linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chemie química 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ozon-Chemie .
Chemie-Kernreaktor . .
physiologische Chemie química fisiológica 1 .
Ziegler-Chemie .
atmosphärische Chemie .
heiße Chemie .
allgemeine Chemie .
physikalische Chemie . . .
analytische Chemie .
grüne Chemie química verde 1
organische Chemie química orgánica 4
química orgánica 3
anorganische Chemie .
pharmazeutische Chemie química farmacéutica 1 .
Chemie-Aufsichtsbehörde . .
instrumentalanalytische Chemie .
theoretische Chemie .
Chemie des stratosphärischen Ozons .
chemi-thermisch-mechanischer Holzstoff . .
Chemie der Rückstoßatome .
Chemie der heißen Atome .
Chemie der Einlagerungsverbindungen .
Ad-hoc-Fachausschuss Chemie .
Chemie der Wolken .
Chemie der Troposphäre .
fortschrittliche theoretische Chemie .
Chemie-Ingenieur-Wesen .
Internationale Union für reine und angewandte Chemie .

organische Chemie química orgánica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Angebote von ausländischen Firmen \ Organische Chemie, Anorganische Chemie - Grundstoffe und Produkte
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ofertas de las empresas extranjeras \ Química orgánica, química mineral:
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, ich liebe die Organische Chemie so sehr, ich dachte, wenn ic…vielleich…etwas private Nachhilfe hätte, könnte ich schnell aufholen?
Sabe, me encanta tanto la química orgánica, que estaba pensando que tal ve…si tuviera algunas clases particulares, podría ponerme al día muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Düngemitteln und Stickstoffverbindungen Organische Chemie, Anorganische Chemie - Grundstoffe und Produkte
Fabricación de abonos y compuestos nitrogenados fertilizantes Química orgánica, química mineral: productos de base y derivados
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch Bildungs-Apps, die Benutzer zu helfen Studie Geometrie, Organische Chemie, hebräische Gesänge, sowie zahlreiche Spiele wie Blackjack, Video Poker oder Henker.
También hay aplicaciones educativas que ayudan a los usuarios de la geometría estudio, química orgánica, canto hebreo, así como numerosos juegos, incluyendo Blackjack, Video Poker o verdugo.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chemie

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

klinische Chemie (falls zutreffend).
Bioquímica clínica (en su caso).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ohne Einsatz von Chemie.
No será necesario el uso de productos químicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Übersetzung Chemie – Fachübersetzungen für Chemie, Medizin und Technik DE
Traducciones especializadas para ámbitos químico, médico y técnico DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Wenn die Chemie nicht stimm…
- Si ahí no hay químic…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage der Chemie Ratgeber ES
El éxito en la relación de pareja ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mischanlagen für Chemie und Lebensmittelindustrie ES
Bolsas para empaquetar frutas y vegetales ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
All Chemie jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Desarrollo en Uruguay.
Sachgebiete: auto handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Chemie Elektronik Pharmazie und Biotechnologie ES
Productos químicos Electrónica Farmacéutica y biotecnología ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
All Chemie jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Sin experiencia en Uruguay.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chemie Jobs in bundesland berlin
Ofertas empleo dependiente ropa en barcelona
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie haben alles für Ihren Chemie-baukasten.
Tienes lo necesario para tu proyecto de ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in Chemie in Harvard graduiert.
- Me gradué en ciencias en Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
In Chemie gab es nicht viele Mädchen.
Allí había muy pocas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus anderen Prozessen der anorganischen Chemie
residuos de otros procesos químicos inorgánicos
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus anderen Prozessen der anorganischen Chemie
Residuos de otros procesos químicos inorgánicos
   Korpustyp: EU IATE
Ich meine, lernt ihr das in Chemie?
Es decir, eso es lo que haces en la clase de ciencia ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Holt mir neue Chemie und ein EKG
- Denme químicos y un electro.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von unseren Chemie-Kandidaten?
¿Qué piensas de nuestros candidatos químicos?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kenne mich mit Chemie aus.
Y yo conozco la quimica.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 7 bekam ich einen Chemie-Baukasten.
Tuve mi primer juego de quimica a los siete.
   Korpustyp: Untertitel
Und Chemie ist Physik, Physik ist Biologie.
Y lo químico es físico, lo físico es biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles für Ihren Chemie-baukasten.
Ya ha completado su jueguecito de ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erschöpft sich mein Chemie-Wortschatz.
Sinceramente ya no recuerdo nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Fachübersetzungen für Chemie, Medizin und Technik DE
Traducciones especializadas para ámbitos químico, médico y técnico DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
> Filter für den Chemie- und Pharmabereich ES
> Filtros para el sector químico y farmacéutico ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einsatz von Chemie gegen Demonstranten
Asunto: Uso de agentes químicos contra manifestantes
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag keine Chemie auf meinem Kopf.
No me gustó la idea de químicos en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Master in Chemie und Nachhaltiger Entwicklung
Máster Universitario en Biología y Tecnología de la Reproducción
Sachgebiete: marketing medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine Rückstände von Chemie nach der Entkalkung
Sin residuos de agentes químicos después de la descalcificación
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Weniger Chemie im Abwasser dank reduzierter Waschmitteldosierung ES
Agua con menos químicos, gracias a la nueva dosificación ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Keine Rückstände von Chemie nach Entkalkung ES
Sin residuos de agentes químicos después de la descalcificación ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Chemie Lacke und Farben Reinigungsmittel, Körperpflege DE
Barnices y pinturas Productos de limpieza y aseo personal DE
Sachgebiete: bau foto handel    Korpustyp: Webseite
Es ist nur Ihre innere Chemie, die das sagt.
Son sólo tus químicos hablando.
   Korpustyp: Untertitel
…ank unserer Fachkompetenz in Chemie sind wir Börsenstar, denn Arcadi…
Arcadia, gracias a sus conocimientos químicos, brilla en el firmamento bursátil porque Arcadi…
   Korpustyp: Untertitel
Die Elemente der Chemie sind vielfältig, aber begrenzt.
Los elementos químicos son muchos, pero finitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir morgen einen Blumenkohl. Biologisch, ohne Chemie.
Mañana te traigo una coliflor, una de verdad, sin polvos ni mierdas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen einen Schritt aus und kommen direkt zur Chemie.
Esto elimina al intermediario y va directamente a los procesos químicos.
   Korpustyp: Untertitel
- Veränderung einiger Ihrer Werte bezüglich Blutzellen oder -chemie.
- cambios en algunos valores de células sanguíneas o en la bioquímica en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
Me refiero a los sectores de ingeniería mecánica, medicamentos, ingeniería eléctrica, productos químicos y numerosos servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie-Tankschiffen
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros Trasladado a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pharmazie, Chemie und Gentechnik halten Einzug in den täglichen Lebensmittelverbrauch.
Los farmacéuticos, químicos e ingenieros genéticos manipulan cada vez más los productos alimentarios que ingerimos a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer modernen Gesellschaft sind wir von Chemie umgeben.
En nuestra sociedad actual, los productos químicos están en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
taller sobre la CAQ y seguridad de los procesos químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie-Tankschiffen
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Die Chemie meines Körpers reagiert äußerst sensibel auf jede Veränderung.
Mi quimica corporal es extraordinariamente sensibl…...a las sugerencias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boyd Chemie Fabrik in der Nähe von Kidron, Ohio.
La planta de productos químicos de Boyd, cerca de Kidron, Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Zimmer ja richtig gut vor Chemie abgedichtet.
Sellaste bien la habitación contra un ataque químico, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen im Chemie-Labor trugen lange weiße Kittel.
Las chicas en el laboratorio llevaban batas largas.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie ihr Gift versprühen, Chemie aus den fortschrittlichsten Laboren.
Déjales que prueben ese mortal veneno químico de los modernos laboratorios.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Industrie, Chemie und Technik DE
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos industrial, químico y técnico DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PRODUKTE UND KATALOGE - Filter für den Chemie- und Pharmabereich ES
PRODUCTOS Y CATÁLOGOS - Filtros para el sector químico y farmacéutico ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Industriefilter für die Anwendung im Chemie und -Pharmabereich ES
Filtros industriales para aplicaciones en el sector químico y farmacéutico. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Angleichung der Rechtsvorschriften,Polymer,Nahrungsmittel,Nahrungsmittelverbrauch,analytische Chemie ES
aproximacion de las legislaciones,polimero,producto alimenticio,consumo alimenticio,quimica analitica ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin ein Chemie-Superfreak. Trotzdem brauche ich eine Waffe.
Bueno, soy un superfanático, pero aun así, necesito una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Wird hauptsächlich in den Bereichen Chemie / Pharma und Transport eingesetzt.
Utilizado en industrias tales como Químicos, Farmacéutica y Transporte.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
128 Chemie Jobs in Kundl, Tirol sind auf neuvoo.at verfügbar. ES
752 Ventas Empleos en Catarroja, Valencia disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Im Agro-Chemie Park Piesteritz bieten sich Unternehmen optimale Förderungsmöglichkeiten. DE
En el parque agroquímico Piesteritz se ofrecen óptimas posibilidades de subvención para las empresas. DE
Sachgebiete: marketing handel politik    Korpustyp: Webseite
Intensives Hochtemperatur-Waschsystem vermindert Verbrauch von Wasser, Chemie und Energie
El sistema intensivo de lavado a aalta temperatura disminuye consumos de agua, productos químicos y energía
Sachgebiete: transport-verkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Expo Future Lab internationale Ausstellung für Chemie- und Analyselabors; IT
Expo Future Lab muestra internacional de laboratorios químicos de análisis; IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch bei der Haltbarmachung helfen Lösungen aus der Chemie:
También ayuda a preservar la producción:
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Chemie Elektronik Lebensmittel und Getränke Glas Metallproduktion Pharmazie und Biotechnologie ES
Electrónica Alimentación y bebidas Vidrio Producción de metal Farmacéutica y biotecnologí ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Die Internationale Vereinigung für klinische Chemie und Labormedizin (IFCC) ist eine weltweit tätige, nicht politische Organisation für klinische Chemie und Labormedizin.
La International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine (IFCC) es una organización mundial sin carácter político centrada en la bioquímica clínica y la medicina de laboratorios.
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen im Agro-Chemie Park Piesteritz können auf das Know-how zurückgreifen, das über Jahrzehnte am Chemie-Standort Piesteritz entwickelt wurde. DE
Las empresas en el parque agroquímico Piesteritz pueden acceder al know how que se ha desarrollado durante décadas en Piesteritz. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Produktion für die Semiconductor-Chemie in Neuruppin wurde konzipiert, um die heutigen und zukünftigen Anforderungen der Halbleiterindustrie an Qualität und Reinheit von Chemie zu erfüllen.
La planta de producción de Neuruppin, donde se fabrican los compuestos químicos para el metalizado de semiconductores, está diseñada para satisfacer las demandas de calidad y pureza, actuales y futuras, que requiere la industria de semiconductores.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Weißt ja, ein Pferd kastrieren sie entweder mit der Klinge oder mit Chemie.
Sabes, a los caballos los capan con un cuchill…...o con los químicos.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass die Leute immer diesen Müll und diese Chemie fressen.
Es sorprendente como la gente toma esta basura de químicos todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Chemie-, Maschinen- und Elektronikbranche merken es schon heute an Auftragseinbrüchen und Preisverfall.
Los sectores químico, mecánico y electrónico ya lo están notando en la reducción de los pedidos y la caída de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
toma de contacto con la industria — taller sobre el CAQ y seguridad de los procesos químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie,
toma de contacto con la industria – la CAQ y el taller de la seguridad de los procesos químicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peroxid Chemie GmbH & Co. KG und Degussa UK Holdings Limited als gesamtschuldnerisch haftende Unternehmen
KG y Degussa UK Holdings Limited, responsables individual y solidariamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshops zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
Contacto con la industria — Talleres sobre la CAQ y la seguridad de los procesos químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 22 hab' ich zwei Doktorgrade vom M.l.T. verliehen gekriegt. in Chemie und Geologie.
Doctorado doble de MIT a los 22. Quimica y geologia. Enseñé en Princeton durante 2 años.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 22 hab' ich zwei Doktorgrade vom M.l.T. verliehen gekriegt. in Chemie und Geologie.
Doctorado doble de MIT a los 22. Quimica y geologia.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie-Tankschiffen IMO Res.
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros Res.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Chemie, Technik und Medizin Fachkompetente Übersetzungen DE
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos químico, médico y técnico DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies verleiht ihnen die beste Qualifikation für den Einsatz bei Fachübersetzungen für Industrie, Chemie und Technik. DE
Esto le otorga la mejor cualificación para la elaboración de traducciones especializadas en el campo industrial, químico y técnico. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kein Einsatz von Chemie, z.B. beim Schutz der Netzgehege vor Algenbewuchs DE
Prohibición del uso de químicos (p. ej. contra el crecimiento de algas en las redes) DE
Sachgebiete: verlag universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da gab es einige sehr kluge und freche Studenten, die machten ihren Whisky im Chemie-Labor.
Me recuerda cuando yo estaba en la Universidad. Los que trabajábamos más y nos esforzábamo…en ocasiones íbamos al laboratorio a destilar whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Rollenketten, Lager und Zubehör, Kettenräder, Keilriemen, Gliederketten, Gufero, Schmierstoffe, Chemie und Akkumulatoren. ES
Suministramos cadenas de rodillos, rodamientos y accesorios, ruedas de cadena, correas trapezoidales, cadenas con eslabones, guferos, lubricantes, productos químicos y acumuladores. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Darstellung des Periodensystems entspricht dem Vorschlag des Deutschen Zentralausschusses für Chemie.
Este elemento representa la tabla que sugiere el Deutscher Zentralausschuss (« Comité Central Alemán »).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zur TP3: Welche Haushaltsmittel gingen an (f) Anwendungen in den Bereichen Medizin, Chemie und Umwelttechnik?
En la tercera prioridad temática, ¿qué créditos presupuestarios se asignaron a f) aplicaciones en los sectores de la salud, los productos químicos y el medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß von über 1.000 amerikanischen High Schools, wo die Physik-Chemie-Biologie-Abfolge eingeführt wurde.
Sé de más de 1,000 instituciones de educación media que han implementado la secuencia F-Q-B.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der von Ihnen gewählten Kategorie (Chemie / Pharma) stehen zur Zeit keine Produkte zur Verfügung.
Lo sentimos, la categoría elegida (Químicos / Farmacéuticos) no tiene actualmente una lista de productos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weitere wichtige industrielle Schwerpunkte der Region sind die Produktions- und Prozessautomation, die Chemie und der Anlagenbau. DE
Otros importantes ramos los constituyen la automatización de procesos y producción, la construcción de instalaciones y el sector químico. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verwaltung    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Industrie ist besonders auf den Bereich Chemie und Bauwesen konzentriert. IT
La industria gira en torno al Centro Químico de Ferrara y al sector de la construcción. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem verhindert die SMART-Membran ein Auslaufen von oder den ungewollten Kontakt mit Chemie.
La membrana SMART también evita el derrame y la exposición a agentes químicos.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Armaturen für die Chemie- und Kraftwerksindustrie bietet das Unter ES
Como confeccionador de soupapes, la empresa ofrece una amplia gama de productos in ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Produkte wurden praxisgerecht gemeinsam mit den Chemie- und Pharmakonzernen im Raum Basel entwickelt. DE
Numerosos productos orientados a la práctica se desarrollan en colaboración con los consorcios químicos y farmacéuticos de la zona de Basilea. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Außerdem hat der Agro-Chemie Park einen eigenen Anschluss an den öffentlichen Schienenverkehr. DE
Además, el parque agroquímico tiene su propia conexión al tráfico ferroviario público. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die sich im Agro-Chemie Park niederlassen, können das volle Potenzial dieses Standorts ausschöpfen. DE
Las empresas que deseen asentarse en el parque agroquímico pueden beneficiarse de todo el potencial de este sitio. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite
Profitieren auch Sie von der homogenen Nachbarschaft im Agro-Chemie Park Piesteritz! DE
¡Benefíciese de un vecindario homogéneo en el parque agroquímico Piesteritz! DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Chemie jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Desarrollo encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Anwendungen Hauptanwender sind Kunden aus Chemie, Pharmazie sowie Forschung und Entwicklung, Universitäten und Hochschulen. DE
Aplicaciones Los principales usuarios son los clientes de los sectores químico y farmacéutico, así como los institutos de investigación y desarrollo, las universidades y las escuelas técnicas superiores. DE
Sachgebiete: technik raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Es ist also ein physikalischer Vorgang und nicht die Chemie die für eine saubere Oberfläche sorgt.
Es un proceso física que produce una superficie seca sin productos químicos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Neben der Chemie hat Shanghai aber noch vieles mehr zu bieten.
Además de las ventajas que aporta al sector químico, Shangái tiene mucho que ofrecer.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In unserem Team arbeiten Experten aus Chemie, Technik und Elektronik zusammen. DE
En nuestro equipo trabajan conjuntamente expertos de los sectores químico, tecnológico y electrónico. DE
Sachgebiete: verlag technik foto    Korpustyp: Webseite
Der private Sektor besteht hauptsächlich aus Papierproduktion, Nahrungsmitteln, Chemie und Elektrotechnik. ES
El sector privado está orientado principalmente hacia la producción de papel, de comida, de productos químicos y de electrotecnología. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite