linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chefin jefa 34
patrona 5

Verwendungsbeispiele

Chefin jefa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schritt für Schritt wurde ich von der Auszubildenden zur Ausbilderin und am Ende sogar selbst Chefin.“
Paso a paso me fui convirtiendo de estudiante en formadora, y finalmente incluso en jefa."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seine ehrgeizigste Strategie bislang war der Versuch, eine Partnerschaft mit Benazir Bhutto einzugehen, der Chefin einer der beiden größten demokratischen Parteien.
Su estrategia más ambiciosa ha sido intentar formar una relación de colaboración con Benazir Bhutto, la jefa de uno de los dos principales partidos democráticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann haben Sie Ihre Chefin das letzte Mal gesehen, John?
¿Cuándo viste por última vez a tu jefa, John?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Chefin kommt, klicke schnell auf den Computer.
Y si llega la jefa, ¡haz clic rápidamente en el ordenador!
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist zuallererst ruiniert wegen unvorstellbarer Misswirtschaft Milosevics und seiner Ehefrau Markovic, die zugleich Vorsitzende der Kommunistischen Partei und mehr oder minder Chefin einer großen Mafia war und ist.
La principal causa del deplorable estado de la economía está en la nefasta gestión de Milosevic y su esposa, la Sra. Markovic, que ostentaba y continúa ostentando a la vez el cargo de Presidenta del Partido Comunista y el de jefa de una inmensa mafia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hilft meine Chefin dir nicht mehr, jetzt wo sie eine von ihnen ist?
¿O mi jefa ya no te ayuda, ahora que es una de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat gesagt, dass ein Tanz mit der Chefin langweilig sei?
¿Quién dijo que bailar con la jefa fuese aburrido?
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Grossartig, ausser dass meine neue Chefin will, dass ich ihren Mann anlüge - und ihre Affäre vertusche.
Genial, pero mi jefa quiere que le oculte a su marido la aventur…...que tiene con un tío.
   Korpustyp: Untertitel
die Chefin ist kein Italiener, sondern hat asiatische Wurzeln. Hier gibt es einfaches, italienische Gerichte, wie Pizza und Pasta, zu einem günstigen Preis.
Aunque la jefa de cocina no es italiana, sino que tiene raíces asiáticas, se sirven platos típicos italianos como pizza y pasta a un precio asequible.
Sachgebiete: e-commerce radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hör zu, meine Chefin sagt, es kommt eine Person mehr.
Mira, mi jefa acaba de decirme que hay uno más.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Chefin"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind Sie die Chefin hier?
¿Usted es la gerente del cine?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin natürlich deine Chefin.
Soy obviamente tu gerente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chefin macht nur Witze.
La jefe es una bromista.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt normalerweise der Chefin vorbehalte…
Normalmente queda reservado para la jef…
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die Chefin sprechen?
¿Quieres que te sirva alguna otra chica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so oder so deine Chefin.
Soy tu jefe, sin ningún paliativo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Chefin von allem.
Era la cabeza de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst eine gute Chefin gewesen.
Podrías ser un buen jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Chefin sagte mir, Sie hätten Potenzial.
Wilkes me dijo que eras prometedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Chefin will Sie als Experten dafür?
Te dijo que testifique el experto
   Korpustyp: Untertitel
Lulu McGee ist die Chefin des Jetsets.
Lulu McGee dirige la jet set internacional
   Korpustyp: Untertitel
Lulu McGee ist die Chefin des Jetsets.
Lulu McGee dirige a la jet set.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mal eben zu meiner Chefin.
- Tengo que ir a ver a mi jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht wie eine Chefin mit mir.
No te pongas mandona conmigo mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Sinn, sie ist die Chefin.
Ella está a cargo. Tiene perfecto sentido.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich will die Chefin sprechen.
No, no quiero ir al cin…Quiero hablar con la administradora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, ist die Chefin ein richtiges Arschloch.
Escuché que el jefe es un verdadero idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, ist die Chefin ein richtiges Arschloch.
Dicen que el jefe es un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Chefin, dass hier weder Wochenmarkt noch Armenküche ist.
Dígale a su jefe que aquí no es una feria ni un bazar, ¿entendió?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich vermute, sie suchen meine Chefin.
Si, pero usted debe querer hablar con mi jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ziemliche Probleme haben das ihrer Chefin zu erklären.
Tendrá algunos problemas para explicarlo a su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marketing-Chefin eines Pharma-unternehmens, glaube ich.
Creo que es gerente de marketing en Pharma Corp.
   Korpustyp: Untertitel
Camillas Mutter und Chefin der Konservativen in Bergen.
Madre de Camilla y líder del partido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Isabel George, Chefin der Gegenspionage beim CIA.
Soy Isabel George, directora de Contraespionaje de la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Chefin guten Tag, und dem Chef.
Saluda al jefe y su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, Gladys, sag "hallo" zu deiner neuen Chefin.
Bueno, Gladis, saluda a tu nuevo hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu vergessen, dass ich Ihre Chefin bin.
Pareces olvidar que eres mi jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass mich das nur, äh, mit der Chefin abklären.
Sí, permíteme que lo consulte con el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Du klaust BlackBerrys, du haust vom Tatort ab, du vergewaltigst meine Chefin.
Tu robaste el Blackberry.Huistes de un delito.Violastes mi jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Also erzählt hier nicht mein Exfreund meiner Sous-Chefin gerade unsere ganze traurige Geschichte?
¿No está mi ex novio contándole nuestra triste historia a mi nueva sous-chef?
   Korpustyp: Untertitel
Brigitte Granville ist Chefin der Abteilung Internationale Ökonomie am Royal Institute for International Affairs (RIIA ), London.
Brigitte Granville es Directora de Economía Internacional del Royal Institute for International Affairs de Londres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine neue Chefin gab mir das zum Glück kurz bevor die Urne verkauft werden sollte.
Mi jefe me dio est…...gracias a Dios antes de que vendiera la urna.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich muss meine neue Chefin beeindrucken. - Hey, was macht dein Arm?
Sí, intento impresionar a mi nuevo jefe. - ¿ Qué tal está el brazo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Chefin der "Daughters of the American Revolution" eine Schwarze ist.
Cuando una mujer negra sea presidente de la Hijas de la Revolución Americana.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit habe ich verschiedene Signale von meiner Chefin erhalten.
He estado recibiendo muchas señales mixtas de mi jefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Schwager! Ihr Schwager soll sich bei der Personal-chefin Mademoiselle Vénier vorstellen.
¡Mi cuñado!…u cuñado se presente a la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir den Arsch für den Sohn der Chefin aufgerießen.
Me rompí el trasero por tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das findet meine Chefin sicher nicht gut, wenn ich schon wieder nach Malmö fahre.
Mi jefe opina que no debo ir a Malmö.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stellungnahme sagt die Chefin der britischen Gesundheitsverwaltung und Professorin Dame Sally Davis: ES
En una declaración, la médica asesora principal del Reino Unido, la profesora Dame Sally Davies, declaró: ES
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Vergnügen, unsere Chefin mit einem Gentleman wie Ihnen zu sehen.
Es un gran placer que nuestra ama se asocie con un caballero como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, hier ist die Karte, die Sie für Ihre Chefin machten, John?
Mira, aquí está la que le hiciste a tu jefe, John.
   Korpustyp: Untertitel
Christine Loh ist Chefin des in Hongkong ansässigen Think Tanks Civic Exchange.
Christine Loh es Directora Ejecutiva de Civic Exchange, un grupo de reflexión sobre políticas públicas con sede en Hong Kong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julia Timoschenko war ukrainische Ministerpräsidentin und ist nunmehr Chefin der Opposition.
Yuliya Tymoshenko, ex primera ministra de Ucrania, hoy es líder de la oposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julia Tymoschenko war erste stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und ist nun Chefin der parlamentarischen Opposition.
Yuliya Tymoshenko es ex viceprimer ministro de Ucrania y lideresa de la oposición en el parlamento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, Joe Longo, wie ist es Mel Burke als Chefin zu haben?
Entonces, Joe Longo, ¿qué te gusta de tener a Mel Burke como un jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Image for Bestes Polit-Gespräch der Woche: Moderator blamiert AfD-Chefin in grandiosem Interview
Image for El detalle en el que nunca te fijaste de la primera entrevista de Pilar Rubio a Sergio Ramos
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Aus erstklassigen Produkten kocht die Chefin Feines mit mediterraner und asiatischer Note. ES
La chef nos propone una cocina refinada con toques mediterráneos y asiáticos elaborada exclusivamente con productos de primerísima calidad. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Von der Chefin zubereitete Speisen, sehr beliebtes Überraschungsmenü und einladende Terrasse hinter dem Haus. ES
Prestación femenina en la cocina, menú-sorpresa muy demandado y atractiva terraza en la parte de atrás. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicherheit sei ein erfolgskritischer Faktor, so die Senior-Chefin des Familienunternehmens.
Según la presidenta del consejo de administración de esta empresa familiar, la seguridad es un factor esencial para el éxito.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Krnić beschreibt sie als Person, die ausgesprochen gegen Kroatien eingestellt ist und großen Einfluss auf ihre Chefin hat.
El Sr. Krnić la describe como una persona muy hostil a Croacia que ejerce una gran influencia en su superiora.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist Fadela Amara, Chefin einer Nichtregierungsorganisation, die sich für Frauenrechte einsetzt, Staatssekretärin für Urbanismus und Stadtentwicklung.
Fadela Amara, directora de una ONG que defiende los derechos de las mujeres, es secretaria de estado para gestión urbana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Idiotin, die Chefin des Clubs, hat zu mir gesagt: "Frauen müssen einen grossen Arsch oder grosse Titten haben.
La puta de la directora me dij…...que a los hombres les gustan los culos y las tetas grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Ehren-Juror Präsident Staton ist mit seiner neuen Stabs-Chefin gerade von Sondierungsgesprächen aus dem Mittleren Osten zurückgekehrt.
El juez invitado, el presidente Staton, ha regresado de un viaje de trabajo por Oriente Medi…con su nuevo Jefe de Gabinete.
   Korpustyp: Untertitel
Als Chefin der populärsten Partei der Nation stand Bhutto größtenteils über den ethnischen und religiösen Trennlinien Pakistans.
Como líder del partido político más popular del país, Bhutto trascendía en gran medida las divisiones étnicas y sectarias de Pakistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julia Tymoschenko war erste stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und ist nun Chefin der parlamentarischen Opposition gegen Präsident Leonid Kutschma.
Yuliya Tymoshenko, ex viceprimer ministro de Ucrania, es hoy líder de la oposición parlamentaria al Presidente Leonid Kuchma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kommunikationsbereich wurde dieser Arbeitsgruppe zugeordnet, die als kollegiale Körperschaft entsprechend der Richtlinien der Chefin der Vertretung wirkt. DE
La materia comunicacional ha quedado integrada a este grupo de trabajo, que funciona como un cuerpo colegiado, bajo los lineamientos dictados por la Jefe de Misión. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tamara Mendelsohn ist die Marketing-Chefin bei Eventbrite und kümmert sich um die Kundenakquise, die Kundenbetreuung und den Markenauftritt. ES
se centra en la captación y fidelización de clientes y en la creación de marcas. ES
Sachgebiete: sport radio handel    Korpustyp: Webseite
Das Angebot, mit ihrer Chefin eine Performance in Schanghai zu veranstalten, ist für die Sitzengelassene eine willkommene Ablenkung vom Liebeskummer. DE
El ofrecimiento para organizar una performance con Margot en Shanghai le viene muy bien a la recién “plantada” para distraerse de sus penas de amor. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Frankreich und das Vereinigte Königreich haben den Prozess angeführt, während die Chefin der EU-Außenpolitik, die Hohe Vertreterin Catherine Ashton, hauptsächlich nur reagiert hat.
Francia y el Reino Unido han liderado el proceso, mientras que la jefe de la política exterior de la UE, la Alta Representante Catherine Ashton, en su mayor parte se ha limitado a reaccionar.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach, im sechsten Monat des Verfahrens, wurde die Vorsitzende des dreiköpfigen Richtergremiums plötzlich zur Chefin eines Stadtgerichtes ernannt, das eine Stunde von Jakarta entfernt liegt.
Posteriormente, durante el sexto mes del proceso, la presidenta del panel compuesto por tres jueces fue súbitamente ascendida para encabezar el tribunal de una ciudad a una hora de Yakarta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage das nicht aufgrund meiner persönlichen Erfahrungen während einer langjährigen Tätigkeit in diesem Land, sondern auch in Anlehnung an die Worte der Chefin der amerikanischen Diplomatie.
Digo esto no sólo por mi propia y larga experiencia de trabajo en ese país, sino también por las declaraciones hechas por el jefe de la diplomacia estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Chefin und ich haben gerade so einen Pre-Sex-Marathon am Laufen, und es kommt mir so vor, als wären wir bei Kilometer 40 steckengeblieben.
My jefe y yo estamos en un marathon pre-sexo ahora mismo. Y siento que estamos atorado en la milla 25.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist lustig, Jeremy, denn ich bin die Chefin dieser Abteilung und niemand hat mir auch nur ein Wort gesagt.
Bueno, eso es gracioso, Jeremy, ya que soy la directora de este departamento, Y nadie me dijo una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor kurzem war Royal - gegenwärtig lediglich Chefin einer der 22 Regionalregierungen - am besten als die unverheiratete Partnerin von François Hollande, dem Führer der Sozialistischen Party, bekannt.
Hasta hace poco, Royal, que ahora simplemente encabeza uno de los veintidós gobiernos regionales de Francia, era más conocida como la pareja no matrimonial de François Hollande, el dirigente del Partido Socialista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bhutto würde als Chefin einer säkularen Partei, die derzeit in Washington beträchtliche Unterstützung genießt, in der nächsten Regierung die politische Planung auf Musharrafs Kosten dominieren.
Bhutto, la dirigente de un partido secular que ahora goza de un importante apoyo en Washington, dominaría la planificación de políticas en el próximo gobierno a expensas de Musharraf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Text heißt es weiter, er habe ? analog einer Emnid-Umfrage sowie der des ZDF-Politbarometers? inzwischen sogar seine Chefin überholt. DE
En el texto continúa diciendo que él tenía - ahora incluso superado a su jefe análoga a una encuesta Emnid y la ZDF-Politbarometers- "La. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Im Text heißt es weiter, er habe ? analog einer Emnid-Umfrage sowie der des ZDF-Politbarometers? inzwischen sogar seine Chefin überholt. DE
En el texto continúa diciendo que él tenía - la ZDF política barómetro-ahora incluso superado a su jefe análoga a una encuesta Emnid así como la "La. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
“Wählergunst: Guttenberg ist beliebtester Politiker.” Im Text heißt es weiter, er habe ? analog einer Emnid-Umfrage sowie der des ZDF-Politbarometers? inzwischen sogar seine Chefin überholt. DE
"Los votantes a favor:. político más popular de Guttenberg", el texto continúa diciendo que él tenía - el barómetro, ahora político ZDF incluso superado su jefe análoga a una encuesta Emnid, así como "La. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Spätestens seit sie 2009 damit begann Kinder im natürlichen Umgang mit Pferden zu unterrichten, weiß die Mutter von vier Söhnen und Chefin von Noahs Garden, […]
Desde que comenzó a enseñar a los niños cómo tratar con los caballos de una manera natural en el 2009, esta madre de cuatro de hijos y […]
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Marketing Büro mit unserer Junior-Chefin Monica Comploi wird Ihnen Informationsmaterial wie Folder und Broschüren in zahlreichen Sprachen für Sie und Ihre Gäste sehr gerne zusenden.
