linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charter flete 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

charter alquiler 1 trata 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Charterer fletador 15
Charters Technik .
Befrachtung, Charter .
Slot-Charter .
Bareboat Charter . .
Charter-Boot .

Charterer fletador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– wirklich abschreckende Sanktionen gegen die Reeder und Charterer vorzusehen, die die Sicherheitsnormen nicht einhalten oder die unkontrollierte Säuberungen von Ölrückständen durchführen,
- establezca sanciones realmente disuasivas contra los armadores y fletadores que no cumplen las normas de seguridad o que proceden a desgasificaciones incontroladas;
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Schiffseigners/der Schiffseigner, des Betreibers/der Betreiber oder des Charterers/der Charterer.
Nombre y dirección del armador o armadores, del operador u operadores, o del fletador o fletadores.
   Korpustyp: EU DCEP
- konkrete abschreckende Sanktionen gegen die Eigner und Charterer zu verhängen, die die Sicherheitsnormen nicht einhalten oder ihre Schiffstanks illegal reinigen,
- prevea sanciones realmente disuasivas contra los armadores y fletadores que no respetan las normas de seguridad o que efectúan limpiezas de fondos incontroladas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer zielstrebiger Schritt besteht darin, dass Schiffe jetzt durch Finanzgarantiezertifikate versichert sein müssen, wodurch Charterer echte Verantwortung übernehmen müssen.
Otro paso adelante en esta dirección es el requisito de que los buques estén asegurados por certificados de garantías financieras, por el que la responsabilidad real recae en los fletadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Anschrift des Eigners (der Eigner) und, soweit zutreffend, des Charterers (der Charterer);
los nombres y domicilios del propietario o propietarios y, cuando proceda, los del fletador o fletadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsvorschriften richten sich an Flaggenstaaten, Schiffseigner und Charterer, Klassifikationsgesellschaften, Hafenstaaten und Küstenstaaten.
Dicha legislación se d irige a los Estados de pabellón, los propietarios y los fletadores de buques, las sociedades de clasificación, los Estados portuarios y l os Estados costeros.
   Korpustyp: EU DCEP
der Ausweitung des Haftungsübereinkommens auf alle übrigen am Transport von Öl, gefährlichen und schädlichen Stoffen auf See Beteiligten, insbesondere auf Charterer, Ausrüster und Betreiber;
una extensión del acuerdo sobre responsabilidad civil a todos los entes y personas que intervienen en los transportes de hidrocarburos, de sustancias nocivas y de sustancias peligrosas en particular los fletadores, los suministradores de equipos y los armadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sollten wir in solchen Fällen untersuchen, ob außer den Reedern auch die Charterer, beispielsweise die Ölgesellschaften, Verantwortung tragen, da diese an Umweltkatastrophen wie dieser mitschuldig sind und folglich auch für die Beseitigung der Schäden aufkommen müssen.
Segundo, además de las responsabilidades de los armadores, bueno será que en casos como éste depuremos también las responsabilidades de los fletadores; de las compañías petroleras, por ejemplo, que tienen también su responsabilidad en el desencadenamiento de desastres ecológicos como éste, y, por supuesto, en la reparación de los daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Unternehmen“ ist der Eigner des Schiffes oder jede sonstige Organisation oder Person (wie z. B. der Geschäftsführer oder der Charterer), die vom Schiffseigner die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes übernommen hat und die durch Übernahme dieser Verantwortung zugestimmt hat, alle durch den ISM-Code dem Schiffseigner auferlegten Pflichten und Verantwortlichkeiten zu übernehmen.
«Compañía»: el propietario del buque o cualquier otra organización o persona, por ejemplo, el gestor naval o el fletador a casco desnudo, que al recibir del propietario la responsabilidad de la explotación del buque haya aceptado las obligaciones y responsabilidades estipuladas en el Código.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wäre es notwendig, die Übereinkommen weiter zu entwickeln, um den Kreis der Verantwortlichen auszuweiten, der alle Beteiligten in der Verkehrskette umfassen müsste ( Flaggenstaaten, Charterer, Eigentümer der Ladung und Schiffsausrüster ).
Además, será necesario desarrollar los convenios para ampliar el círculo de responsables, que debería abarcar a todos los agentes de la cadena de transporte ( Estados de pabellón, fletadores, propietarios de la carga y armadores de los buques ).
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Charter

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

seine Zustimmung zum Charter;
su consentimiento al acuerdo de fletamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer des Charters;
duración del acuerdo de fletamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat des Charterers*:
Estado del fletador*:
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine Zustimmung zur Charter;
su consentimiento al acuerdo de fletamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer der Charter;
duración del acuerdo de fletamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Fiyi?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Egipto?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Albania?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Eslovaquia?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Canadá?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Maldivas?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Haití?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Charter-Bus Linie läuft auf touristische Charter Steckdosen. PL
Línea de autobús Carta ejecuta en turismo cartas salidas. PL
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Name des Schiffseigners oder -charterers;
nombre del propietario o fletador del buque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dann chartere ich ein Schiff.
Pues alquilaré una nave.
   Korpustyp: Untertitel
Charter- und Gruppenreisen (hier klicken)
Chárteres y Grupos (click aquí)
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere 10 Charter Qlik Luminaries
Conoce a nuestros 10 Qlik Luminaries destacados
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bareboat charter oder mit Skipper.
Chárter de barcos sin skipper o con skipper.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Helicopter Rundflüge und Privat Charter
Excursiones en helicóptero y vuelos exclusivos
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Association of Chartered Certified Accountants,
Miembro de la Asociación de Contadores Públicos,
   Korpustyp: EU DCEP
ohne Mannschaft geleaste Handelsschiffe (bareboat charter);
buques mercantes arrendados sin tripulación (fletamento a casco desnudo);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Eigners oder Charterers,
nombre y dirección del propietario o del fletador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das schickt eine Botschaft an die Charters.
Para las distintas secciones ha sido como un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die dichteste Charter zur Grenze.
Somos la sección más cercana a la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Charter for Multilevel Governance in Europe ES
Carta de la Gobernanza Multinivel en Europa ES
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Der Charter-Kunde wird Sie direkt kontaktieren.
El cliente se pondrá en contacto con usted directamente.
Sachgebiete: nautik auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Liebesbrief an meinen Freund mein Freund Charter
Carta de amor para mi novio en Carta para mi novio
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
eigene Charter App WiFi an Bord
posibilidad de WiFi a bordo
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie Charters or Sie Boote mieten? IT
Organizan las cartas o hacer usted alquila barcos IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Name und Anschrift des Schiffseigners/der Schiffseigner, des Betreibers/der Betreiber oder des Charterers/der Charterer.
Nombre y dirección del armador o armadores, del operador u operadores, o del fletador o fletadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Eigners (der Eigner) und, soweit zutreffend, des Charterers (der Charterer);
los nombres y domicilios del propietario o propietarios y, cuando proceda, los del fletador o fletadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten? Nicht nur in Gibraltar?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Gibraltar?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten? Nicht nur auf Montserrat?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Montserrat?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten? Nicht nur in Französisch-Polynesien?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Polinesia Francesa?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten? Nicht nur in Indonesien?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Indonesia?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Charter-Boot oder Charter-Yacht günstig mieten? Nicht nur in Bosnien und Herzegowina?
¿Quiere alquilar un barco o contratar un chárter de yate barato Bosnia y Herzegovina?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Wie wir alle wissen, - löst sich unsere Nomad Charter auf.
Como todos sabemos, nuestra sección nómada se ha deshecho.
   Korpustyp: Untertitel
· Wirtschaftsprüfer, Institute of Chartered Accountants in Ireland, 2000
· Censor jurado de cuentas, Instituto de Censores Jurados de Cuentas de Irlanda, 2000
   Korpustyp: EU DCEP
den Namen und die Anschrift des Eigners oder Charterers;
el nombre y dirección del propietario o del fletador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschiede zwischen Charter- und Linienflügen werden wie folgt erläutert:
Las diferencias entre vuelos chárter y vuelos regulares se explica del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche nur, die Charter am Leben zu halten, Mann.
Solo intento mantener a esta sección con vida, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen einen von unserer Charter hier unten.
Acosando a uno de nuestras secciones locales de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tucson-Charter wird dann den Schutz ab hier übernehmen.
Nuestra sección de Tucson nos protegerá una vez estemos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nur für einen Herzschlag lang in der Charter.
Solo han estado un suspiro en nuestra sede.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt weiter zum Charter-Vertrag von 1813.
Ahora, siguiendo con el Acta de Estatutos de 1813.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst d…sie zu einem deiner anderen Charters bringen?
¿Podrías llevarla con uno de los otros clubs?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Flynn Air Charter, Mariquita Airfield in 3 Stunden.
