linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charta carta 339
. .

Verwendungsbeispiele

Charta carta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Standort wird in der Charta eine stilvolle Bar "Two Platoon" 's Roppongi gemacht!
Lugar se hace en la carta de un elegante bar "Dos Platoon" 's Roppongi!
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, auf dem Gipfeltreffen in Helsinki wurde der Vorschlag für eine Charta der Grundrechte erörtert.
Señor Presidente, la Cumbre de Helsinki tuvo en cuenta la propuesta de una carta de derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Charta ist öffentlich zugänglich und wird auf der Internetseite des Organs veröffentlicht. ES
Esta carta será accesible al público y se publicará en el sitio Internet de la institución. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es hätte über eine wirkliche Charta der Grundrechte und ­freiheiten diskutiert werden müssen, anstatt eine zweitklassige Grundrechtecharta zu verabschieden.
Habría sido preciso debatir una verdadera carta de derechos sociales y libertades y no ratificar una carta de derechos fundamentales desvalorizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Charta steht für unser Engagement, das sowohl die Qualität der angebotenen Leistung als auch eine offene, Diskrimination ausschließende Geisteshaltung betrifft .
Nuestra carta es sinónimo de compromiso, tanto en la calidad de la prestación ofrecida como en la apertura de mente y comportamiento no discriminatoria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und nun verlangen Sie eine Charta über die neuen Kriterien!
¡Y ahora piden una carta sobre los nuevos criterios!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Kampagne unterzeichneten Hunderte Köche die Charta Give Swordfish a Break, andere verpflichteten sich, Schwertfisch aus dem Nordatlantik von der Speisekarte zu nehmen.
Durante la campaña, centenares de cocineros firmaron la carta Give Swordfish a Break, mientras otros se comprometían a eliminar el pez espada del Atlántico Norte del menú.
Sachgebiete: oekologie geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Luego, en un intento infructuoso de encubrirlo, se sugiere una carta para proteger a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerseits kann sich der Digigraphie®-Künstler von der Charta ohne Vorankündigung und ohne Angabe von Gründen zurückziehen, muss jedoch Epson vorher davon unterrichten.
Por su parte, el artista de Digigraphie puede darse de baja en la carta sin previo aviso y sin explicar los motivos, pero debe comunicárselo a Epson Ibérica por adelantado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Einige haben sogar erklärt, dass ein solcher Verweis die Proklamierung der Charta in Frage stellen würde.
Algunos incluso han hecho notar que una referencia de este tipo encausaba la proclamación de la carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Charta paraffinata . .
Charta exploratoria . . .
Charta antasthmatica .
Charta nitrata .
Charta resinosa .
Charta sinapisata .
europäische Charta Carta europea 16
internationale Charta Carta internacional 2
Olympische Charta Carta Olímpica 9
Gruppe "Charta" .
Erd-Charta .
Charta cerata .
Frauen-Charta .
Charta fur Europäische Sicherheit .
Charta der Menschenrechte .
Charta der Vereinten Nationen .
Charta des Kindes .
Charta von Athen Carta de Atenas 6
Internationale Charta der Menschenrechte .
Charta der audiovisuellen Medien .
Charta von Nikosia .
Interamerikanische Demokratische Charta Carta Democrática Interamericana 2
Charta der öffentlichen Dienste .
Arabische Charta der Menschenrechte .
Charta von München Carta de Múnich 1
Charta der Organisation Amerikanischer Staaten .
Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung .
internationale Charta für die Telekommunikation .
Europa-Mittelmeer-Charta für Unternehmen .
Afrikanische Charta der Menschenrechte und Rechte der Völker .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charta

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Charta heißt es:
En ella se dice:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Europäische Charta zur Förderung der Großfamilie
Asunto: Carné Europeo de Familia Numerosa
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird diese Charta fertig gestellt?
¿Cuándo se va a promulgar?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine europäische Charta der Patientenrechte wird gewünscht.
En esa época la mayoría de los servicios postales eran monopolios estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Charta muss also integriert werden.
De modo que vamos a incorporarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Charta werden wir jetzt annehmen.
Esto es lo que vamos a aprobar ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verallgemeinerte Anwendung der Charta Unterschiedliche Optimierung.
Aplicación generalizada de la norma. Diversas optimizaciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Italy 4 Dummies Charta der Touristenrechte IT
Museos - Adquisición de billetes por internet IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
70. Jahrestag der Unterzeichnung der VN-Charta
Firma de convenios con MEC y BROU
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ergreift sie Maßnahmen zur Förderung der Idee einer solchen Charta?
¿Tiene previsto emprender alguna medida a fin de promover la idea del Carné de Familia Numerosa?
   Korpustyp: EU DCEP
Charta sollte sich in der Bezeichnung der Agentur widerspiegeln.
reflejarse en el propio nombre de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss auch die Europäische Charta für Straßenverkehrssicherheit auswerten.
En este contexto, hay que posibilitar la persecución transfronteriza de las infracciones de tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
El PE solicita un uso más racional de los recursos hídricos para hacer frente a la sequía
   Korpustyp: EU DCEP
* es wurde keine Charta mit den Aufgaben des Rechnungsführers angenommen,
* no se adoptó un estatuto para los contables,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde eine Charta gegen Rassismus im Sport erlassen.
Además, se lanzó una campaña contra el racismo en el deporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Proklamierung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Sesión solemne con Abdalá II de Jordania
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bekenntnis hierzu ist auch in der Grundrechte-Charta festgeschrieben.
La iniciativa fue bloqueada en el Consejo por el gobierno polaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte die Ehre, an der Charta mitarbeiten zu dürfen.
He tenido el honor de poder trabajar en la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Charta der Grundrechte ist die erste in diesem Jahrtausend.
Nuestra declaración de derechos es la primera de este milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wollen sie die Charta ihren Bürgern vorenthalten?
¿Por qué no desean ofrecérsela a sus propios ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung zur Charta der Grundrechte der Europäischen Union
FUNCIONES MONETARIAS Y OPERACIONES DEL SEBC
   Korpustyp: Allgemein
Eine Charta ist hierfür ein zu schweres und ungeeignetes Mittel.
Por ello, un pacto es un medio demasiado duro e inadecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir die Charta in die Praxis umsetzen.
Lo único que tenemos que hacer ahora es ponerla en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle Länder haben die Charta inzwischen ratifiziert.
Casi todos los países han ratificado ya la convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, wir verkünden die Charta und dann auf Wiedersehen.
Dicen ustedes que la proclamamos y adiós muy buenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befürchten, daß die Sozialcharta eine Charta der Unzufriedenen wird.
Todas ellas temen que la propuesta se convierta en un factor litigioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baut auf den in der Charta verankerten Rechten auf
Se fundamenta en los derechos recogidos en
   Korpustyp: EU DCEP
Proklamierung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
El Parlamento Europeo adopta la reforma del sector del vino
   Korpustyp: EU DCEP
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
El Parlamento Europeo propone un mayor uso de los cuidados paliativos en la lucha contra el cáncer
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir habe eine Charta der Rechte, jetzt brauchen wir eine Charta der Pflichten", erklärte Cristiana MUSCARDINI (UEN) in Bezug auf das Thema der Toleranz.
L a cooperación en áreas regionales (Euromed, UE-ACP y EUROLAT) es una actividad prioritaria para el Parlamento Europeo, así como el reforzamiento de la democracia parlamentaria. "
   Korpustyp: EU DCEP
Charta der Grundrechte der Europäischen Union enthaltenen Rechte , Freiheiten und Grundsätze anerkennt ; IN DER ERWÄGUNG , dass die Charta streng im Einklang mit den Bestimmungen des genannten Artikels 6
Cuando el Consejo adopte dichas disposiciones con arreglo a un procedimiento legislativo especial , se pronunciará también por unanimidad , a propuesta de la Comisión y previa aprobación del Parlamento Europeo .
   Korpustyp: Allgemein
und mit Titel VII der Charta anzuwenden ist ; IN DER ERWÄGUNG , dass der genannte Artikel 6 vorsieht , dass die Charta von den Gerichten Polens und
La Comisión , en el marco del procedimiento de control del principio de subsidiariedad mencionado en el apartado 3 del artículo 5 del Tratado de la Unión Europea , indicará a los Parlamentos nacionales las propuestas que se basen en el presente artículo .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte darauf hinweisen, dass die sich auf die Charta der Vereinten Nationen und den unverletzlichen Grundsatz der Selbstbestimmung der Völker beziehende Charta dem Präsidenten bereits zugegangen ist.
Quiero apuntar que el Presidente ya ha recibido el mapa, inspirado en el de las Naciones Unidas y en el principio sacrosanto de la autodeterminación de los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta zur Förderung der Großfamilie garantiert zahlreiche Vergünstigungen und Erleichterungen für kinderreiche Familien.
El Carné de Familia Numerosa ofrece una serie de incentivos y facilidades para las personas que poseen varios hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine europäische „ Charta der Liebe" verfasst würde – was würden sie hineinschreiben wollen?
¿Por qué no establecer una política comunitaria sobre el amor?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll eine Charta eingeführt werden, die die Rückkehr für Krebspatienten ins Arbeitsleben erleichtert.
Además, destaca la interconectividad entre los esfuerzos de adaptación y mitigación para limitar las consecuencias del cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem unterstrich der Parlamentarier die entscheidende Bedeutung der Charta der Grundrechte.
Finalmente tuvo también en consideración la importancia de temas como la libertad, el cambio climático o las fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere Artikel 5 Absatz 3 der Charta, in dem es heißt, dass "Menschenhandel verboten ist",
, y en particular el apartado 3 de su artículo 5, que declara que "se prohíbe la trata de seres humanos",
   Korpustyp: EU DCEP
Die Charta der Grundrechte wird rechtsverbindlich, auch wenn ihr Text nicht Bestandteil der Verträge wird.
Añadió que "este Tratado otorga a la UE la posibilidad de mejorar su funcionamiento y refuerza la democracia".
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll hervorgehoben werden, dass die Charta mit dem Vertrag von Lissabon rechtsgültig werden wird.
Además, el rey Abdalá de Jordania se dirigió a los miembros de la Cámara y pidió a la Unión Europea apoyo en las negociaciones de paz en Oriente Medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte über die Kernbestimmungen der revidierten Charta (hard core provisions revised charter)
Informes sobre las "hard core provisions revised charter "
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Konvent dieses Typs hatte im Jahr 2000 die Charta der Grundrechte erarbeitet.
- la actualización de los objetivos de las misiones de tipo Petersberg 39 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen zur Charta der Grundrechte der EU finden Sie hier (EN).
El programa también incluye las prioridades interinstitucionales en comunicación de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bedeutung wurde mit der Proklamation der Charta der Grundrechte der EU im Jahr 2000 herausgestellt.
La primera hace referencia a la intervención del Consejo en la aplicación de una nueva normativa antidumping.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt erledigt die EZB ihren Job gemäß den Vorschriften ihrer Charta gut;
En resumen, El BCE está haciendo bien su trabajo, de acuerdo con lo que estipulan sus estatutos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Charta der Rechte der Energieverbraucher könnten die Verbraucherrechte effektiv garantiert werden.
El ponente del informe es el diputado popular español Gerardo Galeote.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Charta der Rechte der Energieverbraucher könnten die Verbraucherrechte effektiv garantiert werden.
El informe señala además que los precios de la energía deben ser "razonables y transparentes".
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bedeutung wurde mit der Proklamation der Charta der Grundrechte der EU im Jahr 2000 herausgestellt.
En éste área, la cuota de importaciones de la UE se sitúa en torno al 25 % frente al 20 % de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit ihm in dem Gremium, das die Charta erarbeiten wird.
Estoy deseoso de trabajar con él en el órgano de redacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende dieses Prozesses muß eine rechtsverbindliche Charta der Rechte für die Bürger Europas stehen.
Lo que debemos tener al final de ese proceso es un conjunto de derechos jurídicamente vinculantes para los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta ist nicht vollkommen, und das wissen wir auch alle.
No es un documento perfecto; todos sabemos que no lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Morgan hat sich bereits dazu geäußert, was in dieser Charta enthalten sein muss.
La señora Morgan ya se ha referido a lo que debe figurar en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Regierung und ich sehen in der Charta eine politische Erklärung.
Mi Gobierno y yo la consideramos una declaración política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta stärkt auch die Handlungsfähigkeit der OSZE bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
También ratifica la capacidad de la OSCE de llevar a cabo sus funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem unterzeichnete die damals amtierende Regierung des Vereinigten Königreichs die Charta leider nicht.
Pese a ello, el Gobierno del Reino Unido de aquella época llegó a la conclusión de que no podía firmarlo, cosa lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Gedanke, z. B. die Charta der kommunalen Selbstverwaltung darin zu integrieren, ausgezeichnet.
Por consiguiente, sería estupendo incorporar, por ejemplo, el estatuto de las autoridades locales y regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta wird dem Europäischen Rat, der in einigen Tagen in Biarritz stattfindet, vorgelegt.
Dentro de unos días se presentará ese documento al Consejo Europeo de Biarritz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund aller dieser Bestimmungen wird die Charta somit zu einem zusätzlichen Instrument zur Förderung der Gleichstellung.
Así, pues, todas esas disposiciones hacen de ese texto un instrumento suplementario en apoyo de la igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Formen des Klonens werden von der Charta weder gestattet noch verboten.
Ni autoriza ni prohíbe las demás formas de clonación.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wie kann der Europäische Gerichtshof die Charta anwenden, wenn sie im Vereinigten Königreich nicht angewendet wird?
¿Cómo puede aplicarla el Tribunal de Justicia Europeo, si no se aplica en el Reino Unido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus der palästinensischen Charta wurde dieser Absatz noch immer nicht herausgenommen.
En el manifiesto palestino todavía no se ha censurado ese párrafo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt linke Kräfte, die soziale Zielsetzungen in die Charta einbringen wollen.
Hay fuerzas izquierdistas que quieren incluir objetivos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Charta nur symbolische Bedeutung besitzt, ist dies dem effektiven Schutz der Grundrechte abträglich.
Sólo reviste valor simbólico, y ello no redunda en beneficio de la protección real de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPC-Charta geht nur sehr vage auf 26 die nationalen Bankensektoren ein .
Los estatutos del EPC sólo se refieren a las comunidades nacionales en términos muy vagos9 .
   Korpustyp: Allgemein
· Eine Überfrachtung der Charta mit Detailregelungen sollte abgestellt und diese dem nachgeordneten Recht vorbehalten bleiben.
· Debe evitarse una sobrecarga de la Carga con normativa de detalle, la cual debe reservarse a las disposiciones de rango inferior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit stellt sich nunmehr die Frage, ob diese Charta zu einer wirklichen europäischen Verfassung wird.
Ya desde ahora, se plantea la cuestión de saber si este texto va a convertirse en una verdadera constitución europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta stellt im Rahmen des europäischen Aufbauwerks einen bedeutenden Schritt nach vorne dar.
Es un importante paso adelante en la construcción de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch eine gesunde Skepsis, was die Umsetzung dieser Charta betrifft.
Siento un escepticismo muy sano acerca de su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist menschenverachtend und verstößt gegen die Charta der Menschenrechte der Vereinten Nationen.
Esta actitud supone un desprecio a la humanidad y constituye una violación de la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel ist eine Charta der Grundrechte und der Rechte der europäischen Bürger.
Otro ejemplo es el Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament und Kommission haben bereits erklärt, dass sie die Charta einhalten wollen.
El Parlamento y la Comisión ya han declarado que quieren respetarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder müssen dazu gebracht werden, das Kriegsverbrechertribunal und die UN-Charta zu akzeptieren.
Habría que presionar a todos los países para que acepten la Corte Penal Internacional y el Pacto de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung unserer Fraktion muß diese Charta unbedingt in den Vertrag aufgenommen werden.
Nuestro grupo considera absolutamente necesario que se incluya en el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer europäischen Charta der Grundrechte könnte ein solcher Superstaat seinen Anfang nehmen.
Una constitución europea puede ser el embrión de un superestado de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 19 betrifft die Aufforderung an Belgien, die Charta über den Schutz nationaler Minderheiten zu unterzeichnen.
El apartado 19 se refiere a la petición de que Bélgica firme el Convenio marco para la protección de las minorías nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte die Richtlinie zu einer Charta für Niedriglöhne und unbefriedigende Arbeitsbedingungen werden.
Además, la directiva podría propiciar sueldos bajos y condiciones laborales insatisfactorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Teile der Charta sind jedoch bereits in verbindlichen Konventionen, vor allem der Europäischen Menschenrechtskonvention, enthalten.
Gran parte de su contenido está contemplado, no obstante, en convenciones jurídicamente obligatorias, especialmente en la Convención Europea de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta gilt auch für die nationalen Regierungen, allerdings nur bei der Umsetzung von EU-Recht. ES
También son vinculantes para los gobiernos nacionales, pero solo cuando estén aplicando la legislación de la UE. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das ist tatsächlich die Sprache der Hamas-Charta aus dem Jahr 1988.
Ése es, en verdad, el lenguaje del pacto de Hamas de 1988.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Charta werden die in den Verträgen festgelegten Zuständigkeiten der Union in keiner Weise erweitert. ES
No amplía las competencias de la Unión más allá de lo dispuesto en los Tratados. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
53. Erklärung der Tschechischen Republik zur Charta der Grundrechte der Europäischen Union 1. ES
12. Declaración relativa al artículo 9 E del Tratado de la Unión Europea 1. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Christchurch wurde am 31. Juli 1856 durch eine königliche Charta zur 'Stadt' ernannt.
Christchurch se convirtió en "ciudad" por Cédula Real el 31 de julio de 1856.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Charta ist in allen Hotels ausgehängt und enthält die grundlegenden Werte des Geistes von Logis.
Estas normas se muestran en todos los establecimientos y presentan los valores fundamentales del espíritu Logis.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Charta wurde ausgearbeitet von der führenden Organisation für Dienstleistungen im Bereich der Unternehmensentwicklung.
Este Charter está promovido por el UKRC, organización líder de prestación de servicios para el desarrollo organizacional de compañías y organizaciones.
Sachgebiete: schule personalwesen media    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr wurde Europcars Charta durch das Bureau Veritas, der weltweit führenden Zertifizierungsgesellschaft, zertifiziert. ES
Los Estatutos de Europcar en materia medioambiental están certificados este año por Bureau Veritas, organismo de certificación líder en el mundo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Charta bestätigte Europcar seine Intention, den Umweltschutz in folgenden vier grundlegenden Bereichen zu initiieren: ES
Con estos Estatutos, Europcar ha confirmado su intención de proteger el medio ambiente mediante cuatro compromisos fundamentales: ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten begrüßen den bindenden Charakter, den der Vertrag der Charta der Grundrechte verleiht, und die Anerkennung der in der Charta für alle Bürger und Gebietsansässige der Europäischen Union festgeschriebenen Rechte, Freiheiten und Grundsätze.
La Eurocámara aprobará la próxima semana una directiva que reforzará los derechos de los usuarios de Internet, exigiendo una mayor transparencia de las tarifas y las condiciones contractuales en caso de cambio de operador, facilitando el acceso a las personas discapacitadas y protegiendo los datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
IN DER ERWÄGUNG , dass die Charta sowohl Rechte als auch Grundsätze enthält , IN DER ERWÄGUNG , dass die Charta sowohl Bestimmungen bürgerlicher und politischer Art als auch Bestimmungen wirtschaftlicher und sozialer Art enthält ;
El presente artículo no podrá servir de base para alcanzar objetivos del ámbito de la política exterior y de seguridad común y todo acto adoptado de conformidad con el presente artículo respetará los límites fijados en el párrafo segundo del artículo 40 del Tratado de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Unterstützt die Kommission die Idee von der Einführung einer Charta zur Förderung der Großfamilie in allen Mitgliedstaaten?
¿Apoya la Comisión Europea la idea de introducir este carné en todos los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Am Montag wird der Ausschuss für Menschenrechte die „Menschenrechte in der arabischen Welt“ anhand der „Arabischen Charta“ diskutieren.
Otros temas de fuerte interés como la inmigración, el turismo o la cooperación al desarrollo forman parte de la agenda de la jornada.
   Korpustyp: EU DCEP
Integration der Charta der Grundrechte, Schaffung der Rechtspersönlichkeit der Union, Neudefinition der EU-Befugnisse und transparente Politiken.
Subrayó que " la recuperación de la economía no depende únicamente de las reformas, sino también de generar confianza ".
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegen einigen Vorwürfen habe die Kommission die Absicht, die Charta der Grundrechte in der Verfassung zu verankern.
Propuesta de resolución común sobre el estatuto de los Diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Maßnahme besteht darin, dass die Agentur für Straßenverkehrssicherheit eine klare Charta für ihre Arbeit erhält.
Una de ellas, ciertamente importante, consiste en dotar de un fundamento jurídico claro a la Agencia Europea de Seguridad Vial para que pueda desarrollar su trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Andrej Sannikow, Aktivist der belarussischen Opposition, ehemaliger Redakteur der Website Charta 97 und Präsidentschaftskandidat, wurde im Gefängnis misshandelt.
Andréi Sannikov, activista de la oposición belarusa, ex redactor de Charter97 y candidato en las elecciones presidenciales, ha sido torturado en prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Ansicht, dass die Charta auf Gemeinschaftsebene und innerhalb der Mitgliedstaaten in rechtsverbindliche Maßnahmen umgesetzt werden muss.
El texto añade que es " absolutamente necesario reforzar a los partidos políticos europeos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung vom 16.03.2000: Bericht Duff/Voggenhuber über die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union (ABl.
Las condiciones de aplicación de esta cláusula de solidaridad serán adoptadas por decisión del Consejo, a propuesta conjunta de la Comisión y del Ministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss vom 14.11.2000: Bericht Duff/Voggenhuber über die Annahme des Entwurfs der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (ABl.
Tampoco corren el riesgo de transformar a la Unión en un bloque militar agresivo, como alguien parece temer.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen macht die Existenz der Charta den Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention weder überflüssig noch irrelevant.
Si la UE firmara el CEDH, estaría sujeta al mismo control externo en materia de respeto de los derechos humanos que sus Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
ob der Rat die Aufnahme der Charta der Grundrechte in den neuen Vertrag mit Verfassungsrang unterstützen wird,
La comisión parlamentaria de Desarrollo respalda la propuesta e introduce enmiendas que hacen más hincapié en la prevención del sida y propugnan una mayor atención a la planificación familiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat im Gegenteil die Wirkung, die Machtausübung der EU-Institutionen wegen ihrer Verpflichtung, die Charta zu respektieren, zu begrenzen.
Por el contrario, tienen el efecto de limitar el ejercicio del poder por las instituciones de la UE debido a la obligación que éstas tienen de respetarla.
   Korpustyp: EU DCEP