Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es hätte über eine wirkliche Charta der Grundrechte und freiheiten diskutiert werden müssen, anstatt eine zweitklassige Grundrechtecharta zu verabschieden.
Habría sido preciso debatir una verdadera carta de derechos sociales y libertades y no ratificar una carta de derechos fundamentales desvalorizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Charta steht für unser Engagement, das sowohl die Qualität der angebotenen Leistung als auch eine offene, Diskrimination ausschließende Geisteshaltung betrifft .
Nuestra carta es sinónimo de compromiso, tanto en la calidad de la prestación ofrecida como en la apertura de mente y comportamiento no discriminatoria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und nun verlangen Sie eine Charta über die neuen Kriterien!
¡Y ahora piden una carta sobre los nuevos criterios!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Kampagne unterzeichneten Hunderte Köche die Charta Give Swordfish a Break, andere verpflichteten sich, Schwertfisch aus dem Nordatlantik von der Speisekarte zu nehmen.
Durante la campaña, centenares de cocineros firmaron la carta Give Swordfish a Break, mientras otros se comprometían a eliminar el pez espada del Atlántico Norte del menú.
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Luego, en un intento infructuoso de encubrirlo, se sugiere una carta para proteger a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerseits kann sich der Digigraphie®-Künstler von der Charta ohne Vorankündigung und ohne Angabe von Gründen zurückziehen, muss jedoch Epson vorher davon unterrichten.
Por su parte, el artista de Digigraphie puede darse de baja en la carta sin previo aviso y sin explicar los motivos, pero debe comunicárselo a Epson Ibérica por adelantado.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
Ganz besonders wichtig ist für unsere Fraktion, daß die europäischeCharta Grundrechtsordnungen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen oder beeinträchtigen darf.
Para nosotros es particularmente importante que la Cartaeuropea no pueda reemplazar ni menoscabar los ordenamientos jurídicos fundamentales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15. Dezember sprach sich Herr Barrot dafür aus, eine europäischeCharta zu den Rechten von Terrorismusopfern zu forcieren.
El 15 de diciembre, el señor Barrot se comprometió a impulsar una Cartaeuropea de derechos de las víctimas del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Grundsätze der Charta von Treviso zu übernehmen und auf deren Grundlage eine europäischeCharta auszuarbeiten.
Pide a los Estados miembros que adopten los principios de la Carta di Treviso y que los incluyan en una Cartaeuropea.
Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen Ihre Bemühungen für eine europäischeCharta, wir begrüßen die Bemühungen für eine Konferenz zur Reform der Europäischen Union.
Nosotros acogemos con satisfacción sus esfuerzos en favor de una Cartaeuropea y los esfuerzos para impulsar una conferencia sobre la reforma de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EuropäischeCharta der Nutzerrechte in der Informationsgesellschaft
Cartaeuropea de derechos de los usuarios en el entorno digital
Korpustyp: EU DCEP
(ES) Herr Präsident, ich beziehe mich auf die europäischeCharta zu den Rechten von Terrorismusopfern.
(ES) Señor Presidente, voy a referirme a la Cartaeuropea de derechos de las víctimas del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: EuropäischeCharta für das Recht auf Wohnraum
Asunto: Cartaeuropea sobre la vivienda
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EuropäischeCharta für die Straßenverkehrssicherheit
Asunto: Cartaeuropea de la seguridad vial
Korpustyp: EU DCEP
EuropäischeCharta für kleine Unternehmen
Cartaeuropea de la pequeña empresa
Korpustyp: EU IATE
internationale ChartaCarta internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen eine internationaleCharta der Grundrechte für die Internetnutzer.
Necesitamos una Cartainternacional de derechos fundamentales para Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationaleCharta über die Erhaltung und Restaurierung der Denkmäler und Kulturstätten
Cartainternacional sobre la conservación y la restauración de los monumentos y de los sitios
Korpustyp: EU IATE
Olympische ChartaCarta Olímpica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum befolgt das IOC nicht einmal die eigene OlympischeCharta?
¿Por qué no respeta el COI su propia CartaOlímpica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gremium ist befugt, tätig zu werden, falls es der Ansicht ist, dass ein Verstoß gegen die OlympischeCharta vorliegt.
Este órgano es competente para actuar si juzga que se ha producido una vulneración de la CartaOlímpica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die OlympischeCharta,
Vista la CartaOlímpica,
Korpustyp: EU DCEP
- (SL) Zur Anfrage von Frau Doyle: Wie ich in meiner ersten Antwort sagte, ist die OlympischeCharta Sache des Internationalen Olympischen Komitees.
(SL) En respuesta a la señora Doyle: como dije en mi primera respuesta, la CartaOlímpica atañe al Comité Olímpico Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens fordern wir das IOC und die internationalen Sportverbände auf, diejenigen Länder künftig von der Teilnahme auszuschließen, die gegen die OlympischeCharta verstoßen.
En segundo lugar, hacemos un llamamiento al COI y a las Federaciones Deportivas Internacionales para que, en el futuro, nieguen la participación a los países que violan la CartaOlímpica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte die Kommission mit dem Internationalen Olympischen Komitee zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Achtung der international anerkannten Arbeitnehmerrechte zukünftig in die OlympischeCharta und die ethischen Verhaltensnormen aufgenommen wird.
La Comisión también tiene que cooperar con el Comité Olímpico Internacional, para garantizar que este Comité incluya el respeto de los derechos internacionalmente aceptados de los trabajadores en la CartaOlímpica y el Código Ético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls könnten wir wieder vor der Situation stehen, dass die Olympischen Spiele in einem autoritären und aggressiven Land abgehalten werden, das weder die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten noch die OlympischeCharta respektiert.
De otro modo, acaso estemos enfrentándonos una vez más la idea de celebrar los Juegos Olímpicos en un país autoritario y agresivo que no respeta ni los derechos humanos, ni las libertades civiles ni la CartaOlímpica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die OlympischeCharta vorgibt, dass es Ziel des olympischen Gedankens ist, den Sport in den Dienst der harmonischen Entwicklung der Menschheit zu stellen, mit dem Ziel, eine friedliche Gesellschaft unter Wahrung der Menschenwürde zu schaffen,
Recordando que en la CartaOlímpica se señala que el olimpismo tiene como objetivo poner el deporte al servicio del desarrollo armonioso de la humanidad con vistas a establecer una sociedad pacífica que respete la dignidad humana,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die OlympischeCharta vorgibt, dass es Ziel des olympischen Gedankens ist, den Sport in den Dienst der harmonischen Entwicklung der Menschheit zu stellen, mit dem Ziel, eine friedliche Gesellschaft unter Wahrung der Menschenwürde zu schaffen,
Recordando que en la CartaOlímpica se señala que el movimiento olímpico tiene como objetivo poner el deporte al servicio del desarrollo armonioso de la humanidad con vistas a establecer una sociedad pacífica que respete la dignidad humana,
Korpustyp: EU DCEP
Charta von AthenCarta de Atenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Genugtuung stelle ich außerdem fest, dass darin auf die Europäische Städtecharta und die Neue ChartavonAthen Bezug genommen wird.
Celebro también observar que hace referencia a la Carta Urbana Europea y a la Nueva CartadeAtenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Chartavon Olympia vom 23. September 2001 und die Kulturolympiade 2001-2004, die vom griechischen Kulturminister anlässlich der Olympischen Spiele in Athen ins Leben gerufen wurde, um an die grundlegenden Ideale des Sport und Kultur verbindenden Olympismus anzuknüpfen,
─ Vista la Carta Olímpica de 23 de septiembre de 2001 y la Olimpiada Cultural 2001-2004 lanzada por el Ministerio de Cultura griego con motivo de los Juegos Olímpicos de Atenas con el fin de restablecer los ideales fundamentales del movimiento olímpico que combinan el deporte y la cultura,
Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassung der Visaverfahren für Teilnehmer der Olympischen Spiele 2004 in Athen, mit der Griechenland in die Lage versetzt werden sollte, sowohl den Anforderungen von Schengen als auch seinen Verpflichtungen aus der Olympischen Charta nachzukommen, erwies sich als großer Erfolg.
