humano, es que ocurre en su mayoría bajo el impacto del entorno y sobre todo después del nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dabei nicht vergessen, daß es zum Charakteristikum einer Nichtregierungsorganisation gehört, daß sie nicht abhängig sein sollte von der Finanzierung durch öffentliche Stellen.
No debemos olvidar que es característico de una organización no gubernamental que no sea dependiente de la financiación de entidades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentliches Charakteristikum des Vorschlags besteht darin, daß die EMAS-Regelung im Vergleich zur ISO 14001 einen Wertzuwachs für die Umwelt bedeutet.
El valor añadido del SGAM para el medio ambiente comparado con la ISO 14001 es un elemento clave de la propuesta al que también se ha aludido durante el debate.