Die schwierige persönliche Chemie zwischen ihm und der deutschen Kanzlerin Angela Merkel wird durch die permanenten Angriffe auf die Europäische Zentralbank und ihren Präsidenten Jean-Claude Trichet weiter erschwert.
La difícil química personal que tiene con la Canciller alemana Angela Merkel se ve reforzada por sus constantes ataques al Banco Central Europeo y a su presidente, Jean-Claude Trichet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du und Barney habt diese Art von Chemie, die nicht einfach verschwindet.
Barney y tú tienen el tipo de química que no se va simplemente.
Internationale Union für reine und angewandte Chemie
.
Modal title
...
physiologische Chemiequímica fisiológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biochemie (oder physiologischeChemie)
Bioquímica (o químicafisiológica)
Korpustyp: EU DGT-TM
grüne Chemiequímica verde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
F. in der Erwägung, dass die biotechnologischen Fortschritte der Land- und Forstwirtschaft neue Perspektiven öffnen und generell zu einer besseren Nutzung der gesamten aus erneuerbaren Ressourcen gewonnenen Biomasse beitragen können und dass diese Innovationen die Bereiche grüneChemie, Ernährung und Gesundheit betreffen,
F. Considerando que los progresos logrados por la biotecnología pueden aportar nuevas salidas a la agricultura y a la silvicultura y contribuir más ampliamente a una mejor utilización del conjunto de la biomasa procedente de recursos renovables; considerando que estas innovaciones se refieren a los ámbitos de la química «verde», la alimentación y la salud,
Korpustyp: EU DCEP
organische Chemiequímica orgánica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Angebote von ausländischen Firmen \ OrganischeChemie, Anorganische Chemie - Grundstoffe und Produkte
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ofertas de las empresas extranjeras \ Químicaorgánica, química mineral:
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, ich liebe die OrganischeChemie so sehr, ich dachte, wenn ic…vielleich…etwas private Nachhilfe hätte, könnte ich schnell aufholen?
Sabe, me encanta tanto la químicaorgánica, que estaba pensando que tal ve…si tuviera algunas clases particulares, podría ponerme al día muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Düngemitteln und Stickstoffverbindungen OrganischeChemie, Anorganische Chemie - Grundstoffe und Produkte
Fabricación de abonos y compuestos nitrogenados fertilizantes Químicaorgánica, química mineral: productos de base y derivados
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt auch Bildungs-Apps, die Benutzer zu helfen Studie Geometrie, OrganischeChemie, hebräische Gesänge, sowie zahlreiche Spiele wie Blackjack, Video Poker oder Henker.
También hay aplicaciones educativas que ayudan a los usuarios de la geometría estudio, químicaorgánica, canto hebreo, así como numerosos juegos, incluyendo Blackjack, Video Poker o verdugo.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
organische Chemiequímica orgánica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OrganischeChemie, Anorganische Chemie - Grundstoffe und Produkte
Químicaorgánica, química mineral: productos de base y derivados
Die organischeChemie - so genannt, weil man glaubte, dass sie lebenden Organismen vorbehalten sei - erwies sich als die am weitesten verbreitete und banalste Form der Chemie:
La químicaorgánica, llamada así porque se creía que era exclusiva de los organismos vivos, ha resultado ser la más generalizada y banal de las químicas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser globales Team hoch qualifizierter Muttersprachler umfasst 300 Chemieexperten, die zumeist einen beruflichen Hintergrund in verschiedenen einschlägigen Bereichen haben, wie zum Beispiel organischeChemie, chemische Behandlung, Umweltchemie sowie Faser- und Gewebestoffe.
Nuestro equipo de lingüistas nativos especializados cuenta con más de 300 expertos en química, con experiencia profesional en campos como la químicaorgánica, tratamientos químicos, medio ambiente, fibras y tejidos, legislación y muchos otros más.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
pharmazeutische Chemiequímica farmacéutica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Florian Michalek ist Technologieexperte für organische und anorganische Chemie, Biochemie, pharmazeutischeChemie und Polymerchemie.
Florian Michalek ha adquirido amplios conocimientos en química orgánica e inorgánica, bioquímica, químicafarmacéutica y química de polímeros.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chemie
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
klinische Chemie (falls zutreffend).
Bioquímica clínica (en su caso).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Expo Future Lab internationale Ausstellung für Chemie- und Analyselabors;
IT
Expo Future Lab muestra internacional de laboratorios químicos de análisis;
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch bei der Haltbarmachung helfen Lösungen aus der Chemie:
También ayuda a preservar la producción:
Sachgebiete: auto politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Chemie Elektronik Lebensmittel und Getränke Glas Metallproduktion Pharmazie und Biotechnologie
ES
Electrónica Alimentación y bebidas Vidrio Producción de metal Farmacéutica y biotecnologí
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Die Internationale Vereinigung für klinische Chemie und Labormedizin (IFCC) ist eine weltweit tätige, nicht politische Organisation für klinische Chemie und Labormedizin.
La International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine (IFCC) es una organización mundial sin carácter político centrada en la bioquímica clínica y la medicina de laboratorios.
Sachgebiete: e-commerce politik internet
Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen im Agro-Chemie Park Piesteritz können auf das Know-how zurückgreifen, das über Jahrzehnte am Chemie-Standort Piesteritz entwickelt wurde.
DE
Las empresas en el parque agroquímico Piesteritz pueden acceder al know how que se ha desarrollado durante décadas en Piesteritz.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Unsere Produktion für die Semiconductor-Chemie in Neuruppin wurde konzipiert, um die heutigen und zukünftigen Anforderungen der Halbleiterindustrie an Qualität und Reinheit von Chemie zu erfüllen.
La planta de producción de Neuruppin, donde se fabrican los compuestos químicos para el metalizado de semiconductores, está diseñada para satisfacer las demandas de calidad y pureza, actuales y futuras, que requiere la industria de semiconductores.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Weißt ja, ein Pferd kastrieren sie entweder mit der Klinge oder mit Chemie.
Sabes, a los caballos los capan con un cuchill…...o con los químicos.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass die Leute immer diesen Müll und diese Chemie fressen.
Es sorprendente como la gente toma esta basura de químicos todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Chemie-, Maschinen- und Elektronikbranche merken es schon heute an Auftragseinbrüchen und Preisverfall.
Los sectores químico, mecánico y electrónico ya lo están notando en la reducción de los pedidos y la caída de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
toma de contacto con la industria — taller sobre el CAQ y seguridad de los procesos químicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie,
toma de contacto con la industria – la CAQ y el taller de la seguridad de los procesos químicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Peroxid Chemie GmbH & Co. KG und Degussa UK Holdings Limited als gesamtschuldnerisch haftende Unternehmen
KG y Degussa UK Holdings Limited, responsables individual y solidariamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshops zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
Contacto con la industria — Talleres sobre la CAQ y la seguridad de los procesos químicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 22 hab' ich zwei Doktorgrade vom M.l.T. verliehen gekriegt. in Chemie und Geologie.
Doctorado doble de MIT a los 22. Quimica y geologia. Enseñé en Princeton durante 2 años.
Korpustyp: Untertitel
Mit 22 hab' ich zwei Doktorgrade vom M.l.T. verliehen gekriegt. in Chemie und Geologie.
Doctorado doble de MIT a los 22. Quimica y geologia.
Korpustyp: Untertitel
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie-Tankschiffen IMO Res.
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Chemie, Technik und Medizin Fachkompetente Übersetzungen
DE
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos químico, médico y técnico
DE
Da gab es einige sehr kluge und freche Studenten, die machten ihren Whisky im Chemie-Labor.
Me recuerda cuando yo estaba en la Universidad. Los que trabajábamos más y nos esforzábamo…en ocasiones íbamos al laboratorio a destilar whisky.
Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Rollenketten, Lager und Zubehör, Kettenräder, Keilriemen, Gliederketten, Gufero, Schmierstoffe, Chemie und Akkumulatoren.
ES
Suministramos cadenas de rodillos, rodamientos y accesorios, ruedas de cadena, correas trapezoidales, cadenas con eslabones, guferos, lubricantes, productos químicos y acumuladores.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Darstellung des Periodensystems entspricht dem Vorschlag des Deutschen Zentralausschusses für Chemie.
Este elemento representa la tabla que sugiere el Deutscher Zentralausschuss (« Comité Central Alemán »).
Zur TP3: Welche Haushaltsmittel gingen an (f) Anwendungen in den Bereichen Medizin, Chemie und Umwelttechnik?
En la tercera prioridad temática, ¿qué créditos presupuestarios se asignaron a f) aplicaciones en los sectores de la salud, los productos químicos y el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß von über 1.000 amerikanischen High Schools, wo die Physik-Chemie-Biologie-Abfolge eingeführt wurde.
Sé de más de 1,000 instituciones de educación media que han implementado la secuencia F-Q-B.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der von Ihnen gewählten Kategorie (Chemie / Pharma) stehen zur Zeit keine Produkte zur Verfügung.
Lo sentimos, la categoría elegida (Químicos / Farmacéuticos) no tiene actualmente una lista de productos.
Außerdem hat der Agro-Chemie Park einen eigenen Anschluss an den öffentlichen Schienenverkehr.
DE
Además, el parque agroquímico tiene su propia conexión al tráfico ferroviario público.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die sich im Agro-Chemie Park niederlassen, können das volle Potenzial dieses Standorts ausschöpfen.
DE
Las empresas que deseen asentarse en el parque agroquímico pueden beneficiarse de todo el potencial de este sitio.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik
Korpustyp: Webseite
Profitieren auch Sie von der homogenen Nachbarschaft im Agro-Chemie Park Piesteritz!
DE
¡Benefíciese de un vecindario homogéneo en el parque agroquímico Piesteritz!
DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik
Korpustyp: Webseite
If you are looking for Chemie jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Desarrollo encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto handel personalwesen
Korpustyp: Webseite
Anwendungen Hauptanwender sind Kunden aus Chemie, Pharmazie sowie Forschung und Entwicklung, Universitäten und Hochschulen.
DE
Aplicaciones Los principales usuarios son los clientes de los sectores químico y farmacéutico, así como los institutos de investigación y desarrollo, las universidades y las escuelas técnicas superiores.
DE