die unter die Charter fallenden Arten und die mit dem Chartervertrag zugewiesenen Fangmöglichkeiten;
especies afectadas por el flete y posibilidades de pesca asignadas mediante el contrato de fletamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter den Charter fallenden Arten und die mit dem Chartervertrag zugewiesenen Fangmöglichkeiten;
especies afectadas por el flete y posibilidades de pesca asignadas mediante el contrato de fletamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasilien behauptet, dass es vorzuziehen sei, wenn FOC-Schiffe unter einem brasilianischem Charter fischen, doch in einem Industriezweig mit solcher Überschusskapazität sollten Piratenschiffe auf der Prioritätenliste fürs Abwracken stehen.
Brasil arguye que es preferible que los buques PDC faenen bajo un flete brasileño, pero en una industria con tal exceso de capacidad, los buques ilegales deben encontrarse en la lista prioritaria para el desguace.
Korpustyp: EU DCEP
charteralquiler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offering chandlery, maintenance, charter, training and watersports facilities from its relaxing clubhouse, Al Hamra Yacht Club & Marina boasts Western standards in an Eastern environment.
Sus servicios incluyen velería, mantenimiento, alquiler, formación e instalaciones de deportes acuáticos en relajante el club náutico. Al Hamra Yacht Club & Marina cuenta con todos los estándares occidentales en un ambiente oriental.
Flughafen Ruzyne hat 2 Terminale - modernes Terminal North für regelmässige und charter Flüge und kleiner South terminal für private Flughafen und Frachtflugzeuge.
El aeropuerto Ruzyne tiene 2 terminales - el moderno Terminal Norte que trata vuelos previstos y charters y más pequeño Terminal Sur para aviones privados y tráfico de carga.
– wirklich abschreckende Sanktionen gegen die Reeder und Charterer vorzusehen, die die Sicherheitsnormen nicht einhalten oder die unkontrollierte Säuberungen von Ölrückständen durchführen,
- establezca sanciones realmente disuasivas contra los armadores y fletadores que no cumplen las normas de seguridad o que proceden a desgasificaciones incontroladas;
Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Schiffseigners/der Schiffseigner, des Betreibers/der Betreiber oder des Charterers/der Charterer.
Nombre y dirección del armador o armadores, del operador u operadores, o del fletador o fletadores.
Korpustyp: EU DCEP
- konkrete abschreckende Sanktionen gegen die Eigner und Charterer zu verhängen, die die Sicherheitsnormen nicht einhalten oder ihre Schiffstanks illegal reinigen,
- prevea sanciones realmente disuasivas contra los armadores y fletadores que no respetan las normas de seguridad o que efectúan limpiezas de fondos incontroladas,
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer zielstrebiger Schritt besteht darin, dass Schiffe jetzt durch Finanzgarantiezertifikate versichert sein müssen, wodurch Charterer echte Verantwortung übernehmen müssen.
Otro paso adelante en esta dirección es el requisito de que los buques estén asegurados por certificados de garantías financieras, por el que la responsabilidad real recae en los fletadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Anschrift des Eigners (der Eigner) und, soweit zutreffend, des Charterers (der Charterer);
los nombres y domicilios del propietario o propietarios y, cuando proceda, los del fletador o fletadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsvorschriften richten sich an Flaggenstaaten, Schiffseigner und Charterer, Klassifikationsgesellschaften, Hafenstaaten und Küstenstaaten.
Dicha legislación se d irige a los Estados de pabellón, los propietarios y los fletadores de buques, las sociedades de clasificación, los Estados portuarios y l os Estados costeros.
Korpustyp: EU DCEP
der Ausweitung des Haftungsübereinkommens auf alle übrigen am Transport von Öl, gefährlichen und schädlichen Stoffen auf See Beteiligten, insbesondere auf Charterer, Ausrüster und Betreiber;
una extensión del acuerdo sobre responsabilidad civil a todos los entes y personas que intervienen en los transportes de hidrocarburos, de sustancias nocivas y de sustancias peligrosas en particular los fletadores, los suministradores de equipos y los armadores;
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sollten wir in solchen Fällen untersuchen, ob außer den Reedern auch die Charterer, beispielsweise die Ölgesellschaften, Verantwortung tragen, da diese an Umweltkatastrophen wie dieser mitschuldig sind und folglich auch für die Beseitigung der Schäden aufkommen müssen.
Segundo, además de las responsabilidades de los armadores, bueno será que en casos como éste depuremos también las responsabilidades de los fletadores; de las compañías petroleras, por ejemplo, que tienen también su responsabilidad en el desencadenamiento de desastres ecológicos como éste, y, por supuesto, en la reparación de los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Unternehmen“ ist der Eigner des Schiffes oder jede sonstige Organisation oder Person (wie z. B. der Geschäftsführer oder der Charterer), die vom Schiffseigner die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes übernommen hat und die durch Übernahme dieser Verantwortung zugestimmt hat, alle durch den ISM-Code dem Schiffseigner auferlegten Pflichten und Verantwortlichkeiten zu übernehmen.
«Compañía»: el propietario del buque o cualquier otra organización o persona, por ejemplo, el gestor naval o el fletador a casco desnudo, que al recibir del propietario la responsabilidad de la explotación del buque haya aceptado las obligaciones y responsabilidades estipuladas en el Código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wäre es notwendig, die Übereinkommen weiter zu entwickeln, um den Kreis der Verantwortlichen auszuweiten, der alle Beteiligten in der Verkehrskette umfassen müsste ( Flaggenstaaten, Charterer, Eigentümer der Ladung und Schiffsausrüster ).
Además, será necesario desarrollar los convenios para ampliar el círculo de responsables, que debería abarcar a todos los agentes de la cadena de transporte ( Estados de pabellón, fletadores, propietarios de la carga y armadores de los buques ).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charter
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
seine Zustimmung zum Charter;
su consentimiento al acuerdo de fletamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer des Charters;
duración del acuerdo de fletamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat des Charterers*:
Estado del fletador*:
Korpustyp: EU DGT-TM
seine Zustimmung zur Charter;
su consentimiento al acuerdo de fletamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer der Charter;
duración del acuerdo de fletamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten?
Beteiligte, die für die Verwendung des Schiffes verantwortlich sind, einschließlich Zeit-Charterer und Bareboat-Charterer oder andere in dieser Funktion auftretende Stellen;
las partes responsables de decidir el empleo que se da al buque, incluidos el fletador o fletadores por tiempo o a casco desnudo y cualquier otra entidad que desempeñe tal función;
Korpustyp: EU DCEP
Für Schiffe, die flüssige oder feste Ladung als Massengut befördern, Name und Adresse des Charterers, der für die Auswahl des Schiffes verantwortlich ist, und Art der Charter
En el caso de los buques que transportan cargamentos líquidos o sólidos a granel, nombre y dirección del fletador responsable de la selección del buque y tipo de fletamento
Korpustyp: EU DCEP
Für Schiffe, die flüssige oder feste Ladung als Massengut befördern, Name und Anschrift des Charterers, der für die Auswahl des Schiffes verantwortlich ist, und Art der Charter.
En el caso de los buques que transportan cargamentos líquidos o sólidos a granel, nombre y dirección del fletador responsable de la selección del buque y tipo de fletamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass diese Charter schon existiert – in jedem von uns.“
Por ello opina que "esta Carta sobre el amor ya existe, se puede encontrar en cada uno de nosotros".
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2000 bin ich Mitglied des Institute of Chartered Accountants (Institut zertifizierter Wirtschaftsprüfer) in Irland.
Soy miembro del Instituto de Censores Jurados de Cuentas de Irlanda desde el año 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschriften richten sich an Flaggenstaaten, Schiffseigner und Charterer, Klassifikationsgesellschaften, Hafenstaaten und Küstenstaaten.
Dicha legislación se d irige a los Estados de pabellón, los propietarios y los fletadores de buques, las sociedades de clasificación, los Estados portuarios y l os Estados costeros.
Korpustyp: EU DCEP
Erbringt Finanz-, Rechts- und Versicherungsdienste für IRISL sowie Dienste betreffend Marketing, Chartering und Besatzungsmanagement.
Proporciona a ésta servicios financieros, jurídicos y de seguros así como comercialización, fletamento y gestión de tripulaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wussten im März, dass Frau Redings Charter nur eine Fassade ohne Substanz war.
En marzo observamos que la Carta de la Comisaria Reding no era más que una fachada sin contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bareboat-Charterer kann die Vermutung, er sei der Beförderer, in derselben Weise widerlegen.
El arrendatario a casco desnudo podrá, a su vez, rebatir de igual modo la presunción de que él es el porteador.
Korpustyp: UN
Royal Chartered Academy wurde 1976 gegründet, um Spitzenleistungen im Ingenieurwesen zu fördern.
La Academia fue fundada en 1976 con el fin para promover la excelencia en ingeniería.
Korpustyp: EU DGT-TM
CHARTERER NAME UND ADRESSE [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
NOMBRE, APELLIDOS Y DIRECCIÓN DEL FLETADOR [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff während der Dauer des Charters die Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO beachtet;
el buque respete las medidas de conservación y control de la NAFO durante el período de fletamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bietet Finanz-, Rechts- und Versicherungsdienste für IRISL sowie Marketing, Chartering und Besatzungsmanagement.
Proporciona a ésta servicios financieros, jurídicos y de seguros así como comercialización, fletamento y gestión de tripulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter die Charter fallenden Arten und die mit dem Chartervertrag zugewiesenen Fangmöglichkeiten;
especies afectadas por el fletamento y posibilidades de pesca asignadas mediante el contrato de fletamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff während der Dauer der Charter die Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO beachtet;
el buque respete las medidas de conservación y control de la NAFO durante el período de fletamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Tonnagesteuersystem, soweit es sich auf die Berücksichtigungsfähigkeit von Tätigkeiten im Rahmen der Bareboat-Charter bezieht;
la TT en lo que se refiere a la elegibilidad de las actividades de fletamento a casco desnudo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigungsfähigkeit der Einnahmen aus Bareboat-Charter bei einem Wechsel zum Tonnagesteuersystem
Elegibilidad de los ingresos del fletamento a casco desnudo para la TT
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigungsfähigkeit der Einnahmen aus Bareboat-Charter bei einem Wechsel zum Tonnagesteuersystem
Elegibilidad de los ingresos del fletamento a casco desnudo para pasar al régimen de tributación por tonelaje
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber SAMCRO ist die einzige Charter, die vom Kartell reich wird.
Sí, pero SAMCRO es la única sección que se hará rica con el asunto del cártel.
Korpustyp: Untertitel
So schicken wir eine Botschaft an die anderen Charters, dass wir nicht dealen.
Que el resto de secciones se entere de que no vendemos drogas.
Korpustyp: Untertitel
Vorgestern Nacht kamen die 2 aus Südamerika am Flughafen per Charter an.
Hace dos día…...llegaron de Sudamérica en un vuelo chárter.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch jemanden verliere, fällt mein Charter in sich zusammen.
Si pierdo a otro hombre, mi sede se acaba.
Korpustyp: Untertitel
Happycharter, das internationale Charter-Portal hat für jeden Geschmack Elektro-/Solarboote oder andere Boote.