Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwierige persönliche Chemie zwischen ihm und der deutschen Kanzlerin Angela Merkel wird durch die permanenten Angriffe auf die Europäische Zentralbank und ihren Präsidenten Jean-Claude Trichet weiter erschwert.
La difícil química personal que tiene con la Canciller alemana Angela Merkel se ve reforzada por sus constantes ataques al Banco Central Europeo y a su presidente, Jean-Claude Trichet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du und Barney habt diese Art von Chemie , die nicht einfach verschwindet.
Barney y tú tienen el tipo de química que no se va simplemente.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ozon-Chemie
.
Chemie-Kernreaktor
.
.
physiologische Chemie
química fisiológica 1
.
Ziegler-Chemie
.
atmosphärische Chemie
.
heiße Chemie
.
allgemeine Chemie
.
physikalische Chemie
.
.
.
analytische Chemie
.
grüne Chemie
química verde 1
organische Chemie
química orgánica 4
química orgánica 3
anorganische Chemie
.
pharmazeutische Chemie
química farmacéutica 1
.
Chemie-Aufsichtsbehörde
.
.
instrumentalanalytische Chemie
.
theoretische Chemie
.
Chemie des stratosphärischen Ozons
.
chemi-thermisch-mechanischer Holzstoff
.
.
Chemie der Rückstoßatome
.
Chemie der heißen Atome
.
Chemie der Einlagerungsverbindungen
.
Ad-hoc-Fachausschuss Chemie
.
Chemie der Wolken
.
Chemie der Troposphäre
.
fortschrittliche theoretische Chemie
.
Chemie-Ingenieur-Wesen
.
Internationale Union für reine und angewandte Chemie
.
physiologische Chemie
química fisiológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biochemie (oder physiologische Chemie )
Bioquímica (o química fisiológica )
grüne Chemie
química verde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
F. in der Erwägung, dass die biotechnologischen Fortschritte der Land- und Forstwirtschaft neue Perspektiven öffnen und generell zu einer besseren Nutzung der gesamten aus erneuerbaren Ressourcen gewonnenen Biomasse beitragen können und dass diese Innovationen die Bereiche grüne Chemie , Ernährung und Gesundheit betreffen,
F. Considerando que los progresos logrados por la biotecnología pueden aportar nuevas salidas a la agricultura y a la silvicultura y contribuir más ampliamente a una mejor utilización del conjunto de la biomasa procedente de recursos renovables; considerando que estas innovaciones se refieren a los ámbitos de la química «verde », la alimentación y la salud,
organische Chemie
química orgánica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Angebote von ausländischen Firmen \ Organische Chemie , Anorganische Chemie - Grundstoffe und Produkte
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ofertas de las empresas extranjeras \ Química orgánica , química mineral:
Sachgebiete:
oekologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wissen Sie, ich liebe die Organische Chemie so sehr, ich dachte, wenn ic…vielleich…etwas private Nachhilfe hätte, könnte ich schnell aufholen?
Sabe, me encanta tanto la química orgánica , que estaba pensando que tal ve…si tuviera algunas clases particulares, podría ponerme al día muy rápido.
Herstellung von Düngemitteln und Stickstoffverbindungen Organische Chemie , Anorganische Chemie - Grundstoffe und Produkte
Fabricación de abonos y compuestos nitrogenados fertilizantes Química orgánica , química mineral: productos de base y derivados
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Es gibt auch Bildungs-Apps, die Benutzer zu helfen Studie Geometrie, Organische Chemie , hebräische Gesänge, sowie zahlreiche Spiele wie Blackjack, Video Poker oder Henker.
También hay aplicaciones educativas que ayudan a los usuarios de la geometría estudio, química orgánica , canto hebreo, así como numerosos juegos, incluyendo Blackjack, Video Poker o verdugo.
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
organische Chemie
química orgánica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Organische Chemie , Anorganische Chemie - Grundstoffe und Produkte
Química orgánica , química mineral: productos de base y derivados
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Die organische Chemie - so genannt, weil man glaubte, dass sie lebenden Organismen vorbehalten sei - erwies sich als die am weitesten verbreitete und banalste Form der Chemie:
La química orgánica , llamada así porque se creía que era exclusiva de los organismos vivos, ha resultado ser la más generalizada y banal de las químicas:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser globales Team hoch qualifizierter Muttersprachler umfasst 300 Chemieexperten, die zumeist einen beruflichen Hintergrund in verschiedenen einschlägigen Bereichen haben, wie zum Beispiel organische Chemie , chemische Behandlung, Umweltchemie sowie Faser- und Gewebestoffe.
Nuestro equipo de lingüistas nativos especializados cuenta con más de 300 expertos en química, con experiencia profesional en campos como la química orgánica , tratamientos químicos, medio ambiente, fibras y tejidos, legislación y muchos otros más.
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen internet
Korpustyp:
Webseite
pharmazeutische Chemie
química farmacéutica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Florian Michalek ist Technologieexperte für organische und anorganische Chemie , Biochemie, pharmazeutische Chemie und Polymerchemie.
Florian Michalek ha adquirido amplios conocimientos en química orgánica e inorgánica, bioquímica, química farmacéutica y química de polímeros.
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chemie
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
klinische Chemie (falls zutreffend).
Bioquímica clínica (en su caso).
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No será necesario el uso de productos químicos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Übersetzung Chemie – Fachübersetzungen für Chemie , Medizin und Technik
DE
Traducciones especializadas para ámbitos químico, médico y técnico
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
- Wenn die Chemie nicht stimm…
Eine Frage der Chemie Ratgeber
ES
El éxito en la relación de pareja
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mischanlagen für Chemie und Lebensmittelindustrie
ES
Bolsas para empaquetar frutas y vegetales
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
All Chemie jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Desarrollo en Uruguay.
Sachgebiete:
auto handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Chemie Elektronik Pharmazie und Biotechnologie
ES
Productos químicos Electrónica Farmacéutica y biotecnología
ES
Sachgebiete:
oekologie foto chemie
Korpustyp:
Webseite
All Chemie jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Sin experiencia en Uruguay.
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Chemie Jobs in bundesland berlin
Ofertas empleo dependiente ropa en barcelona
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie haben alles für Ihren Chemie -baukasten.
Tienes lo necesario para tu proyecto de ciencias.
Ich habe in Chemie in Harvard graduiert.
- Me gradué en ciencias en Harvard.
In Chemie gab es nicht viele Mädchen.
Allí había muy pocas chicas.
Abfälle aus anderen Prozessen der anorganischen Chemie
residuos de otros procesos químicos inorgánicos
Abfaelle aus anderen Prozessen der anorganischen Chemie
Residuos de otros procesos químicos inorgánicos
Ich meine, lernt ihr das in Chemie ?
Es decir, eso es lo que haces en la clase de ciencia ahora?
Holt mir neue Chemie und ein EKG
- Denme químicos y un electro.
Was hältst du von unseren Chemie -Kandidaten?
¿Qué piensas de nuestros candidatos químicos?
Und ich kenne mich mit Chemie aus.
Mit 7 bekam ich einen Chemie -Baukasten.
Tuve mi primer juego de quimica a los siete.
Und Chemie ist Physik, Physik ist Biologie.
Y lo químico es físico, lo físico es biológico.
Sie haben alles für Ihren Chemie -baukasten.
Ya ha completado su jueguecito de ciencias.
Damit erschöpft sich mein Chemie -Wortschatz.
Sinceramente ya no recuerdo nada de eso.
Fachübersetzungen für Chemie , Medizin und Technik
DE
Traducciones especializadas para ámbitos químico, médico y técnico
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
> Filter für den Chemie - und Pharmabereich
ES
> Filtros para el sector químico y farmacéutico
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Einsatz von Chemie gegen Demonstranten
Asunto: Uso de agentes químicos contra manifestantes
Ich mag keine Chemie auf meinem Kopf.
No me gustó la idea de químicos en mi cabeza.
Master in Chemie und Nachhaltiger Entwicklung
Máster Universitario en Biología y Tecnología de la Reproducción
Sachgebiete:
marketing medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Keine Rückstände von Chemie nach der Entkalkung
Sin residuos de agentes químicos después de la descalcificación
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Weniger Chemie im Abwasser dank reduzierter Waschmitteldosierung
ES
Agua con menos químicos, gracias a la nueva dosificación
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Keine Rückstände von Chemie nach Entkalkung
ES
Sin residuos de agentes químicos después de la descalcificación
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Allgemeine Chemie Lacke und Farben Reinigungsmittel, Körperpflege
DE
Barnices y pinturas Productos de limpieza y aseo personal
DE
Sachgebiete:
bau foto handel
Korpustyp:
Webseite
Es ist nur Ihre innere Chemie , die das sagt.
Son sólo tus químicos hablando.
…ank unserer Fachkompetenz in Chemie sind wir Börsenstar, denn Arcadi…
Arcadia, gracias a sus conocimientos químicos, brilla en el firmamento bursátil porque Arcadi…
Die Elemente der Chemie sind vielfältig, aber begrenzt.
Los elementos químicos son muchos, pero finitos.
Ich bringe dir morgen einen Blumenkohl. Biologisch, ohne Chemie .
Mañana te traigo una coliflor, una de verdad, sin polvos ni mierdas.
Wir lassen einen Schritt aus und kommen direkt zur Chemie .
Esto elimina al intermediario y va directamente a los procesos químicos.
- Veränderung einiger Ihrer Werte bezüglich Blutzellen oder -chemie .
- cambios en algunos valores de células sanguíneas o en la bioquímica en sangre.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie , zahlreiche Dienstleister.
Me refiero a los sectores de ingeniería mecánica, medicamentos, ingeniería eléctrica, productos químicos y numerosos servicios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie -Tankschiffen
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros Trasladado a:
Pharmazie, Chemie und Gentechnik halten Einzug in den täglichen Lebensmittelverbrauch.
Los farmacéuticos, químicos e ingenieros genéticos manipulan cada vez más los productos alimentarios que ingerimos a diario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In unserer modernen Gesellschaft sind wir von Chemie umgeben.
En nuestra sociedad actual, los productos químicos están en todas partes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
taller sobre la CAQ y seguridad de los procesos químicos
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie -Tankschiffen
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros
-Die Chemie meines Körpers reagiert äußerst sensibel auf jede Veränderung.
Mi quimica corporal es extraordinariamente sensibl…...a las sugerencias.
Die Boyd Chemie Fabrik in der Nähe von Kidron, Ohio.
La planta de productos químicos de Boyd, cerca de Kidron, Ohio.
Du hast das Zimmer ja richtig gut vor Chemie abgedichtet.
Sellaste bien la habitación contra un ataque químico, ¿no?
Die Mädchen im Chemie -Labor trugen lange weiße Kittel.
Las chicas en el laboratorio llevaban batas largas.
Sollen sie ihr Gift versprühen, Chemie aus den fortschrittlichsten Laboren.
Déjales que prueben ese mortal veneno químico de los modernos laboratorios.
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Industrie, Chemie und Technik
DE
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos industrial, químico y técnico
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
PRODUKTE UND KATALOGE - Filter für den Chemie - und Pharmabereich
ES
PRODUCTOS Y CATÁLOGOS - Filtros para el sector químico y farmacéutico
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Industriefilter für die Anwendung im Chemie und -Pharmabereich
ES
Filtros industriales para aplicaciones en el sector químico y farmacéutico.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Angleichung der Rechtsvorschriften,Polymer,Nahrungsmittel,Nahrungsmittelverbrauch,analytische Chemie
ES
aproximacion de las legislaciones,polimero,producto alimenticio,consumo alimenticio,quimica analitica
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie media
Korpustyp:
EU Webseite
Ich bin ein Chemie -Superfreak. Trotzdem brauche ich eine Waffe.
Bueno, soy un superfanático, pero aun así, necesito una pistola.
Wird hauptsächlich in den Bereichen Chemie / Pharma und Transport eingesetzt.
Utilizado en industrias tales como Químicos, Farmacéutica y Transporte.
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt e-commerce
Korpustyp:
Webseite
128 Chemie Jobs in Kundl, Tirol sind auf neuvoo.at verfügbar.
ES
752 Ventas Empleos en Catarroja, Valencia disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Im Agro-Chemie Park Piesteritz bieten sich Unternehmen optimale Förderungsmöglichkeiten.
DE
En el parque agroquímico Piesteritz se ofrecen óptimas posibilidades de subvención para las empresas.