Nuestro departamento de marketing encabezada por la Dra. Mónica Comploi con gusto le proporcionará toda la información y folletos en varios idiomas para que usted y sus invitados.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In einem Stadthaus untergebrachtes, von einem Ehepaar geführtes Restaurant, in dem der Chef den Service leitet und die Chefin am Herd steht. ES
Ocupa una casa de pueblo y está llevado por un matrimonio, con él en la sala y ella al frente de los fogones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der Chefin Szabina Szullo arbeiten vier Gewinnerköche des Chaîne des Rôtisseurs Wettbewers. Mit solchem Ergebnis kann vielleicht kein Restaurant auf der Welt sich berühmen.
Conjuntamente con el chef Szabina Szulló también trabajan en la cocina cuatro cocineros ganadores del concurso Chaîne des Rôtisseurs, resultado con el cual tal vez ningún restaurante del mundo puede enorgullecerse.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Wie Olga Karatsch, Chefin der regimekritischen belarussischen Jugendorganisation „Nasch Dom“ berichtet, wurden zahlreiche Aktivisten dieser Organisation zwischen dem 25. und dem 27. März 2008 durch Polizisten und KGB-Beamte festgenommen und durchsucht.
Según Olga Karatch, dirigente de Nuestra Casa, asociación de jóvenes belarusos críticos con el Gobierno de su país, numerosos militantes de esta asociación fueron víctimas, del 25 al 27 de marzo de 2008, de detenciones y registros por parte de policías y agentes del KGB.
   Korpustyp: EU DCEP
Brigitte Granville ist Chefin der Abteilung für internationale Wirtschaft am Royal Institute for International Affairs (RIIA ), London, und war Wirtschaftsberaterin der russischen Regierung (1994-1997) und des russischen Finanzministeriums (1992-1994 ).
Brigitte Granville es directora de Economía Internacional del Royal Institute for International Affairs (RIIA) en Londres y fue Consejero Económico del gobierno ruso (1994-97) y del Ministerio de Finanzas ruso (1992-94 ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Sie werden verstehen können, dass ich mich als Chefin einer Fraktion in diesem Haus natürlich auch freue, dass es uns Frauen geglückt ist, den Frauen an der Spitze der Europäischen Union jetzt insgesamt mehr Sichtbarkeit zu verschaffen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señor Barroso, comprenderán que, como líder de un grupo de esta Cámara, estoy, por supuesto, encantada de que las mujeres hayamos logrado que haya más mujeres en los puestos de mayor responsabilidad de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die deutschen Liberalen ist das keine große Überraschung, denn wir waren schon vor der Bundestagswahl davon überzeugt, dass Sie eine gute Chefin sein werden - das nur an die Adresse von Herrn Schulz, der sich heute überschwänglich in diesem Sinne geäußert hat, aber besser spät als nie.
Eso no constituye ninguna sorpresa para los liberales alemanes, ya que incluso antes de las elecciones al Bundestag estábamos convencidos de que usted sería una buena dirigente; digo esto simplemente para beneficio del señor Schulz, que con tanto entusiasmo se ha manifestado hoy en este sentido, aunque más vale tarde que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wir sollten das schon viel früher machen das IOA hat aber geblockt. aber jetzt bist du die chefin und somit könntest du mir grünes licht geben. tut mir leid aber es ist zu gefährlich. es ist nicht gefährlicher als letztes mal.
Deberíamos hacerlo pronto, pero el I.O.A ha estado evadiéndome. Ahora que estás a cargo, tal vez puedas darme luz verde. Lo siento pero es demasiado peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem muslimischen Präsidenten, einem Sikh-Premierminister, einem hinduistischen Außenminister und einer im Ausland geborenen Christin als Chefin der regierenden Kongresspartei ist Indien eine ebenso bemerkenswerte Erfolgsgeschichte wie der seit zwanzig Jahren andauernde Boom, den die Kommunistische Partei Chinas zustande gebracht hat.
Con un Presidente musulmán, un Primer Ministro sikh, un Ministro de Asuntos Exteriores hindú y un Presidente cristiano del gobernante Partido del Congreso, la India es un caso de éxito tan notable como el boom de veinte años que ha logrado el Partido Comunista Chino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar