linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charakterzug rasgo 14

Verwendungsbeispiele

Charakterzug rasgo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Personen, die im Traum auftreten, können bestimmte Charakterzüge des Träumenden wiedergeben.
Toda persona s que se producen en el sueno puede reflejar ciertos rasgos del sonador.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unterdrückung der freien Medien und Verbot von Oppositionsparteien sind zwei Zeichen für autoritäre Charakterzüge, die beanstandet werden müssen.
La opresión de los medios de comunicación y la prohibición de los partidos de la oposición son dos muestras de rasgos autoritarios que merecen ser criticados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Charakterzüge eines frühreifen Genie…...und wahrscheinlich irgendeinen körperlichen Makel.
Posee rasgos de genio precoz. Probablemente, algún defecto físico.
   Korpustyp: Untertitel
Die rustikalen Charakterzüge einzelner Möbel sind beim New Country Stil etwas in den Hintergrund gerückt. ES
Los rasgos característicos del estilo rústico tradicional se reinventan en el estilo new country. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun, der Esel besitzt verschiedene Charakterzüge - einen, den wir kennen, ist Sturheit.
Pues bien, el asno tiene varios rasgos, uno de los cuales sabemos que es su testarudez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag wohl der nervtötendste Charakterzug der Welt sein.
Eso tiene que ser el rasgo de personalidad más molesto del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Charakterzug verhalf ihm nicht nur zu einer beispiellosen Karriere, sondern auch zu viel Lob und Anerkennung. DE
Estos rasgos de personalidad no solo le ayudaron a realizar una carrera sin parangón, sino a recibir muchos elogios y reconocimiento. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media    Korpustyp: Webseite
Ihre Charakterzüge ähneln denen von Soziopathen.
Sus rasgos de personalidad son similares a los de los sociópatas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nahm Charakterzüge von Persönlichkeiten der Geschichte an.
He adquirido rasgos de las figuras con más talento de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei bewahrte man den Glanz seiner eklektischen Architektur, vereint mit den Charakterzügen des Art-Deko und anderen modernen Einflüssen der Epoche.
El 30 de diciembre de 1930 se inauguró el hotel y en 1992 se restauró de forma general, conservando todo el esplendor de su arquitectura ecléctica, mezcla de rasgos Art-Decó con otras influencias modernas de la época.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Charakterzug"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

War natürlich sein bester Charakterzug.
Eso era lo mejor de su carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein liebenswertester Charakterzug.
Es lo más atractivo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Charakterzug, der leider viel zu wenig gewürdigt wird.
Una característica que la gente no valora bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt diesen Charakterzug von Eurer Mutter geerbt.
Heredaste eso de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wahr ist auch, dass dieses Streben ein Charakterzug ist, der ungeheuer ansteckend wirkt.
Es verdad, esa persecución es una característica inmensamente contagiosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wenn er auf dem Gebiet Probleme hätte, wär's ein hübscher Charakterzug. "
"y si tenía problemas en esa zona, podría ser algo que añadir a su personaje".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Charakterzug, den wir Iren mit den Elefanten teilen.
Característica que los irlandeses compartimos con los elefantes.
   Korpustyp: Untertitel
Treue ist ein weiterer Charakterzug, den wir sowohl bei Gott als auch bei seinen Geboten finden.
La fidelidad es otra de las características que encontramos tanto en Dios como en Sus mandamientos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Cafés an allen Ecken geben der Stadt einen gemütlichen Charakterzug und sind ein angenehmes Gegengewicht zur Hektik des Straßenlebens.
Los cafés en cada esquina le dan a la ciudad un carácter acogedor y son el contrapeso agradable al ajetreo de la vida en las calles.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite