Für Ausfuhren gefährlicher Chemikalien, die in der Gemeinschaft verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen, sollte weiterhin ein gemeinsames Ausfuhrnotifikationsverfahren gelten.
Las exportaciones de productosquímicos peligrosos prohibidos o rigurosamente restringidos en la Comunidad deben seguir sujetas a un procedimiento común de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Chemikalien wurde in seinem Hotelzimmer gefunden.
Ningún productoquímico fue encontrado en su cuarto.
Korpustyp: Untertitel
CarboXactin™ ist ein pflanzliches Präparat ohne synthetische Chemikalien, die man sonst oft in verschreibungspflichtigen Medikamenten finded.
Für Ausfuhren gefährlicher Chemikalien, die in der Union verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen, sollte weiterhin ein gemeinsames Ausfuhrnotifikationsverfahren gelten.
Las exportaciones de productosquímicos peligrosos prohibidos o rigurosamente restringidos en la Unión deben seguir sujetas a un procedimiento común de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen wir doch, ob ich auch mal einen Abend ohne Chemikalien überstehe.
A ver si es posible pasar la velada sin productosquímicos para variar.
Korpustyp: Untertitel
Liponexol™ ist ein pflanzliches Präparat ohne synthetische Chemikalien, die man sonst oft in verschreibungspflichtigen Medikamenten finded.
Zyanid ist eine hochgiftige Chemikalie, die in der Goldförderung eingesetzt wird. Es stellt eine ernste Bedrohung für die Umwelt und die menschliche Gesundheit dar.
El cianuro es una sustanciaquímica altamente tóxica que se emplea en la minería y supone una gran amenaza para el entorno y la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acetylcholin ist bei Humanoiden meisten als Chemikalie im Gehirn vorhanden.
La acetilcolina es una sustanciaquímica cerebral propia de los humanoides.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Chemikalie, die die allergischen Reaktionen von vielen Leuten bei Latex auslöst.
Cyanokit wird als Antidot (Gegengift) zur Behandlung einer bekannten oder vermuteten Vergiftung mit Zyanid, einer hochgiftigen Chemikalie, angewendet.
Cyanokit se utiliza como antídoto para tratar la intoxicación demostrada o presunta por cianuro, una sustanciaquímica muy venenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Chemikalie lässt Sie glauben, ich gehöre zu Ihnen.
Les expuse a una sustanciaquímica que les hizo pensar que era uno de los suyos.
Korpustyp: Untertitel
GABA-Injektionen direkt in das Gehirn können jedoch keine Langzeitwirkung entfalten, da die Chemikalie vom Gehirn schnell verbraucht und zersetzt wird.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Nachweis, dass eine Chemikalie aus anderen Gründen Anlass zur Besorgnis gibt, beispielsweise eine hohe Bioakkumulation in anderen Organismen, eine hohe Toxizität oder Ökotoxizität aufweist
prueba de que la sustanciaquímica presenta otros motivos de preocupación, como una elevada bioacumulación en otras especies no destinatarias, elevada toxicidad o ecotoxicidad;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Chemikalie.
Es la sustanciaquímica.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend ist der wesentliche Grundgedanke bei den meisten Wirkstoffentwicklungen, eine Chemikalie zu finden, die sich an bestimmte Proteine anheftet und deren Funktion aufhebt.
Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Künftig werden ca. 30.000 bislang nicht erfasste Chemikalien in einer zentralen Datenbank bei der neu gegründeten Agentur für chemische Stoffe mit Sitz in Helsinki registriert.
Todos los químicos producidos o importados en cantidades superiores a una tonelada tendrán que registrarse en la Agencia Europea, lo que afectará a unas 30.000 sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir laden alle möglichen Chemikalien in der Umwelt ab: Quecksilber, Kadmium, Blei.
Vertimos en el medio ambiente todo tipo de químicos como mercurio, cadmio, plomo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Lösungen für den digitalen Produktionsdruck sind konsequent darauf ausgelegt, die Verwendung schädlicher Chemikalien zu minimieren und die Qualität der Raumluft zu verbessern.
Ist der Kommission bewusst, dass viele Unternehmen der Forstwirtschaft enorme Schwierigkeiten mit der Ausbreitung von Adlerfarn haben werden, wenn Asulam in der EU als verboteneChemikalie eingestuft wird?
¿Es consciente la Comisión de que si el Asulam se cataloga como productoquímicoprohibido dentro de la UE, a muchas empresas forestales les resultará enormemente difícil eliminar la plaga del helecho común?
Korpustyp: EU DCEP
gefährliche Chemikalieproducto químico peligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Whisky einfach nicht als gefährlicheChemikalie betrachten.
La verdad, nunca he sido capaz de considerar el whisky como un productoquímicopeligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Frau Präsidentin! Dichlormethan, kurz DCM, ist eine gefährlicheChemikalie, die Krebs, Augenschäden und akute Schäden an Organen wie Herz, Leber und Nieren hervorrufen kann.
Sra. Presidenta, el diclorometano o DCM es un productoquímicopeligroso que puede producir cáncer, daños en los ojos y graves daños a órganos como el corazón, el hígado y los riñones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Chemikalie"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verwendung der Chemikalie Dimethylfumarat bei Möbelerzeugnissen
Asunto: El uso del dimetilfumarato en productos del sector del mueble
Korpustyp: EU DCEP
Testbedingungen (2); Behandlung mit der Chemikalie:
Condiciones de la prueba (2); tratamiento con la sustancia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chemikalie löst sich recht schnell auf.
La sustancia desaparece con rapidez.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chemikalie tritt im Labor aus.
Una especie de gotera química en su laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde er mit einer Chemikalie getötet?
¿Ve alguna razón para que lo asesinaran así?
Korpustyp: Untertitel
Die Chemikalie greift Agent Scott an.
El componente que afectó al agente Scott.
Korpustyp: Untertitel
Chemikalie…...in der Blutbahn erzeugen Leichenzuckungen.
Quimicos. El flujo vascular crea espasmos cadavericos.
Korpustyp: Untertitel
Bisphenol A – Chemikalie mit nachgewiesener Sicherheitsbilanz
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Beweislast dafür, dass eine Chemikalie ein nicht mehr akzeptables Risiko mit sich bringt, liegt bei den Behörden.
Corresponde, pues, a las autoridades, la carga de probar que una de estas sustancias representa un riesgo inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
- macht dem Sekretariat gemäß Artikel 10 Mitteilung, wenn eine Chemikalie Kandidat für die PIC-Notifizierung ist, oder
- notificará a la Secretaría, de conformidad con el artículo 10, cuando un nuevo producto reúna las condiciones para someterse al procedimiento de notificación PIC; o
Korpustyp: EU DCEP
In der industriellen Anwendung ist es möglich, Arbeitnehmer und die Umwelt bei Einsatz dieser Chemikalie zu schützen.
No obstante, en su aplicación industrial, es completamente posible proteger a los trabajadores y el entorno cuando se usa este producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Chemikalie mit der Bezeichnung Roundup, die tatsächlich an Fluss- oder Bachufern versprüht werden kann.
Existe un producto llamado Roundup que se puede pulverizar en las orillas de un río o un arroyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thyroide Wirkung die Fähigkeit einer Chemikalie, in einem Säugetierorganismus wie ein natürliches Schilddrüsenhormon (z. B. T3) zu wirken.
Sustancia problema cualquier sustancia o mezcla estudiada mediante este método de ensayo. Toxicidad evidente término general que describe los signos claros de toxicidad que aparecen tras la administración de una sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist erfüllt das Kriterium des Potenzials zum Ferntransport der Chemikalie in der Umwelt, wenn
Una sustancia activa, un protector o un sinergista cumple el criterio de potencial de transporte a larga distancia en el medio ambiente cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Logarithmus Pow kann auf das Potenzial einer Chemikalie zur Biokonzentration in aquatischen Organismen geschlossen werden.
El logaritmo de Pow indica el potencial de bioconcentración de una sustancia por los organismos acuáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit denen beurteilt werden kann, ob das Nervensystem durch die getestete Chemikalie dauerhaft oder reversibel geschädigt wird,
determinar si el sistema nervioso está afectado de manera permanente o reversible por la sustancia ensayada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chemikalie war jedoch nicht in das Gemeinschaftsprogramm zur Bewertung vorhandener Wirkstoffe im Rahmen der Richtlinie 91/414/EG einbezogen.
No se incluyó, empero, en el programa comunitario de evaluación de las sustancias activas existentes en el marco de la Directiva 91/414/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Chemikalie vorübergehend für solche Zwecke zugelassen werden, sofern diese der Richtlinie 76/769/EWG entsprechen.
Por consiguiente, puede autorizarse temporalmente el producto para tales utilizaciones, siempre y cuando éstas se ajusten a las disposiciones de la Directiva 76/769/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr der Chemikalie Lindan (Gamma-HCH) zur Ersetzung der vorhergehenden Einfuhrentscheidung im Beschluss 2001/852/EG
Decisión revisada sobre la importación de lindano (gamma HCH), que sustituye a la anterior decisión de importación recogida en la Decisión 2001/852/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Information ist insofern von Bedeutung, als auch der Desorptionsprozess eine wichtige Rolle im Verhalten einer Chemikalie in Feldboden spielt.
Esta información es importante, puesto que el proceso de desorción también desempeña un papel destacado en el comportamiento de las sustancias en el suelo de campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr der Chemikalie Ethylenoxid zur Ersetzung der vorhergehenden Einfuhrentscheidung im Beschluss 2003/508/EG
Decisión revisada sobre la importación de óxido de etileno, que sustituye a la anterior decisión de importación recogida en la Decisión 2003/508/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht mal, was das war, - - irgend eine desinfizierende Chemikalie - - in Mr Stewarts Hals und auf seine Stimmbänder gepinselt, -
Ni siquiera sé lo que er…...algún tipo de astringente químic…...en la garganta y en las cuerdas vocales del Sr.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit einer Gesundheitsschädigung hängt davon ab, wie stark, häufig und lange jemand der jeweiligen Chemikalie ausgesetzt ist.
La probabilidad de que dichas substancias produzcan efectos perjudiciales para la salud depende de la magnitud, frecuencia y duración de la exposición a ellas.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber auch wenn sie diese Information erhält, genügt es nicht, aufzuzeigen, dass die Chemikalie risikobehaftet ist, und dass sie in die Umwelt gelangt.
Y aunque la obtengan, no basta con probar que la sustancia es peligrosa y que está siendo liberada en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet wiederum, dass ungefähr 3 bis 9 Tonnen Nonylphenol in schwedische Gewässer eingeleitet werden, weil kein wirksames Verfahren existiert, um diese Chemikalie in Klärwerken zu beseitigen.
Esto, a su vez, implica el vertido en las aguas suecas de entre 3 y 9 toneladas de nonilfenol, puesto que no existe ningún sistema para la eliminación completa de esta sustancia en las plantas de tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas sube por ese tubo y se filtra al sistema de ventilació…...que da al Parlamento.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma Afton Chemical hatte vor dem Europäischen Gerichtshof geklagt, um den eingeführten Grenzwert für die Kraftstoffbeimischung der Chemikalie MMT anzufechten.
La sociedad Afton Chemical había recurrido ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea con el fin de oponerse a la introducción del límite para la inclusión del MMT en la mezcla de los carburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Chemikalie Chlordecon ist in Anhang IV der POP-Verordnung (EG) Nr. 850/2004 aufgeführt und sollte deshalb zumindest in Anhang I Teil 1 dieser Verordnung eingefügt werden.
La clordecona se menciona en el anexo IV del Reglamento POP (CE) n° 850/2004 y debería por lo tanto añadirse por lo menos al anexo I, parte 1, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Kriegsende hieß es, es sei eine giftige Chemikali…die viele Menschen das Leben kostet…Soldaten wie Zivilisten, die ihr ausgesetzt waren.
Después de la guerra, dijeron que era una sustancia tóxic…...y que mató a muchos individuo…...soldados y civiles, que estuvieron expuestos a ella.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Hersteller erkannte die Risiken für seine Mitarbeiter und die Verbraucher, da bei den Arbeitern hohe Werte dieser Chemikalie festgestellt wurden.
El fabricante más importante se dio cuenta de los riesgos que suponían para sus trabajadores y para los consumidores de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stehen keine Migrationstests zur Verfügung, mit deren Hilfe ermittelt werden könnte, wie viel von dieser Chemikalie der menschliche Organismus aufnimmt.
No existe ningún análisis migratorio que controle la cantidad de esas sustancias que penetra en el cuerpo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizient (Pow) bezeichnet das Verhältnis der Löslichkeit einer Chemikalie in n-Oktanol und Wasser im Gleichgewicht (Methode A.8), auch als Kow bezeichnet.
Coeficiente de reparto octanol-agua (Pow): es la relación entre la solubilidad de una sustancia en n-octanol y en agua, en equilibrio (método A.8); también se denomina Kow.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest dient zur Erfassung des fototoxischen Potenzials einer Testsubstanz, das nach Lichtexposition durch die erkannte Chemikalie induziert wird.
El ensayo de fototoxicidad in vitro 3T3 ARN se emplea para identificar el potencial fototóxico de una sustancia problema inducido por la sustancia excitada tras su exposición a la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Test wird die Fotozytotoxizität anhand der relativen Reduktion der Viabilität der Zellen, die der Chemikalie ausgesetzt sind, unter Einwirkung bzw. Nichteinwirkung von Licht beurteilt.
El ensayo evalúa la fototoxicidad mediante la reducción relativa de la viabilidad de las células expuestas a la sustancia en presencia de luz, respecto a las expuestas en la oscuridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Chemikalie braucht dann evtl. nicht durch den In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest oder einen anderen biologischen Test auf schädliche fotochemische Wirkungen getestet zu werden (1) (5).
Es posible que las sustancias de este tipo no tengan que someterse al ensayo de fototoxicidad in vitro 3T3 ARN ni a ningún otro ensayo biológico de efectos fotoquímicos adversos (1) (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nachdem, ob der MPE-Wert größer als ein auf geeignete Weise gewählter Schwellenwert (MPEc = 0,15) ist oder nicht, wird die Chemikalie als fototoxisch eingestuft.
En función de que el valor de MPE sea o no mayor que un valor límite adecuadamente elegido (MPEc = 0,15), la sustancia se clasifica como fototóxica o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
die dazu beitragen können, die Veränderungen des Nervensystems zu charakterisieren, die mit der Exposition gegenüber der Chemikalie in Verbindung stehen, und die zugrunde liegenden Mechanismen zu verstehen, und
contribuir a la caracterización de las alteraciones del sistema nervioso relacionadas con la exposición a la sustancia y a la comprensión de los mecanismos que intervienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ergänzenden Verfahren können dann besonders nützlich sein, wenn empirische Beobachtungen oder erwartete Wirkungen auf einen spezifischen Typ oder ein spezifisches Zielgewebe für die Neurotoxizität einer Chemikalie hindeuten.
Estos procedimientos complementarios pueden ser especialmente útiles cuando las observaciones empíricas o los efectos previstos indiquen un tipo determinado o una diana de neurotoxicidad química.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bezeichnete nationale Behörde des Mitgliedstaats, in den diese Chemikalie eingeführt wird, erhält eine Kopie jeder Notifikation mit allen verfügbaren Informationen.
La autoridad nacional designada del Estado miembro que reciba esta importación recibirá copia de cualquier notificación recibida, junto con toda la información disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Chemikalien wirken über die Haut auf den Körper ein, während bei den meisten an Labortieren durchgeführten toxikologischen Studien die Chemikalie oral verabreicht wird.
La exposición a muchas sustancias se produce principalmente a través de la piel, pero en la mayoría de los estudios toxicológicos efectuados con animales de laboratorio se utiliza la administración por vía oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chemikalie verbleibt unter festgelegten Bedingungen eine bestimmte Zeit lang auf der Haut, bevor sie durch ein geeignetes Reinigungsverfahren entfernt wird.
La sustancia permanece sobre la piel durante un tiempo dado, en condiciones determinadas, antes de eliminarse mediante un procedimiento adecuado de limpieza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind auch auf N-Methylolacrylamid basierende Vergussmittel eine potenzielle Quelle für freies Acrylamid, weshalb eine Bewertung der Risiken dieser Chemikalie in Erwägung gezogen werden sollte.
Los revestimientos a base de N-metilolacrilamida pueden liberar acrilamida en el proceso de aplicación del revestimiento y debe atenderse al estudio de los riesgos derivados de esta sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Chemikalie Kanaan ist ein Geist. 20 Jahre Missachtung der IAEO-Nonproliferation-Sanktionen, und wir wissen immer noch nicht, wie er aussieht.
Chemical Kanaan es un fantasma 20 años desobedeciendo las sanciones de no proliferación de la OIEA, y todavía no sabemos cómo es.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde SG-1 durch jemanden auf dem Planeten der Chemikalie ausgesetzt. So glaubten sie, dass er, sie oder es ihnen bekannt sei.
Es posible que el SG-1 encontrara a alguien en el planet…que los expuso a este compuesto para convencerlo…de que él, ella …ello, era de algún modo familiar.
Korpustyp: Untertitel
Nach Kriegsende hieß es, es sei eine giftige Chemikali…die viele Menschen das Leben kostet…Soldaten wie Zivillisten, die ihr ausgesetzt waren.
Después de la guerra, dijeron que era una sustancia tóxic…...y que mató a muchos individuo…...soldados y civiles, que estuvieron expuestos a ella.
Korpustyp: Untertitel
HOLMES: Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
Cuando aprietan el gatillo, los electrones envían una carga que convierte substancias químicas en gas, el gas viaja por las cañerías, y es filtrado en el sistema de ventilación que conduce directo al Parlamento.
Korpustyp: Untertitel
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas viaja a través de las cañerías y se filtra por los ductos de ventilación que van directo al parlamento.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Reaktionen, die frei von Wasser gehalten werden müssen. Dazu verwendet man ein Trockenrohr mit einer hygroskopischen Chemikalie, die Wasser in der Atmosphäre absorbiert.
Algunas reacciones necesitan mantenerse libres de agua. Para hacer esto posible se puede usar un tubo de secado. En su interior existe una sustancia higroscópica que absorbe el agua de la atmósfera.
Ist der Kommission darüber hinaus bekannt, dass die geringeren Schwefelemissionen britische Landwirte bereits heute zur zusätzlichen Gabe dieser Chemikalie zwingen, damit die Pflanzen den Stickstoff binden können, der für die Aufrechterhaltung des Ertragsniveaus benötigt wird?
¿Es consciente de que la reducción de emisiones de azufre está obligando además a los agricultores británicos a añadir esta sustancia para que las plantas puedan fijar el nitrógeno que necesitan y, de este modo, poder mantener su nivel productivo?
Korpustyp: EU DCEP
Grundprinzip des Übereinkommens ist, dass die Ausfuhr einer Chemikalie, die verboten ist oder strengen Beschränkungen unterliegt, gemäß Anhang III des Übereinkommens nur bei vorheriger Zustimmung nach Inkenntnissetzung der einführenden Vertragspartei erfolgen darf.
El principio básico del Convenio es que la exportación de un producto prohibido o severamente restringido que figure en el Anexo III del mismo sólo puede realizarse con el CFP de la parte importadora.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahmekonstante (k1) ist der numerische Wert, der die Geschwindigkeit des Anstiegs in der Konzentration der Prüfsubstanz in/auf den Versuchsfischen (oder bestimmten Gewebeteilen davon) bezeichnet, während die Fische gegenüber dieser Chemikalie exponiert sind (k1 wird in Tag-1 angegeben).
Constante de velocidad de absorción (k,): es el valor numérico que define la velocidad de aumento de la concentración de la sustancia de ensayo en los peces del ensayo (o en tejidos específicos de estos) cuando se expone a esta sustancia (k1 se expresa en días-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ‚96-well‘-Platten je Testchemikalie werden sodann mit acht verschiedenen Konzentrationen der Chemikalie 1 Stunde lang vorinkubiert. Daraufhin wird eine der zwei Platten mit der höchsten nicht zytotoxischen Bestrahlungsdosis bestrahlt, während die andere Platte im Dunkeln aufbewahrt wird.
Se preincuban durante 1 hora dos placas de 96 pocillos por sustancia problema, con 8 concentraciones diferentes de esta sustancia. Después se expone una de las dos placas a la dosis máxima de irradiación no citotóxica, mientras que la otra placa se mantiene a oscuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verwendung sind jedoch alle Lösemittel sorgfältig auf spezifische Eigenschaften zu untersuchen, wie Reaktion mit der Testchemikalie, Auslöschen der fototoxischen Wirkung, Einfangen von Radikalen und/oder Stabilität der Chemikalie im Lösemittel.
Antes de utilizar cualquier disolvente, hay que comprobar ciertas propiedades del mismo como, por ejemplo, su capacidad de reacción con la sustancia problema, de atenuación del efecto fototóxico, de captación de radicales, o la estabilidad de la sustancia en el disolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung dieser Methode wurde darauf geachtet, dass sie in spezielle Anforderungen angepasst werden kann, um die spezifische histopathologische und verhaltensbezogene Neurotoxizität einer Chemikalie zu bestätigen und eine Charakterisierung und Quantifizierung der neurologischen Wirkungen zu ermöglichen.
El presente método se ha concebido de manera que pueda ajustarse a distintas necesidades concretas a la hora de confirmar la neurotoxicidad histopatológica y comportamental de una sustancia, y de aportar una caracterización y cuantificación de las respuestas neurotóxicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die helfen können, den Zusammenhang zwischen Dosis/Zeit und Dosis/Wirkung zu bestimmen, um eine Dosis ohne beobachtete schädliche Wirkungen (NOAEL) abzuschätzen (die dann für die Festlegung von Sicherheitskriterien für die betreffende Chemikalie genutzt werden kann).
determinar las relaciones entre dosis y tiempo de respuesta a fin de estimar un nivel sin efectos adversos observados (que pueda utilizarse con objeto de establecer criterios de seguridad para la sustancia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ergänzenden Untersuchungen sind dann besonders sinnvoll, wenn empirische Beobachtungen oder erwartete Wirkungen auf einen bestimmten Typ oder ein bestimmtes Zielgewebe für die Neurotoxizität einer Chemikalie hindeuten (2) (3).
Estos procedimientos complementarios pueden ser especialmente útiles cuando las observaciones empíricas o los efectos previstos indiquen un tipo determinado o una diana de neurotoxicidad (2) (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Permeabilität der Haut wird sowohl von der Lipophilie der Chemikalie als auch von der Dicke der äußeren Epidermisschicht sowie durch Faktoren wie dem Molgewicht und der Stoffkonzentration bestimmt.
La permeabilidad a través de la piel depende no solo de la lipofilia de la sustancia y del espesor de la capa exterior de la epidermis, sino también de otros factores, como el peso molecular y la concentración de la sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der nichtstaatlichen Umweltorganisation Greenpeace unterlässt es derzeit eine Reihe von Mitgliedstaaten, gegen die hohen Konzentrationen der Chemikalie Nonylphenol in vielen ihrer Flüsse, einschließlich der Themse in London, vorzugehen.
Según la ONG ecologista Greenpeace, algunos Estados miembros no toman medidas contra las elevadas concentraciones de nonilfenol en gran parte de sus ríos, entre ellos, el Támesis en Londres.
Korpustyp: EU DCEP
ii) Überwachungsdaten, aus denen hervorgeht, dass in der Umwelt ein weiträumiger Transport der Chemikalie über die Luft, durch das Wasser oder über wandernde Arten in ein aufnehmendes Kompartiment stattgefunden haben könnte; oder
ii) datos de vigilancia que muestren que el transporte a larga distancia de la sustancia activa en el medio ambiente, con potencial para la transferencia a un medio receptor, puede haber ocurrido por aire, agua o especies migratorias ; o
Korpustyp: EU DCEP
ii) Überwachungsdaten, aus denen hervorgeht, dass in der Umwelt ein weiträumiger Transport der Chemikalie über die Luft oder durch das Wasser in ein aufnehmendes Kompartiment stattgefunden haben könnte; oder
ii) datos de vigilancia que muestren que el transporte a larga distancia de la sustancia activa en el medio ambiente, con potencial para la transferencia a un medio receptor, puede haber ocurrido por aire, agua; o
Korpustyp: EU DCEP
Die Maschinen sind in der Lage nur mit wasserlöslicher Chemikalie komplizierte Werkstücke zu reinigen, über hydrokinetischen Effekt, was die Reinigung und die Trocknung eines Behälters innerhalb von 15 Minuten ermöglicht.
IT
Garantizan el desengrase y secado de un contenedor con piezas sucias cada 15 minutos, utilizando como medio desengrasante detergentes con base acuosa.
IT
Bei jeder Wahl ' entdeckt' irgendjemand eine neue Chemikalie, mit der der Fleck doch verschwindet, so dass zweimal gewählt werden kann. Obwohl dies kaum einen großen Unterschied macht angesichts der indischen Wahlkreise, in denen jeder Abgeordnete mehr als zwei Millionen Menschen repräsentiert.
En todas las elecciones, alguien descubre alguna substancia química que borra la mancha para poder votar dos veces, si bien no por ello será grande la diferencia en circunscripciones del tamaño de las de la India, en las que cada diputado representa a más de dos millones de personas.