El ajuste de los requisitos de visado para los atletas que participaron en los Juegos Olímpicos de 2004 en Atenas, de forma que Grecia pudiera cumplir tanto los requisitos de Schengen como sus obligaciones de respeto de la Carta Olímpica, fue un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Neuen ChartavonAthen 2003, die auf dem Europäischen Rat der Stadtplaner am 20. November 2003 in Lissabon verkündet wurde, und der darin enthaltenen Visionen für die europäischen Städte,
Vistas la Nueva CartadeAtenas 2003, proclamada en el Consejo Europeo de Urbanistas celebrado en Lisboa el 20 de noviembre de 2003, y su visión para el futuro de las ciudades europeas,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die am 18. März 1992 vom Europarat verabschiedete "Europäische Städtecharta" und die am 20. November 2003 in Lissabon vom Europäischen Rat der Stadtplaner verabschiedete "Neue ChartavonAthen",
Vistas la "Carta Urbana Europea" adoptada por el Consejo de Europa el 18 de marzo de 1992 y la "Nueva CartadeAtenas" adoptada por el Consejo Europeo de Urbanistas en Lisboa el 20 de noviembre de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die am 18. März 1992 vom Europarat angenommene „Europäische Städtecharta“ und die am 20. November 2003 in Lissabon vom Europäischen Rat der Städteplaner angenommene „Neue ChartavonAthen“,
– Vistas la «Carta Urbana Europea» adoptada por el Consejo de Europa el 18 de marzo de 1992 y la «Nueva CartadeAtenas» adoptada por el Consejo Europeo de Urbanistas en Lisboa el 20 de noviembre de 2003,
Am 11. September 2001 verabschiedete die Organisation der amerikanischen Staaten die InteramerikanischeDemokratischeCharta, ein innovatives Instrument, das die Grundlage für die friedliche Koexistenz demokratischer Mitgliedstaaten legt.
El 11 de septiembre de 2001 la Organización de los Estados Americanos aprobó la CartaDemocráticaInteramericana, instrumento innovador que sienta las bases de una coexistencia pacífica entre Estados miembros democráticos.
Korpustyp: UN
Die Organisation der amerikanischen Staaten (OAS) kennt seit 1991 eine ähnliche Bestimmung und verabschiedete 2001 die InteramerikanischeDemokratischeCharta, die die Verpflichtung enthält, im Falle der "verfassungswidrigen Änderung der Verfassungsordnung" eines ihrer Mitgliedstaaten tätig zu werden.
La Organización de los Estados Americanos tiene una disposición similar desde 1991, y en 2001 adoptó la CartaDemocráticaInteramericana, que contiene el compromiso a dar una respuesta en el caso de que se produzca “una alteración del orden constitucional” que afecte a uno de sus Estados miembros.
Korpustyp: UN
Charta von MünchenCarta de Múnich
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tony Blair hat diese Charta zweimal abgesegnet, trotzdem kam er nach dem Gipfel vom 22. Juni zurück wie seinerzeit Chamberlain aus München und verkündete, er habe seine rote Linie verteidigt und die Charta werde sich nicht auf das britische Arbeitsrecht auswirken.
Es un documento que Tony Blair suscribió dos veces, pero, tras la cumbre de Bruselas de 22 de junio, regresó como Chamberlain de Múnich declarando que había defendido su línea roja y que la Carta no afectaría al mercado laboral del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charta
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Charta heißt es:
En ella se dice:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Europäische Charta zur Förderung der Großfamilie
Asunto: Carné Europeo de Familia Numerosa
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird diese Charta fertig gestellt?
¿Cuándo se va a promulgar?
Korpustyp: EU DCEP
Eine europäische Charta der Patientenrechte wird gewünscht.
En esa época la mayoría de los servicios postales eran monopolios estatales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Charta muss also integriert werden.
De modo que vamos a incorporarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Charta werden wir jetzt annehmen.
Esto es lo que vamos a aprobar ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verallgemeinerte Anwendung der Charta Unterschiedliche Optimierung.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Ergreift sie Maßnahmen zur Förderung der Idee einer solchen Charta?
¿Tiene previsto emprender alguna medida a fin de promover la idea del Carné de Familia Numerosa?
Korpustyp: EU DCEP
Charta sollte sich in der Bezeichnung der Agentur widerspiegeln.
reflejarse en el propio nombre de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss auch die Europäische Charta für Straßenverkehrssicherheit auswerten.
En este contexto, hay que posibilitar la persecución transfronteriza de las infracciones de tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
El PE solicita un uso más racional de los recursos hídricos para hacer frente a la sequía
Korpustyp: EU DCEP
* es wurde keine Charta mit den Aufgaben des Rechnungsführers angenommen,
* no se adoptó un estatuto para los contables,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde eine Charta gegen Rassismus im Sport erlassen.
Además, se lanzó una campaña contra el racismo en el deporte.
Korpustyp: EU DCEP
Proklamierung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Sesión solemne con Abdalá II de Jordania
Korpustyp: EU DCEP
Das Bekenntnis hierzu ist auch in der Grundrechte-Charta festgeschrieben.
La iniciativa fue bloqueada en el Consejo por el gobierno polaco.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte die Ehre, an der Charta mitarbeiten zu dürfen.
He tenido el honor de poder trabajar en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Charta der Grundrechte ist die erste in diesem Jahrtausend.
Nuestra declaración de derechos es la primera de este milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wollen sie die Charta ihren Bürgern vorenthalten?
¿Por qué no desean ofrecérsela a sus propios ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung zur Charta der Grundrechte der Europäischen Union
FUNCIONES MONETARIAS Y OPERACIONES DEL SEBC
Korpustyp: Allgemein
Eine Charta ist hierfür ein zu schweres und ungeeignetes Mittel.
Por ello, un pacto es un medio demasiado duro e inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir die Charta in die Praxis umsetzen.
Lo único que tenemos que hacer ahora es ponerla en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle Länder haben die Charta inzwischen ratifiziert.
Casi todos los países han ratificado ya la convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, wir verkünden die Charta und dann auf Wiedersehen.
Dicen ustedes que la proclamamos y adiós muy buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befürchten, daß die Sozialcharta eine Charta der Unzufriedenen wird.
Todas ellas temen que la propuesta se convierta en un factor litigioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baut auf den in der Charta verankerten Rechten auf
Se fundamenta en los derechos recogidos en
Korpustyp: EU DCEP
Proklamierung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
El Parlamento Europeo adopta la reforma del sector del vino
Korpustyp: EU DCEP
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
El Parlamento Europeo propone un mayor uso de los cuidados paliativos en la lucha contra el cáncer
Korpustyp: EU DCEP
"Wir habe eine Charta der Rechte, jetzt brauchen wir eine Charta der Pflichten", erklärte Cristiana MUSCARDINI (UEN) in Bezug auf das Thema der Toleranz.
L a cooperación en áreas regionales (Euromed, UE-ACP y EUROLAT) es una actividad prioritaria para el Parlamento Europeo, así como el reforzamiento de la democracia parlamentaria. "
Korpustyp: EU DCEP
Charta der Grundrechte der Europäischen Union enthaltenen Rechte , Freiheiten und Grundsätze anerkennt ; IN DER ERWÄGUNG , dass die Charta streng im Einklang mit den Bestimmungen des genannten Artikels 6
Cuando el Consejo adopte dichas disposiciones con arreglo a un procedimiento legislativo especial , se pronunciará también por unanimidad , a propuesta de la Comisión y previa aprobación del Parlamento Europeo .
Korpustyp: Allgemein
und mit Titel VII der Charta anzuwenden ist ; IN DER ERWÄGUNG , dass der genannte Artikel 6 vorsieht , dass die Charta von den Gerichten Polens und
La Comisión , en el marco del procedimiento de control del principio de subsidiariedad mencionado en el apartado 3 del artículo 5 del Tratado de la Unión Europea , indicará a los Parlamentos nacionales las propuestas que se basen en el presente artículo .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte darauf hinweisen, dass die sich auf die Charta der Vereinten Nationen und den unverletzlichen Grundsatz der Selbstbestimmung der Völker beziehende Charta dem Präsidenten bereits zugegangen ist.
Quiero apuntar que el Presidente ya ha recibido el mapa, inspirado en el de las Naciones Unidas y en el principio sacrosanto de la autodeterminación de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta zur Förderung der Großfamilie garantiert zahlreiche Vergünstigungen und Erleichterungen für kinderreiche Familien.
El Carné de Familia Numerosa ofrece una serie de incentivos y facilidades para las personas que poseen varios hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine europäische „ Charta der Liebe" verfasst würde – was würden sie hineinschreiben wollen?
¿Por qué no establecer una política comunitaria sobre el amor?
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll eine Charta eingeführt werden, die die Rückkehr für Krebspatienten ins Arbeitsleben erleichtert.
Además, destaca la interconectividad entre los esfuerzos de adaptación y mitigación para limitar las consecuencias del cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem unterstrich der Parlamentarier die entscheidende Bedeutung der Charta der Grundrechte.
Finalmente tuvo también en consideración la importancia de temas como la libertad, el cambio climático o las fuentes renovables.
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere Artikel 5 Absatz 3 der Charta, in dem es heißt, dass "Menschenhandel verboten ist",
, y en particular el apartado 3 de su artículo 5, que declara que "se prohíbe la trata de seres humanos",
Korpustyp: EU DCEP
Die Charta der Grundrechte wird rechtsverbindlich, auch wenn ihr Text nicht Bestandteil der Verträge wird.
Añadió que "este Tratado otorga a la UE la posibilidad de mejorar su funcionamiento y refuerza la democracia".
Korpustyp: EU DCEP
Damit soll hervorgehoben werden, dass die Charta mit dem Vertrag von Lissabon rechtsgültig werden wird.
Además, el rey Abdalá de Jordania se dirigió a los miembros de la Cámara y pidió a la Unión Europea apoyo en las negociaciones de paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU DCEP
Berichte über die Kernbestimmungen der revidierten Charta (hard core provisions revised charter)
Informes sobre las "hard core provisions revised charter "
Korpustyp: EU DCEP
Ein Konvent dieses Typs hatte im Jahr 2000 die Charta der Grundrechte erarbeitet.
- la actualización de los objetivos de las misiones de tipo Petersberg 39 ;
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen zur Charta der Grundrechte der EU finden Sie hier (EN).
El programa también incluye las prioridades interinstitucionales en comunicación de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bedeutung wurde mit der Proklamation der Charta der Grundrechte der EU im Jahr 2000 herausgestellt.
La primera hace referencia a la intervención del Consejo en la aplicación de una nueva normativa antidumping.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt erledigt die EZB ihren Job gemäß den Vorschriften ihrer Charta gut;
En resumen, El BCE está haciendo bien su trabajo, de acuerdo con lo que estipulan sus estatutos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Charta der Rechte der Energieverbraucher könnten die Verbraucherrechte effektiv garantiert werden.
El ponente del informe es el diputado popular español Gerardo Galeote.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Charta der Rechte der Energieverbraucher könnten die Verbraucherrechte effektiv garantiert werden.
El informe señala además que los precios de la energía deben ser "razonables y transparentes".
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bedeutung wurde mit der Proklamation der Charta der Grundrechte der EU im Jahr 2000 herausgestellt.
En éste área, la cuota de importaciones de la UE se sitúa en torno al 25 % frente al 20 % de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit ihm in dem Gremium, das die Charta erarbeiten wird.
Estoy deseoso de trabajar con él en el órgano de redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende dieses Prozesses muß eine rechtsverbindliche Charta der Rechte für die Bürger Europas stehen.
Lo que debemos tener al final de ese proceso es un conjunto de derechos jurídicamente vinculantes para los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta ist nicht vollkommen, und das wissen wir auch alle.
No es un documento perfecto; todos sabemos que no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Morgan hat sich bereits dazu geäußert, was in dieser Charta enthalten sein muss.
La señora Morgan ya se ha referido a lo que debe figurar en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Regierung und ich sehen in der Charta eine politische Erklärung.
Mi Gobierno y yo la consideramos una declaración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta stärkt auch die Handlungsfähigkeit der OSZE bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
También ratifica la capacidad de la OSCE de llevar a cabo sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem unterzeichnete die damals amtierende Regierung des Vereinigten Königreichs die Charta leider nicht.
Pese a ello, el Gobierno del Reino Unido de aquella época llegó a la conclusión de que no podía firmarlo, cosa lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Gedanke, z. B. die Charta der kommunalen Selbstverwaltung darin zu integrieren, ausgezeichnet.
Por consiguiente, sería estupendo incorporar, por ejemplo, el estatuto de las autoridades locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta wird dem Europäischen Rat, der in einigen Tagen in Biarritz stattfindet, vorgelegt.
Dentro de unos días se presentará ese documento al Consejo Europeo de Biarritz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund aller dieser Bestimmungen wird die Charta somit zu einem zusätzlichen Instrument zur Förderung der Gleichstellung.
Así, pues, todas esas disposiciones hacen de ese texto un instrumento suplementario en apoyo de la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Formen des Klonens werden von der Charta weder gestattet noch verboten.
Ni autoriza ni prohíbe las demás formas de clonación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wie kann der Europäische Gerichtshof die Charta anwenden, wenn sie im Vereinigten Königreich nicht angewendet wird?
¿Cómo puede aplicarla el Tribunal de Justicia Europeo, si no se aplica en el Reino Unido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus der palästinensischen Charta wurde dieser Absatz noch immer nicht herausgenommen.
En el manifiesto palestino todavía no se ha censurado ese párrafo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt linke Kräfte, die soziale Zielsetzungen in die Charta einbringen wollen.
Hay fuerzas izquierdistas que quieren incluir objetivos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Charta nur symbolische Bedeutung besitzt, ist dies dem effektiven Schutz der Grundrechte abträglich.
Sólo reviste valor simbólico, y ello no redunda en beneficio de la protección real de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPC-Charta geht nur sehr vage auf 26 die nationalen Bankensektoren ein .
Los estatutos del EPC sólo se refieren a las comunidades nacionales en términos muy vagos9 .
Korpustyp: Allgemein
· Eine Überfrachtung der Charta mit Detailregelungen sollte abgestellt und diese dem nachgeordneten Recht vorbehalten bleiben.
· Debe evitarse una sobrecarga de la Carga con normativa de detalle, la cual debe reservarse a las disposiciones de rango inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit stellt sich nunmehr die Frage, ob diese Charta zu einer wirklichen europäischen Verfassung wird.
Ya desde ahora, se plantea la cuestión de saber si este texto va a convertirse en una verdadera constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta stellt im Rahmen des europäischen Aufbauwerks einen bedeutenden Schritt nach vorne dar.
Es un importante paso adelante en la construcción de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch eine gesunde Skepsis, was die Umsetzung dieser Charta betrifft.
Siento un escepticismo muy sano acerca de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist menschenverachtend und verstößt gegen die Charta der Menschenrechte der Vereinten Nationen.
Esta actitud supone un desprecio a la humanidad y constituye una violación de la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel ist eine Charta der Grundrechte und der Rechte der europäischen Bürger.
Otro ejemplo es el Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament und Kommission haben bereits erklärt, dass sie die Charta einhalten wollen.
El Parlamento y la Comisión ya han declarado que quieren respetarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder müssen dazu gebracht werden, das Kriegsverbrechertribunal und die UN-Charta zu akzeptieren.
Habría que presionar a todos los países para que acepten la Corte Penal Internacional y el Pacto de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung unserer Fraktion muß diese Charta unbedingt in den Vertrag aufgenommen werden.
Nuestro grupo considera absolutamente necesario que se incluya en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer europäischen Charta der Grundrechte könnte ein solcher Superstaat seinen Anfang nehmen.
Una constitución europea puede ser el embrión de un superestado de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 19 betrifft die Aufforderung an Belgien, die Charta über den Schutz nationaler Minderheiten zu unterzeichnen.
El apartado 19 se refiere a la petición de que Bélgica firme el Convenio marco para la protección de las minorías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte die Richtlinie zu einer Charta für Niedriglöhne und unbefriedigende Arbeitsbedingungen werden.
Además, la directiva podría propiciar sueldos bajos y condiciones laborales insatisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Teile der Charta sind jedoch bereits in verbindlichen Konventionen, vor allem der Europäischen Menschenrechtskonvention, enthalten.
Gran parte de su contenido está contemplado, no obstante, en convenciones jurídicamente obligatorias, especialmente en la Convención Europea de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta gilt auch für die nationalen Regierungen, allerdings nur bei der Umsetzung von EU-Recht.
ES
Este Charter está promovido por el UKRC, organización líder de prestación de servicios para el desarrollo organizacional de compañías y organizaciones.
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten begrüßen den bindenden Charakter, den der Vertrag der Charta der Grundrechte verleiht, und die Anerkennung der in der Charta für alle Bürger und Gebietsansässige der Europäischen Union festgeschriebenen Rechte, Freiheiten und Grundsätze.
La Eurocámara aprobará la próxima semana una directiva que reforzará los derechos de los usuarios de Internet, exigiendo una mayor transparencia de las tarifas y las condiciones contractuales en caso de cambio de operador, facilitando el acceso a las personas discapacitadas y protegiendo los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
IN DER ERWÄGUNG , dass die Charta sowohl Rechte als auch Grundsätze enthält , IN DER ERWÄGUNG , dass die Charta sowohl Bestimmungen bürgerlicher und politischer Art als auch Bestimmungen wirtschaftlicher und sozialer Art enthält ;
El presente artículo no podrá servir de base para alcanzar objetivos del ámbito de la política exterior y de seguridad común y todo acto adoptado de conformidad con el presente artículo respetará los límites fijados en el párrafo segundo del artículo 40 del Tratado de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Unterstützt die Kommission die Idee von der Einführung einer Charta zur Förderung der Großfamilie in allen Mitgliedstaaten?
¿Apoya la Comisión Europea la idea de introducir este carné en todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Am Montag wird der Ausschuss für Menschenrechte die „Menschenrechte in der arabischen Welt“ anhand der „Arabischen Charta“ diskutieren.
Otros temas de fuerte interés como la inmigración, el turismo o la cooperación al desarrollo forman parte de la agenda de la jornada.
Korpustyp: EU DCEP
Integration der Charta der Grundrechte, Schaffung der Rechtspersönlichkeit der Union, Neudefinition der EU-Befugnisse und transparente Politiken.
Subrayó que " la recuperación de la economía no depende únicamente de las reformas, sino también de generar confianza ".
Korpustyp: EU DCEP
Entgegen einigen Vorwürfen habe die Kommission die Absicht, die Charta der Grundrechte in der Verfassung zu verankern.
Propuesta de resolución común sobre el estatuto de los Diputados al Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Maßnahme besteht darin, dass die Agentur für Straßenverkehrssicherheit eine klare Charta für ihre Arbeit erhält.
Una de ellas, ciertamente importante, consiste en dotar de un fundamento jurídico claro a la Agencia Europea de Seguridad Vial para que pueda desarrollar su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Andrej Sannikow, Aktivist der belarussischen Opposition, ehemaliger Redakteur der Website Charta 97 und Präsidentschaftskandidat, wurde im Gefängnis misshandelt.
Andréi Sannikov, activista de la oposición belarusa, ex redactor de Charter97 y candidato en las elecciones presidenciales, ha sido torturado en prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Ansicht, dass die Charta auf Gemeinschaftsebene und innerhalb der Mitgliedstaaten in rechtsverbindliche Maßnahmen umgesetzt werden muss.
El texto añade que es " absolutamente necesario reforzar a los partidos políticos europeos ".
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung vom 16.03.2000: Bericht Duff/Voggenhuber über die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union (ABl.
Las condiciones de aplicación de esta cláusula de solidaridad serán adoptadas por decisión del Consejo, a propuesta conjunta de la Comisión y del Ministro.
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss vom 14.11.2000: Bericht Duff/Voggenhuber über die Annahme des Entwurfs der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (ABl.
Tampoco corren el riesgo de transformar a la Unión en un bloque militar agresivo, como alguien parece temer.
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen macht die Existenz der Charta den Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention weder überflüssig noch irrelevant.
Si la UE firmara el CEDH, estaría sujeta al mismo control externo en materia de respeto de los derechos humanos que sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
ob der Rat die Aufnahme der Charta der Grundrechte in den neuen Vertrag mit Verfassungsrang unterstützen wird,
La comisión parlamentaria de Desarrollo respalda la propuesta e introduce enmiendas que hacen más hincapié en la prevención del sida y propugnan una mayor atención a la planificación familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat im Gegenteil die Wirkung, die Machtausübung der EU-Institutionen wegen ihrer Verpflichtung, die Charta zu respektieren, zu begrenzen.
Por el contrario, tienen el efecto de limitar el ejercicio del poder por las instituciones de la UE debido a la obligación que éstas tienen de respetarla.