Campo aéreo Mariquita. En tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig kenne ich einen Charter-piloten, der sehr diskret ist.
- Sucede que conozco a un piloto de charte…que e…discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt weiter zum Charter-Vertrag von 1813.
Ahora pasemos a la carta del Acta de 1813.
   Korpustyp: Untertitel
Shuttlebus Charter in Wien und Busshuttleservice Buchung in Österreich AT
traslados en autobús y minibús en Viena y viajes en autocar en Austria AT
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sehr gut. Und jetzt weiter zum Charter-Vertrag von 1813.
Muy bien, ahora vayamos a la “Ley de Servicios” de 1813
   Korpustyp: Untertitel
Segelboot-Charter ist Urlaub vom ersten Tag an.
Vacaciones desde el primer día.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Präsentation der Top Charter- Boote in unserem Newsletter (Rotation)
Presentación de barcos Top Chárter en nuestro boletín de noticias (Rotación)
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
60% aller Einkaufsverträge erfüllen die Beschaffungsstandards der Procurement Charter 21.
El 60% de los contratos de compras respetan la Carta de Compras 21 de Accor.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Charter-Flüge werden planmäßig durchgeführt werden - bietet Träger. PL
Vuelo chárter se llevarán a cabo de acuerdo al plan - proporciona soporte. PL
Sachgebiete: raumfahrt handel informatik    Korpustyp: Webseite
Charter Flugzeug hebt ab - einen Flug nach Hurghada - Ägypten. PL
Carta avión despega - un vuelo a Hurghada - Egipto. PL
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Beteiligte, die für die Verwendung des Schiffes verantwortlich sind, einschließlich Zeit-Charterer und Bareboat-Charterer oder andere in dieser Funktion auftretende Stellen;
las partes responsables de decidir el empleo que se da al buque, incluidos el fletador o fletadores por tiempo o a casco desnudo y cualquier otra entidad que desempeñe tal función;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Schiffe, die flüssige oder feste Ladung als Massengut befördern, Name und Adresse des Charterers, der für die Auswahl des Schiffes verantwortlich ist, und Art der Charter
En el caso de los buques que transportan cargamentos líquidos o sólidos a granel, nombre y dirección del fletador responsable de la selección del buque y tipo de fletamento
   Korpustyp: EU DCEP
Für Schiffe, die flüssige oder feste Ladung als Massengut befördern, Name und Anschrift des Charterers, der für die Auswahl des Schiffes verantwortlich ist, und Art der Charter.
En el caso de los buques que transportan cargamentos líquidos o sólidos a granel, nombre y dirección del fletador responsable de la selección del buque y tipo de fletamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass diese Charter schon existiert – in jedem von uns.“
Por ello opina que "esta Carta sobre el amor ya existe, se puede encontrar en cada uno de nosotros".
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2000 bin ich Mitglied des Institute of Chartered Accountants (Institut zertifizierter Wirtschaftsprüfer) in Irland.
Soy miembro del Instituto de Censores Jurados de Cuentas de Irlanda desde el año 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschriften richten sich an Flaggenstaaten, Schiffseigner und Charterer, Klassifikationsgesellschaften, Hafenstaaten und Küstenstaaten.
Dicha legislación se d irige a los Estados de pabellón, los propietarios y los fletadores de buques, las sociedades de clasificación, los Estados portuarios y l os Estados costeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringt Finanz-, Rechts- und Versicherungsdienste für IRISL sowie Dienste betreffend Marketing, Chartering und Besatzungsmanagement.
Proporciona a ésta servicios financieros, jurídicos y de seguros así como comercialización, fletamento y gestión de tripulaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wussten im März, dass Frau Redings Charter nur eine Fassade ohne Substanz war.
En marzo observamos que la Carta de la Comisaria Reding no era más que una fachada sin contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bareboat-Charterer kann die Vermutung, er sei der Beförderer, in derselben Weise widerlegen.
El arrendatario a casco desnudo podrá, a su vez, rebatir de igual modo la presunción de que él es el porteador.
   Korpustyp: UN
Royal Chartered Academy wurde 1976 gegründet, um Spitzenleistungen im Ingenieurwesen zu fördern.
La Academia fue fundada en 1976 con el fin para promover la excelencia en ingeniería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CHARTERER NAME UND ADRESSE [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
NOMBRE, APELLIDOS Y DIRECCIÓN DEL FLETADOR [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff während der Dauer des Charters die Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO beachtet;
el buque respete las medidas de conservación y control de la NAFO durante el período de fletamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bietet Finanz-, Rechts- und Versicherungsdienste für IRISL sowie Marketing, Chartering und Besatzungsmanagement.
Proporciona a ésta servicios financieros, jurídicos y de seguros así como comercialización, fletamento y gestión de tripulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unter die Charter fallenden Arten und die mit dem Chartervertrag zugewiesenen Fangmöglichkeiten;
especies afectadas por el fletamento y posibilidades de pesca asignadas mediante el contrato de fletamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff während der Dauer der Charter die Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen der NAFO beachtet;
el buque respete las medidas de conservación y control de la NAFO durante el período de fletamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Tonnagesteuersystem, soweit es sich auf die Berücksichtigungsfähigkeit von Tätigkeiten im Rahmen der Bareboat-Charter bezieht;
la TT en lo que se refiere a la elegibilidad de las actividades de fletamento a casco desnudo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigungsfähigkeit der Einnahmen aus Bareboat-Charter bei einem Wechsel zum Tonnagesteuersystem
Elegibilidad de los ingresos del fletamento a casco desnudo para la TT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigungsfähigkeit der Einnahmen aus Bareboat-Charter bei einem Wechsel zum Tonnagesteuersystem
Elegibilidad de los ingresos del fletamento a casco desnudo para pasar al régimen de tributación por tonelaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber SAMCRO ist die einzige Charter, die vom Kartell reich wird.
Sí, pero SAMCRO es la única sección que se hará rica con el asunto del cártel.
   Korpustyp: Untertitel
So schicken wir eine Botschaft an die anderen Charters, dass wir nicht dealen.
Que el resto de secciones se entere de que no vendemos drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern Nacht kamen die 2 aus Südamerika am Flughafen per Charter an.
Hace dos día…...llegaron de Sudamérica en un vuelo chárter.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch jemanden verliere, fällt mein Charter in sich zusammen.
Si pierdo a otro hombre, mi sede se acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Happycharter, das internationale Charter-Portal hat für jeden Geschmack Elektro-/Solarboote oder andere Boote.
Happycharter, el portal internacional para chárter, tiene XXX_boats_cats_sm y otras embarcaciones, para todos los gustos.
Sachgebiete: nautik auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Kornati-Tribunj sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Kornati-Tribunj estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Schufmann Jörg sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Schufmann Jörg estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit SANMAR Yachting sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con SANMAR Yachting estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Robert van Leeuwen sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Robert van Leeuwen estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Extasea sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Extasea estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit katamaran nadja sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con katamaran nadja estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Chartertours Yachtcharter sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Chartertours Yachtcharter estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Bareboat in Azores sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Bareboat in Azores estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Bluewater-Dreams sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Bluewater-Dreams estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Zucker-yachting sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Zucker-yachting estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Joachim Radtke sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Joachim Radtke estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit SAILAZORES sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con SAILAZORES estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Happycharter, das internationale Charter-Portal hat für jeden Geschmack Offene Kielboote oder andere Boote.
Happycharter, el portal internacional para chárter, tiene XXX_boats_cats_sm y otras embarcaciones, para todos los gustos.
Sachgebiete: nautik auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit BATÓ SL sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con BATÓ SL estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit MallorcaBootsvermietung sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con MallorcaBootsvermietung estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Cobra am Lago Maggiore sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Cobra am Lago Maggiore estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit s.y.sansibar sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con s.y.sansibar estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Motorboote oder Segelboote - mit Beneteau Monte Carlo 32 sind Sie auf dem richtigen Charter-Weg.
Barcos de motor o barcos de velas - con Beneteau Monte Carlo 32 estará usted en el camino correcto para su chárter.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Happycharter, das internationale Charter-Portal hat für jeden Geschmack Motor-Katamarane oder andere Boote.
Happycharter, el portal internacional para chárter, tiene XXX_boats_cats_sm y otras embarcaciones, para todos los gustos.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Exklusiver Charter Service mit verschiedenen Flugzeugtypen von der Boeing bis zum Helikopter. ES
Acuerdos exclusivos y flexibles con compañías aéreas para envíos de emergencia. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Eine ganze Reihe von Airlines bieten Charter-Flüge nach Catania an: DE
Vuelos chárters ofrecen toda la fila de Airlines a Catania: DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite