Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In der gedruckten Gebrauchsinformation des Arzneimittels müssen Name und Adresse des für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlichen Herstellers aufgeführt sein.
El prospecto impreso del medicamento debe especificar el nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación del lote en cuestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ideal für die Produktion in kleinen Chargen oder neu gegründeten Unternehmen.
Bei Verpackungseinheiten bis zu 5 kg kann anstelle der Kennnummer ein zusammenfassender Code für die an dem betreffenden Tag angelieferten Chargen verwendet werden.
Para los envases de 5 kg como máximo, podrá ser sustituido por una clave que agrupe los lotes presentados en el día.
Das derzeitige Zulassungsverfahren auf zwei Säulen erfüllt voll und ganz die Forderungen des Binnenmarkts und garantiert eine größere Vielfalt von Medikamenten auch mit kleinen Chargen.
El actual procedimiento de autorización dual satisface totalmente los requisitos del mercado interior y garantiza una mayor variedad de medicamentos, y con menos cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pressure Scale Wägesender für die Beschickung von Mischern, Beschickung von Reaktoren, Beschickung von Dissolvern etc. mit gewogenen Chargen DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung der Produktion beruht auf der voraussichtlichen proportionalen Zusammensetzung der Charge für jede einzelne berücksichtigte Anlage und auf der Annahme, dass Rohstoffe verfügbar sein werden.
La evolución de la producción se basa en las proporciones probables de la composición de la carga de cada uno de los equipos correspondientes, partiendo del supuesto de que se dispondrá de materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Charge wird zusätzlich eine Prüfung nach DIN 50049.2.2 vorgenommen. Dabei werden die mechanischen Eigenschaften und die chemische Zusammensetzung geprüft.
DE
Después de cada carga hay un control adicional a la norma industrial alemana (DIN) 50049.2.2 con lo cual se controlan las propiedades mecánicas y la composición química.
DE
Im thermischen Verfahren werden für die Reduktion einer Charge, bei der es sich um ein Gemisch aus MoO3 und Eisenoxid handelt, Aluminium und Siliciummetalle verwendet.
En el proceso de producción térmico, los metales de aluminio y silicio se emplean para la reducción de una carga que se compone de una mezcla de MoO3 y óxido de hierro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsflexibilität für kleine oder große Chargen
Bei Anwendungen mit vergleichsweise großen und dicht gedrängten Chargen kann es zu breiten Temperaturgradienten zwischen der Mitte und Außenseite der Charge kommen, wenn ein einziger Temperaturregler – insbesondere bei Behandlungszyklen mit kurzer Dauer – benutzt wird.
En aplicaciones en las que la carga es comparativamente mayor y densamente empacada, pueden ocurrir niveles de temperatura amplios entre el centro y el exterior de la carga cuando se utiliza un solo regulador de temperatura, especialmente cuando el ciclo de tratamiento es corto.
Das Thermoelement/der Regler für die Charge gewährleistet, dass die Mitte der Charge die gewünschte Temperatur erreicht, indem der „Element Controller“ den Heizelementen ausreichend Energie zuführt, die Elementtemperaturen aber gleichzeitig innerhalb annehmbarer Grenzen hält, um Überhitzung der Außenseite der Charge zu verhindern.
El termopar/controlador de carga asegura que el centro de la carga logre la temperatura requerida, impulsando al controlador del elemento a que aporte una cantidad suficiente de potencia a los calefactores, al tiempo que mantiene simultáneamente las temperaturas del elemento dentro de límites aceptables para evitar el calentamiento excesivo del exterior de la carga.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine Forderung nach Vernichtung von Material von Rindern, Schafen und Ziegen, das aus derselben Charge stammt, wenn ein Test nach der Schlachtung in dieser Charge ein positives Ergebnis zeitigt;
Reafirma su solicitud de que los materiales procedentes de la misma partida de ganado bovino, ovino y caprino se destruyan cuando una prueba posterior al sacrificio dé resultado positivo;
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich die Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens eine begrüßenswerte Maßnahme ist, sieht der Verfasser dennoch eine Schwachstelle.
A pesar de que la aplicación del mecanismo de inversión del IVA es una medida en general bien acogida, posee una deficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Lieferung oder Charge von Gewebe oder Zellen muss gemäß Artikel 10 mit einem Identifizierungskode versehen werden.
Deberá asignarse un código de identificación a cada entrega o partida de tejidos o células, de conformidad con lo establecido en el artículo 10.
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, das Reverse-Charge-Verfahren für die auf Energierechnungen entrichtete Mehrwertsteuer einzuführen, damit Karussellbetrug nicht mehr möglich ist?
¿Tiene previsto la Comisión introducir un sistema de inversión del sujeto pasivo con respecto al IVA pagado para las facturas energéticas, con el fin de que ya no pueda darse el fraude carrusel?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission deshalb klarstellen, dass nie die Absicht bestanden hat, Charge-Karten unter die neue Richtlinie fallen zu lassen?
¿Puede la Comisión aclarar, por tanto, que nunca hubo la intención de la Directiva revisada cubriera estas tarjetas de crédito?
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte die Fischgruppe zumindest einmal brüten lassen, bevor sie die für die Prüfung zu verwendende Charge an Eiern produzieren.
Los peces han de reproducirse al menos una vez antes de producir los huevos que vayan a emplearse en el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reverse Charge-Verfahren ermöglicht einem mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen, das einem anderen mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen Waren verkauft, keine MwSt. zu berechnen.
El mecanismo de inversión del sujeto pasivo permite a una empresa censada a efectos del IVA la venta de bienes, a otra empresa censada, sin facturar el IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Download Libreoffice free-of-charge and forget all the problems with documents which bored you to death!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Charge-Karten (auch als Pay-later-Karten bezeichnet) sind kein Kreditinstrument im engeren Sinn; vielmehr räumt der Aussteller dem Kunden damit einen Zahlungsaufschub ein.
Las tarjetas de débito no son, estrictamente hablando, un auténtico instrumento de crédito sino más bien un medio de pago aplazado del cliente al emisor.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden für Charge-Karten nur feste jährliche Gebühren erhoben, die von der Höhe der mit diesen Karten geleisteten Zahlungen unabhängig sind.
Por otra parte, las tarjetas de débito aplican únicamente comisiones de servicio anuales invariables independientes de los importes satisfechos por medio de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer Verlagerung der Steuerschuldnerschaft (Reverse-Charge-Verfahren) bei inländischen Strom‑ und Gaslieferungen wäre die wirksamste Möglichkeit, die Energiemärkte vor Mehrwertsteuerbetrug zu schützen.
La introducción de un sistema de inversión del sujeto pasivo en el suministro doméstico de electricidad y gas sería el modo más eficaz de proteger los mercados energéticos de un fraude del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei scheint das Reverse-Charge-Modell, d.h. die Umkehrung der Steuerschuld auf die Unternehmen, die eine Ware oder eine Dienstleistung erwerben, durchaus einige Vorteile zu bieten.
En ese sentido, el modelo de inversión del sujeto pasivo, es decir, la atribución de la deuda tributaria a la empresa que adquiere un producto o un servicio, parece entrañar algunas ventajas.
Korpustyp: EU DCEP
In der englischen Sprachfassung werden in Artikel 6 unter "Liabilities" Posten E die Worte "Provisions for other risks and charges" durch die Worte "Other Provisions" ersetzt.
En el artículo 6, en "Pasivo", el título de la partida E, "Provisiones para otros riesgos y gastos", se sustituirá por "Otras provisiones".
Korpustyp: EU DCEP
1. Fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen (Änderung der Richtlinie 2006/112/EG) (
1. Aplicación optativa y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo a determinadas entregas de bienes y prestaciones de servicios susceptibles de fraude (modificación de la Directiva 2006/112/CE) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Wirksamkeit des Reverse-Charge-Verfahrens im Hinblick darauf beurteilen, ob es angemessen ist, dieses Verfahren auch auf andere Gebiete auszuweiten.
La Comisión debe informar sobre la eficacia del mecanismo de inversión del sujeto pasivo con vistas a determinar si sería apropiado ampliar el mecanismo a otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Berichterstatter insbesondere bei der Klarstellung in Bezug auf die optionale Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens und der Mitteilungspflichten zu.
Coincido con el ponente, en particular, en las aclaraciones relativas a la aplicación opcional del mecanismo de inversión del sujeto pasivo y las obligaciones de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt, ich glaube, dass das Parlament vollständig über das Ergebnis dieser zeitweiligen Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens informiert werden muss.
Por último, creo que el Parlamento debe estar plenamente informado del resultado de esta aplicación temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau deshalb haben mehrere Mitgliedstaaten beantragt, betrügerische Mechanismen mithilfe eines Reverse Charge-Mechanismus bekämpfen zu dürfen, der auf bestimmte betrugsanfällige Sektoren und bestimmte Waren abzielt.
Por ese motivo varios de ellos han solicitado que se les permita combatir los mecanismos fraudulentos utilizando un mecanismo de inversión del sujeto pasivo dirigido a determinados sectores susceptibles de fraude, así como a determinados productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei unter anderem an innergemeinschaftliche Transaktionen wie etwa das Reverse-Charge-System, wo nicht der Lieferant, sondern der Empfänger die Steuer entrichtet.
Me refiero, por ejemplo, a las soluciones relativas a las transacciones intracomunitarias, como el mecanismo de inversión impositiva con arreglo al cuál, el impuesto es abonado por el receptor, no por el proveedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Bericht von Herrn Casa über die fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen,
el informe del señor Casa sobre la aplicación optativa y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo a determinadas entregas de bienes y prestaciones de servicios susceptibles de fraude,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu guter Letzt einige Worte zum Vorschlag der Kommission zur fakultativen und zeitweiligen Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens sagen.
Permítanme finalizar con unas breves palabras sobre la propuesta de la Comisión para la aplicación opcional y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der möglichen Lösungen, sich mit diesem sogenannten Karussellbetrug in diesem Sektor zu befassen, bestünde darin, das Reverse Charge-Verfahren anzuwenden.
Una de las posibles soluciones para afrontar el llamado fraude carrusel en este sector sería aplicar la inversión del sujeto pasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Ich möchte nur darauf hinweisen, dass das Reverse Charge-Verfahren kein neuer Mechanismus ist und bereits in mehreren Mitgliedstaaten angewendet wird.
Membro de la Comisión. - Me gustaría decir que el mecanismo de inversión del sujeto pasivo no es un mecanismo nuevo y se puede aplicar en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahr ist, dass das Reverse Charge-Verfahren tatsächlich die Mehrwertsteuererhebung am Ende der Lieferkette mit sich bringt, anstatt einer Erhebung innerhalb der Lieferkette.
Es cierto que el sistema de inversión del sujeto pasivo implica la recaudación de IVA al final de la cadena de suministro en lugar de en su transcurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei grenzüberschreitenden Umsätzen bzw. bei bestimmten nationalen Hochrisikosektoren ist jedoch vorgesehen, die Mehrwertsteuerschuldnerschaft auf den Empfänger der Leistungen zu verlagern (Reverse-Charge-Verfahren (Umkehrung der Steuerschuldnerschaft)).
No obstante, cuando se trate de operaciones transfronterizas y en el caso de determinados sectores nacionales de elevado riesgo, está previsto el traspaso de la obligación de pagar el IVA a la persona destinataria de la entrega o prestación (mecanismo de inversión del sujeto pasivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Maßnahme sieht vor, das Reverse-Charge-Verfahren anzuwenden, um unvermittelt auftretenden, schwerwiegenden Betrug zu bekämpfen, der zu erheblichen und unwiederbringlichen finanziellen Verlusten führen kann.
Dicha medida consiste en aplicar el mecanismo de inversión impositiva del IVA con vistas a combatir modalidades de fraude repentino o masivo que puedan generar pérdidas económicas significativas o irreparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb begrüße ich, dass man einen erneuten Anlauf unternimmt, um das Reverse Charge-Verfahren einzuführen, über das wir übermorgen abstimmen werden.
Es por ello que me felicito de esta nueva tentativa para introducir el mecanismo de inversión del sujeto pasivo, cuya votación se celebrará pasado mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei „tiefen“ Anschlussgebühren (deep connection cost charging) werden dem Träger der Anlage, die Strom aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt, mehrere netzinfrastrukturbezogene Kosten angelastet (Netzanschluss, Netzverstärkung und -erweiterung).
Según el enfoque «ampliado» de la facturación del coste de conexión, el promotor de la instalación que produce la electricidad procedente de fuentes de energía renovables asume varios costes relacionados con la infraestructura de la red (conexión a la red, refuerzo de la red y extensión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden werden zwei Verfahren in groben Zügen beschrieben, die in der Praxis eine ausreichende Charge von gesunden befruchteten Eiern für eine durchzuführende Prüfung ergeben haben:
A continuación se recogen dos métodos con los que se han obtenido en la práctica camadas suficientes de huevos fecundados sanos de cara a la realización de un ensayo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber stellt sicher, dass die gezogenen Proben für die betreffende Charge oder Lieferperiode repräsentativ und frei von systematischen Fehlern sind.
El titular deberá asegurarse de que las muestras obtenidas son representativas de la partida o período de suministro correspondiente y están libres de sesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Charge“ eine bestimmte Brennstoff- oder Materialmenge, die als Einzellieferung oder kontinuierlich über einen bestimmten Zeitraum hinweg repräsentativ beprobt, charakterisiert und weitergeleitet wird;
«partida» cantidad de combustible o material de la que se toman muestras representativas, y que se identifica y transfiere como un único envío o se utiliza de manera continua durante un período específico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mineralische Medium ist über mindestens 20 min intensiv zu belüften. Jede Prüfreihe ist mit mineralischem Medium aus derselben Charge durchzuführen.
Se airea intensamente el medio mineral durante 20 minutos por lo menos. Realizar cada serie de ensayos con el mismo medio mineral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherstellung der größeren Anleihe erfolgte mittels einer Floating Charge über das gesamte Vermögen von RM. Die kleinere Anleihe war weniger gut besichert.
El bono mayor contaba con una garantía variable sobre todos los activos de RM mientras que el más pequeño tenía una garantía menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten sich dafür entscheiden, das Reverse Charge-Verfahren anzuwenden, müssen sie den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten einbeziehen, da ab 2013 die Mehrheit der Zertifikate versteigert wird.
Cuando los Estados miembros opten por aplicar el mecanismo de inversión del sujeto pasivo, deben incluir los derechos de emisión de gases de efecto invernadero ya que, a partir de 2013, la mayoría de los derechos de emisión serán subastados.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Höchstzahl von zwei ist gerechtfertigt, da nicht sicher ist, wie das Reverse Charge-Verfahren andere Handelsbereiche beeinträchtigen oder betrügerische Tätigkeiten auf andere Mitgliedstaaten verlagern wird.
Un máximo de dos categorías se justifica debido a la incertidumbre acerca de cómo afectará el mecanismo a otros sectores comerciales o al traslado de las actividades fraudulentas a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, ein Pilotvorhaben durchzuführen, das es den Mitgliedstaaten erlaubt, ein Reverse Charge-Verfahren einzuführen, wurde im Jahr 2007 im Rat aufgegriffen.
La idea de elaborar un proyecto piloto para que los Estados miembros utilicen un mecanismo de inversión del sujeto pasivo se suscitó en el Consejo en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Daher schlägt die Kommission vor, rasch zu handeln, indem die Zertifikate in die Liste der Lieferungen aufgenommen werden, auf die ein (inländisches) Reverse Charge- Verfahren angewandt werden könnte.
Por ello, la Comisión propone adoptar medidas rápidas, incluyendo los derechos de emisión en la lista de los servicios a los que puede aplicarse el mecanismo (nacional) de la inversión del sujeto pasivo.
Korpustyp: EU DCEP
- Es sollte klarer zum Ausdruck gebracht werden, dass die Anwendung des fakultativen Reverse Charge-Verfahrens nur auf die Geschäftskunden (B&B)-Beziehung mit Steuerpflichtigen abzielen soll.
- debe quedar más claro que la aplicación del mecanismo de inversión del sujeto pasivo sólo afectará a las transacciones entre empresas que involucren a sujetos pasivos;
Korpustyp: EU DCEP
- Schließlich sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis Juli 2014 über die Wirksamkeit und Effizienz der Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens berichten.
- por último, la Comisión debe informar al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la eficacia de la aplicación del mecanismo de inversión del sujeto pasivo antes de julio de 2014.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass das Parlament umfassend über das Ergebnis dieser zeitlich befristeten Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens unterrichtet werden sollte.
Además, el ponente considera que el Parlamento debe estar plenamente informado de los resultados de esta aplicación temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo.
Korpustyp: EU DCEP
Fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen (Änderung der Richtlinie 2006/112/EG) * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Aplicación optativa y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo a determinadas entregas de bienes y prestaciones de servicios susceptibles de fraude (modificación de la Directiva 2006/112/CE) * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
So verkündete der amerikanische Charge d' Affaires in Kairo gerade einmal seine Enttäuschung über das Urteil - eine Untertreibung, die ihresgleichen sucht.
Sin duda, el chargé d' affaires estadounidense en El Cairo expresó una mera decepción ante el veredicto, una respuesta que no merece siquiera ser llamada eufemismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
150 E-Mail pro Charge und einer Pause von 1 Sekunden, was bedeutet, dass es 30 E-Mails pro Stunde senden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Klimaanlage, Mini-Kühlschrank, Safe, Sat-TV, Warmwasser-Dusche, Fön, Intercom, Wireless Internet fi.También Angebot Wäscheservice für Gäste, die längere Zeit in unserem verbringen möchten Inn (Service Charge).
Aire Acondicionado, Mini Nevera, caja de seguridad, Tv Satelital, ducha con agua caliente, secador de pelo, Intercomunicador, internet wi-fi. También ofrecemos el servicio de lavandería para aquellos huéspedes que quieran pasar largas temporadas en nuestra posada.
Wenn sie unter bestimmten Bedingungen gezüchtet wird, erzeugt eine Cannabis Pflanze nur weibliche Samen und liefert eine Charge von 100%ig feminisierten Cannabis Samen.
ES
Si se cultiva bajo ciertas condiciones, una planta de cannabis producirá únicamente semillas femeninas, proporcionando una cosecha de semillas de cannabis 100% feminizadas.
ES
El Centro de Terminología TERMCAT es el organismo encargado de la coordinación general de las actividades terminológicas relativas a la lengua catalana.
Te avisamos que no es fácil encontrar aparcamiento en Londres a parte de ser muy caro y además tendrás que pagar la tasa de unas £10 por día para circular por la ciudad.
ES
All the hotel guests can use public transport ( bus and train ), within VRR area Dusseldorf, Dortmund, Essen and Bochum , free of charge showing their room key card.
Los clientes del hotel pueden disfrutar de transporte público ( tren y autobús ) gratuito en el área VRR Dusseldorf, Dortmund, essen and Bochum, mostrando la tarjeta de su habi.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
The Deluxe Double/Twin Room have a Jacuzzi in the room, wireless internet is available in the hotel rooms and is free of charge, complimentary newspaper.
Las habitaciones Dobles/Twin Deluxe incluyen jacuzzi en habitación, Internet Wireless es disponible en las habitaciones del hotel, y es gratuito. Prensa gratis.
Das Clean&Charge Station erkennt von alleine, wann der Rasierer zuletzt gereinigt wurde und wählt aus 3 möglichen Reinigungsprogrammen automatisch das effektivste aus.
El Sistema Clean & Renew detecta automáticamente cuándo se limpió tu afeitadora por última vez antes de seleccionar la mejor de las 3 opciones con el fin de ofrecer la intensidad óptima de limpieza.
Por lo general al cancelar su cuenta sera incluido el 10 % por concepto de servicio, pero si usted disfrutó de una buena atención puede dejar alguna propina.
Gleichzeitig muss auch der spanische Endkunde die spanische Umsatzsteuer über das Reverse-Charge-Verfahren zahlen, denn das zweite Unternehmen konnte ebenfalls keine Umsatzsteuer in Rechnung stellen.
ES
Igualmente, la empresa española adquiriente última de los bienes depositados deberá liquidar el IVA a través de la inversión del sujeto pasivo ya que la segunda empresa vendedora de los bienes tampoco puede repercutir el IVA español.
ES
Am 10. Februar 2010 stimmte das Europäische Parlament über die Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG im Hinblick auf eine fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen ab.
El Parlamento Europeo votó el 10.2.1010 sobre la Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 2006/112/CE en lo que respecta a la aplicación optativa y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo a determinadas entregas de bienes y prestaciones de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Da das Reverse-Charge-Verfahren nicht auf Lieferungen an Privatverbraucher angewendet werden kann, erfordert die Einführung eines solchen Verfahrens eine angemessene Unterscheidung zwischen Inlandslieferungen im Rahmen der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft und anderen Lieferungen.
Dado que el sistema de inversión del sujeto pasivo no se puede aplicar a los suministros para consumidores particulares, la introducción de este sistema requiere la distinción adecuada entre los suministros domésticos con inversión del sujeto pasivo y otros suministros domésticos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist nach Anlage 5-B der Transport von Munition in aufgegebenem Gepäck selbst dann untersagt, wenn sie beim Transport von den Schusswaffen getrennt in einer verschließbaren separaten Kiste gelagert wird und jede Charge getrennt von den anderen gepackt ist?
¿El anexo 5-B prohíbe el transporte de municiones en el equipaje de bodega incluso si en tránsito se almacena lejos de armas de fuego, en una caja separada cerrada con llave, y cada unidad está envasada separadamente de las otras?
Korpustyp: EU DCEP
Doch obwohl die eindeutige Absicht bestand, diese Rechtsvorschrift ausdrücklich und allein für Kreditverträge gelten zu lassen, werden im endgültigen Text der neugefassten Richtlinie Charge-Karten leider nicht ausdrücklich ausgeschlossen.
Sin embargo, a pesar de las clarísimas intenciones de la legislación para cubrir específicamente sólo los contratos de crédito, el texto definitivo de la Directiva revisada, lamentablemente, no excluye explícitamente las tarjetas de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl unter der herkömmlichen Regelung als auch unter dem Reverse Charge-Verfahren kann der Empfänger die Mehrwertsteuer nicht abziehen und muss die Steuerlast gänzlich tragen, sofern er Endverbraucher ist.
Tanto en el régimen convencional como en el régimen de inversión del sujeto pasivo si el destinatario fuera un consumidor final no podría deducirse el IVA y pagaría su importe completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Anträge von Mitgliedstaaten zur Anwendung eines Reverse Charge-Verfahrens untersuchen, sehen wir uns selbstverständlich alle Details an und berücksichtigen auch die Frage nach der Verzerrung des Binnenmarktes.
Cuando analizamos las peticiones de los Estados miembros de aplicar el mecanismo de inversión del sujeto pasivo, analizamos, por supuesto, todos los detalles, y la distorsión del mercado interior también se tiene en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Volumen an Betrug, das wir dort haben, ist es an der Zeit, dass die Kommission die reformwilligen Staaten, die tatsächlich dieses Reverse-Charge-Verfahren einführen wollen, unterstützt und die passive Haltung aufgibt.
Dado el volumen de fraude que tiene lugar, ya es hora de que la Comisión abandone su postura pasiva y apoye a los Estados miembros reformistas que en realidad se proponen introducir este procedimiento de autoliquidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen haben ferner gezeigt, dass die Bestimmung des Empfängers eines Gegenstands oder einer Dienstleistung als Steuerschuldner (Reverse Charge) in bestimmten Fällen eine wirksame Maßnahme ist, um dem Mehrwertsteuerbetrug in spezifischen Branchen Einhalt zu gebieten.
La experiencia ha demostrado también que la designación del destinatario como deudor del IVA (inversión del sujeto pasivo) es en ciertos casos una medida efectiva para atajar el fraude en el ámbito del IVA en determinados sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem im Hinblick auf eine fakultative und zeitweilige Anwendung der Umkehrung der Steuerschuldnerschaft (Reverse-Charge-Verfahren) auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen
por la que se modifica la Directiva 2006/112/CE relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido en lo que respecta a la aplicación optativa y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo a determinadas entregas de bienes y prestaciones de servicios susceptibles de fraude
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der früheren Ermächtigung, auf die Lieferung von Holz das Reverse-Charge-Verfahren anzuwenden, gab es im rumänischen Holzmarkt aufgrund der Marktsituation und der in diesem Markt tätigen Unternehmen Probleme.
Antes de la primera autorización para aplicar el mecanismo de inversión del sujeto pasivo a las entregas de madera, Rumanía había tenido problemas en el mercado de la madera debido a la naturaleza del mercado y de las empresas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vernünftig, sich im Kampf gegen den Mehrwertsteuerbetrug insbesondere auf betrugsanfällige Güter und Dienstleistungen zu konzentrieren, und über das Reverse-Charge-Verfahren erhalten diese Mitgliedstaaten durch Abweichung vom Grundprinzip der Mehrwertsteuerrichtlinie eine Möglichkeit zur Umkehrung der Steuerschuld.
Resulta razonable concentrarse especialmente en los bienes y servicios susceptibles de fraude para luchar contra el fraude del IVA, y el mecanismo de inversión del sujeto pasivo brinda a estos Estados miembros la oportunidad de aplicar dicho mecanismo mediante una excepción al principio general de la Directiva sobre el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die spezifischen Vorschläge zur administrativen Zusammenarbeit, zur gegenseitigen Unterstützung bei der Erhebung von Steuerforderungen sowie die optionale und vorübergehende Wiederanwendung des Reverse-Charge-Verfahrens anbelangt, möchte ich Ihnen ebenfalls für Ihre Beiträge und Meinungen danken.
También quiero dar las gracias a Sus Señorías por sus comentarios y puntos de vista sobre las propuestas concretas sobre cooperación administrativa, la asistencia mutua para el cobro de créditos de impuestos y la aplicación opcional y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Falls zutreffend einfügen: Die [Name der Zentralbank einfügen] hat ein Sicherungsrecht („floating charge“) an den gegenwärtigen und künftigen Guthaben auf den PM-Konten der Teilnehmer, das der Besicherung aller gegenwärtigen und künftigen Ansprüche aus dem Vertragsverhältnis zwischen den Parteien dient.]
[Insértese si procede: [Insértese el nombre del banco central] tendrá un derecho de garantía flotante sobre los saldos presentes y futuros de las cuentas del módulo de pagos del participante, respecto de los derechos presentes y futuros que nazcan de la relación jurídica entre las partes.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Analyseergebnisse werden nur für die Lieferperiode oder die Charge des Brennstoffs oder Materials verwendet, für die die Proben entnommen wurden und für die die Proben repräsentativ sein sollen.
Los resultados de cualquiera de los análisis efectuados se aplicarán exclusivamente al período de suministro o a la partida de combustible o material del que se hayan tomado muestras consideradas representativas de dicho período o partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsvorschriften Loi no 99-30 du 5 avril 1999 relative à l’agriculture biologique; Arrêté du ministre de l’agriculture du 28 février 2001 portant approbation du cahier des charges type de la production végétale selon le mode biologique.
Normas de producción Law No 99-30 of 5 April 1999 relating to Organic farming; Decree of the Minister for Agriculture of 28 February 2001, approving the estándar specifications of the crop production according to the organic method.
Korpustyp: EU DGT-TM
den zuständigen Behörden gegenüber auf Anforderung zu bescheinigen, dass sämtliche Feuerzeuge einer in Verkehr gebrachten Charge mit dem geprüften Muster übereinstimmen, und den Behörden auf Anforderung die Unterlagen über das Prüf- und Kontrollprogramm zur Untermauerung dieser Bescheinigung vorzulegen;
que certifiquen, a petición de las autoridades competentes, que todos los encendedores de cada una de las partidas comercializadas son conformes al modelo sometido a ensayo y faciliten a las autoridades, a petición de éstas, la documentación relativa al programa de ensayos y control en el que se sustente tal certificación;