DE
Sachgebiete:
marketing handel politik
Korpustyp:
Webseite
Intensives Hochtemperatur-Waschsystem vermindert Verbrauch von Wasser, Chemie und Energie
El sistema intensivo de lavado a aalta temperatura disminuye consumos de agua, productos químicos y energía
Sachgebiete:
transport-verkehr technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Expo Future Lab internationale Ausstellung für Chemie - und Analyselabors;
IT
Expo Future Lab muestra internacional de laboratorios químicos de análisis;
IT
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch bei der Haltbarmachung helfen Lösungen aus der Chemie :
También ayuda a preservar la producción:
Sachgebiete:
auto politik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Chemie Elektronik Lebensmittel und Getränke Glas Metallproduktion Pharmazie und Biotechnologie
ES
Electrónica Alimentación y bebidas Vidrio Producción de metal Farmacéutica y biotecnologí
ES
Sachgebiete:
oekologie auto chemie
Korpustyp:
Webseite
Die Internationale Vereinigung für klinische Chemie und Labormedizin (IFCC) ist eine weltweit tätige, nicht politische Organisation für klinische Chemie und Labormedizin.
La International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine (IFCC) es una organización mundial sin carácter político centrada en la bioquímica clínica y la medicina de laboratorios.
Sachgebiete:
e-commerce politik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Unternehmen im Agro-Chemie Park Piesteritz können auf das Know-how zurückgreifen, das über Jahrzehnte am Chemie -Standort Piesteritz entwickelt wurde.
DE
Las empresas en el parque agroquímico Piesteritz pueden acceder al know how que se ha desarrollado durante décadas en Piesteritz.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Unsere Produktion für die Semiconductor-Chemie in Neuruppin wurde konzipiert, um die heutigen und zukünftigen Anforderungen der Halbleiterindustrie an Qualität und Reinheit von Chemie zu erfüllen.
La planta de producción de Neuruppin, donde se fabrican los compuestos químicos para el metalizado de semiconductores, está diseñada para satisfacer las demandas de calidad y pureza, actuales y futuras, que requiere la industria de semiconductores.
Sachgebiete:
auto chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Weißt ja, ein Pferd kastrieren sie entweder mit der Klinge oder mit Chemie .
Sabes, a los caballos los capan con un cuchill…...o con los químicos.
Unglaublich, dass die Leute immer diesen Müll und diese Chemie fressen.
Es sorprendente como la gente toma esta basura de químicos todo el tiempo.
Chemie -, Maschinen- und Elektronikbranche merken es schon heute an Auftragseinbrüchen und Preisverfall.
Los sectores químico, mecánico y electrónico ya lo están notando en la reducción de los pedidos y la caída de los precios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
toma de contacto con la industria — taller sobre el CAQ y seguridad de los procesos químicos
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie ,
toma de contacto con la industria – la CAQ y el taller de la seguridad de los procesos químicos,
Peroxid Chemie GmbH & Co. KG und Degussa UK Holdings Limited als gesamtschuldnerisch haftende Unternehmen
KG y Degussa UK Holdings Limited, responsables individual y solidariamente
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshops zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
Contacto con la industria — Talleres sobre la CAQ y la seguridad de los procesos químicos
Mit 22 hab' ich zwei Doktorgrade vom M.l.T. verliehen gekriegt. in Chemie und Geologie.
Doctorado doble de MIT a los 22. Quimica y geologia. Enseñé en Princeton durante 2 años.
Mit 22 hab' ich zwei Doktorgrade vom M.l.T. verliehen gekriegt. in Chemie und Geologie.
Doctorado doble de MIT a los 22. Quimica y geologia.
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie -Tankschiffen IMO Res.
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros Res.
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Chemie , Technik und Medizin Fachkompetente Übersetzungen
DE
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos químico, médico y técnico
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies verleiht ihnen die beste Qualifikation für den Einsatz bei Fachübersetzungen für Industrie, Chemie und Technik.
DE
Esto le otorga la mejor cualificación para la elaboración de traducciones especializadas en el campo industrial, químico y técnico.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kein Einsatz von Chemie , z.B. beim Schutz der Netzgehege vor Algenbewuchs
DE
Prohibición del uso de químicos (p. ej. contra el crecimiento de algas en las redes)
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Da gab es einige sehr kluge und freche Studenten, die machten ihren Whisky im Chemie -Labor.
Me recuerda cuando yo estaba en la Universidad. Los que trabajábamos más y nos esforzábamo…en ocasiones íbamos al laboratorio a destilar whisky.
Wir liefern Rollenketten, Lager und Zubehör, Kettenräder, Keilriemen, Gliederketten, Gufero, Schmierstoffe, Chemie und Akkumulatoren.
ES
Suministramos cadenas de rodillos, rodamientos y accesorios, ruedas de cadena, correas trapezoidales, cadenas con eslabones, guferos, lubricantes, productos químicos y acumuladores.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Diese Darstellung des Periodensystems entspricht dem Vorschlag des Deutschen Zentralausschusses für Chemie .
Este elemento representa la tabla que sugiere el Deutscher Zentralausschuss (« Comité Central Alemán »).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zur TP3: Welche Haushaltsmittel gingen an (f) Anwendungen in den Bereichen Medizin, Chemie und Umwelttechnik?
En la tercera prioridad temática, ¿qué créditos presupuestarios se asignaron a f) aplicaciones en los sectores de la salud, los productos químicos y el medio ambiente?
Ich weiß von über 1.000 amerikanischen High Schools, wo die Physik-Chemie -Biologie-Abfolge eingeführt wurde.
Sé de más de 1,000 instituciones de educación media que han implementado la secuencia F-Q-B.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der von Ihnen gewählten Kategorie (Chemie / Pharma) stehen zur Zeit keine Produkte zur Verfügung.
Lo sentimos, la categoría elegida (Químicos / Farmacéuticos) no tiene actualmente una lista de productos.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Weitere wichtige industrielle Schwerpunkte der Region sind die Produktions- und Prozessautomation, die Chemie und der Anlagenbau.
DE
Otros importantes ramos los constituyen la automatización de procesos y producción, la construcción de instalaciones y el sector químico.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Industrie ist besonders auf den Bereich Chemie und Bauwesen konzentriert.
IT
La industria gira en torno al Centro Químico de Ferrara y al sector de la construcción.
IT
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Außerdem verhindert die SMART-Membran ein Auslaufen von oder den ungewollten Kontakt mit Chemie .
La membrana SMART también evita el derrame y la exposición a agentes químicos.
Sachgebiete:
auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Armaturen für die Chemie - und Kraftwerksindustrie bietet das Unter
ES
Como confeccionador de soupapes, la empresa ofrece una amplia gama de productos in
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Produkte wurden praxisgerecht gemeinsam mit den Chemie - und Pharmakonzernen im Raum Basel entwickelt.
DE
Numerosos productos orientados a la práctica se desarrollan en colaboración con los consorcios químicos y farmacéuticos de la zona de Basilea.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Außerdem hat der Agro-Chemie Park einen eigenen Anschluss an den öffentlichen Schienenverkehr.
DE
Además, el parque agroquímico tiene su propia conexión al tráfico ferroviario público.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, die sich im Agro-Chemie Park niederlassen, können das volle Potenzial dieses Standorts ausschöpfen.
DE
Las empresas que deseen asentarse en el parque agroquímico pueden beneficiarse de todo el potencial de este sitio.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung handel politik
Korpustyp:
Webseite
Profitieren auch Sie von der homogenen Nachbarschaft im Agro-Chemie Park Piesteritz!
DE
¡Benefíciese de un vecindario homogéneo en el parque agroquímico Piesteritz!
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung handel politik
Korpustyp:
Webseite
If you are looking for Chemie jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Desarrollo encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete:
auto handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Anwendungen Hauptanwender sind Kunden aus Chemie , Pharmazie sowie Forschung und Entwicklung, Universitäten und Hochschulen.
DE
Aplicaciones Los principales usuarios son los clientes de los sectores químico y farmacéutico, así como los institutos de investigación y desarrollo, las universidades y las escuelas técnicas superiores.
DE
Sachgebiete:
technik raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
Es ist also ein physikalischer Vorgang und nicht die Chemie die für eine saubere Oberfläche sorgt.
Es un proceso física que produce una superficie seca sin productos químicos.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Neben der Chemie hat Shanghai aber noch vieles mehr zu bieten.
Además de las ventajas que aporta al sector químico, Shangái tiene mucho que ofrecer.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
In unserem Team arbeiten Experten aus Chemie , Technik und Elektronik zusammen.
DE
En nuestro equipo trabajan conjuntamente expertos de los sectores químico, tecnológico y electrónico.
DE
Sachgebiete:
verlag technik foto
Korpustyp:
Webseite
Der private Sektor besteht hauptsächlich aus Papierproduktion, Nahrungsmitteln, Chemie und Elektrotechnik.
ES
El sector privado está orientado principalmente hacia la producción de papel, de comida, de productos químicos y de electrotecnología.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite