linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chemikalie producto químico 1.488
sustancia química 58 químico 47 .

Verwendungsbeispiele

Chemikalie producto químico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TOPLAB®PLUS weist eine hygienische Oberflächenqualität und eine besonderer Resistenz auch gegen ausgesprochen aggressive Chemikalien auf.
TopLab®PLUS es altamente resistente a una gran variedad de productos químicos agresivos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Menge der Chemikalien insgesamt darf folgende Werte nicht übersteigen:
El total de productos químicos no excederá las cantidades siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Spur der Chemikalie wurde freigesetzt, aber nicht genug um Schaden anzurichten, und der Einsatzort wurde gesichert.
Hay rastros de liberación del producto químico, pero no suficiente para hacer daño, están asegurando el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Metabo 925™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Metabo 925 es un suplemento herbario que no contiene productos químicos sintéticos encontrados en otros productos de la pérdida del peso.
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für Ausfuhren gefährlicher Chemikalien, die in der Gemeinschaft verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen, sollte weiterhin ein gemeinsames Ausfuhrnotifikationsverfahren gelten.
Las exportaciones de productos químicos peligrosos prohibidos o rigurosamente restringidos en la Comunidad deben seguir sujetas a un procedimiento común de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Chemikalien wurde in seinem Hotelzimmer gefunden.
Ningún producto químico fue encontrado en su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
CarboXactin™ ist ein pflanzliches Präparat ohne synthetische Chemikalien, die man sonst oft in verschreibungspflichtigen Medikamenten finded.
CarboXactin es un suplemento herbario que no contiene productos químicos sintéticos encontrados en otros productos de la pérdida del peso.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für Ausfuhren gefährlicher Chemikalien, die in der Union verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen, sollte weiterhin ein gemeinsames Ausfuhrnotifikationsverfahren gelten.
Las exportaciones de productos químicos peligrosos prohibidos o rigurosamente restringidos en la Unión deben seguir sujetas a un procedimiento común de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen wir doch, ob ich auch mal einen Abend ohne Chemikalien überstehe.
A ver si es posible pasar la velada sin productos químicos para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Liponexol™ ist ein pflanzliches Präparat ohne synthetische Chemikalien, die man sonst oft in verschreibungspflichtigen Medikamenten finded.
LipoNexol es un suplemento herbario que no contiene productos químicos sintéticos encontrados en otros productos de la pérdida del peso.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feuerhemmende Chemikalie .
notifizierungspflichtige Chemikalie .
hochgiftige Chemikalie .
gesundheitsfährdende Chemikalie .
reagierende Chemikalie .
biologische Chemikalie .
verbotene Chemikalie producto químico prohibido 1
gefährliche Chemikalie producto químico peligroso 2
strengen Beschränkungen unterliegende Chemikalie . .
streng beschränkte Chemikalie .
Chemikalie mit endokriner Wirkung . .
in großen Mengen hergestellter Chemikalie .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Chemikalie"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verwendung der Chemikalie Dimethylfumarat bei Möbelerzeugnissen
Asunto: El uso del dimetilfumarato en productos del sector del mueble
   Korpustyp: EU DCEP
Testbedingungen (2); Behandlung mit der Chemikalie:
Condiciones de la prueba (2); tratamiento con la sustancia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chemikalie löst sich recht schnell auf.
La sustancia desaparece con rapidez.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Chemikalie tritt im Labor aus.
Una especie de gotera química en su laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde er mit einer Chemikalie getötet?
¿Ve alguna razón para que lo asesinaran así?
   Korpustyp: Untertitel
Die Chemikalie greift Agent Scott an.
El componente que afectó al agente Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Chemikalie…...in der Blutbahn erzeugen Leichenzuckungen.
Quimicos. El flujo vascular crea espasmos cadavericos.
   Korpustyp: Untertitel
Bisphenol A – Chemikalie mit nachgewiesener Sicherheitsbilanz
Bisfenol A
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Eine Chemikalie, die Bäume von den Blättern befreit.
Una sustancia que deshoja a los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzial zum Ferntransport der Chemikalie in der Umwelt:
Potencial de transporte a larga distancia en el medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chemikalie, die für emotionale Bindungen zuständig ist?
¿La hormona que produce los enlaces emocionales?
   Korpustyp: Untertitel
Eine selbsterstellte Chemikalie aus der Familie der polyzyklischen Kohlenwasserstoffe.
Es química hecha por el hombre de la familia de hidrocarbono policíclico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Chemikalie, die den Geruch von Toten abtötet.
Una sustancia que elimina el olor de los cuerpos en descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
potenziell besorgniserregende Konzentrationen der Chemikalie an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten oder
niveles medidos de la sustancia activa en sitios distantes de las fuentes de liberación que puedan ser motivo de preocupación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die erforderliche Zeit für die Einstellung des Gleichgewichts hängt vom Sediment und der Chemikalie ab.
Esto debe efectuarse de preferencia en las mismas condiciones de temperatura y aireación que el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IC50(+Irr) und IC50(–Irr) und PIF/MPE der Positivkontroll-Chemikalie,
CI50(+ Irr) y CI50(- Irr) y PIF/MPE de la sustancia del control positivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
historische Daten zur Positivkontroll-Chemikalie: IC50(+Irr) und IC50(–Irr) und PIF/MPE, Mittelwerte und Standardabweichungen;
datos anteriores sobre la sustancia del control positivo: CI50(+ Irr) y CI50(- Irr) y PIF/MPE, medias y desviaciones típicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2032/2003 ist die Chemikalie für solche Zwecke nicht zugelassen.
De conformidad con el Reglamento (CE) no 2032/2003, está prohibido destinar el producto a estas utilizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichgewichtszeit in Böden ist, da abhängig von der Chemikalie und vom Boden, stark schwankend.
Se agita la mezcla hasta que se alcance el equilibrio de adsorción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sicher wie jede andere Chemikalie, mit der man Tiere gefriertrocknet.
Es tan seguro como cualquier otra cosa para congelar animales.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Sie tun mussten, war die von Ihnen entwickelte Chemikalie jemandem intravenös einzuflößen.
Todo lo que tenía que hacer es introducir la química que usted desarrolló en gente muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dort wird keine Chemikalie sein, die für weitere Attacken benötigt wird.
Porque no habrá más química que se necesite para futuros ataques.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen trifft der Rat, um die Belastung der Nahrungsmittel mit der Chemikalie DEHP zu reduzieren?
¿Qué medidas va a adoptar el Consejo para reducir la contaminación de los productos alimenticios por el DEHP?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Besondere an diesen Medikamenten ist, dass sie eine Chemikalie enthalten, die den Zellen sagt:
La característica especial de estas moléculas es que incluyen una señal química que le indica a la célula:
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
SPANISCHE FLIEGE (FÜR FRAUEN) Spanische Fliege ist eine erstaunliche Chemikalie, die die Wirkungen des Käfers nachempfindet.
“MOSCA ESPAÑOLA” (PARA MUJERES) La Mosca española es una sustancia increíble que reproduce los efectos de la versión del escarabajo.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die männlichen Käfer benutzten diese Chemikalie um die Weibchen zum Sex mit ihnen zu verführen.
El escarabajo macho utilizaba esta sustancia para seducir sexualmente a las hembras y que estas se aparearan con ellos.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Diese Chemikalie wurde jetzt im Labor in stark konzentrierter Form nachentwickelt.
La sustancia se ha reproducido en el laboratorio en niveles de concentración muy altos.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Beweislast dafür, dass eine Chemikalie ein nicht mehr akzeptables Risiko mit sich bringt, liegt bei den Behörden.
Corresponde, pues, a las autoridades, la carga de probar que una de estas sustancias representa un riesgo inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
- macht dem Sekretariat gemäß Artikel 10 Mitteilung, wenn eine Chemikalie Kandidat für die PIC-Notifizierung ist, oder
- notificará a la Secretaría, de conformidad con el artículo 10, cuando un nuevo producto reúna las condiciones para someterse al procedimiento de notificación PIC; o
   Korpustyp: EU DCEP
In der industriellen Anwendung ist es möglich, Arbeitnehmer und die Umwelt bei Einsatz dieser Chemikalie zu schützen.
No obstante, en su aplicación industrial, es completamente posible proteger a los trabajadores y el entorno cuando se usa este producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Chemikalie mit der Bezeichnung Roundup, die tatsächlich an Fluss- oder Bachufern versprüht werden kann.
Existe un producto llamado Roundup que se puede pulverizar en las orillas de un río o un arroyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thyroide Wirkung die Fähigkeit einer Chemikalie, in einem Säugetierorganismus wie ein natürliches Schilddrüsenhormon (z. B. T3) zu wirken.
Sustancia problema cualquier sustancia o mezcla estudiada mediante este método de ensayo. Toxicidad evidente término general que describe los signos claros de toxicidad que aparecen tras la administración de una sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist erfüllt das Kriterium des Potenzials zum Ferntransport der Chemikalie in der Umwelt, wenn
Una sustancia activa, un protector o un sinergista cumple el criterio de potencial de transporte a larga distancia en el medio ambiente cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Logarithmus Pow kann auf das Potenzial einer Chemikalie zur Biokonzentration in aquatischen Organismen geschlossen werden.
El logaritmo de Pow indica el potencial de bioconcentración de una sustancia por los organismos acuáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit denen beurteilt werden kann, ob das Nervensystem durch die getestete Chemikalie dauerhaft oder reversibel geschädigt wird,
determinar si el sistema nervioso está afectado de manera permanente o reversible por la sustancia ensayada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chemikalie war jedoch nicht in das Gemeinschaftsprogramm zur Bewertung vorhandener Wirkstoffe im Rahmen der Richtlinie 91/414/EG einbezogen.
No se incluyó, empero, en el programa comunitario de evaluación de las sustancias activas existentes en el marco de la Directiva 91/414/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Chemikalie vorübergehend für solche Zwecke zugelassen werden, sofern diese der Richtlinie 76/769/EWG entsprechen.
Por consiguiente, puede autorizarse temporalmente el producto para tales utilizaciones, siempre y cuando éstas se ajusten a las disposiciones de la Directiva 76/769/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr der Chemikalie Lindan (Gamma-HCH) zur Ersetzung der vorhergehenden Einfuhrentscheidung im Beschluss 2001/852/EG
Decisión revisada sobre la importación de lindano (gamma HCH), que sustituye a la anterior decisión de importación recogida en la Decisión 2001/852/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Information ist insofern von Bedeutung, als auch der Desorptionsprozess eine wichtige Rolle im Verhalten einer Chemikalie in Feldboden spielt.
Esta información es importante, puesto que el proceso de desorción también desempeña un papel destacado en el comportamiento de las sustancias en el suelo de campo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr der Chemikalie Ethylenoxid zur Ersetzung der vorhergehenden Einfuhrentscheidung im Beschluss 2003/508/EG
Decisión revisada sobre la importación de óxido de etileno, que sustituye a la anterior decisión de importación recogida en la Decisión 2003/508/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht mal, was das war, - - irgend eine desinfizierende Chemikalie - - in Mr Stewarts Hals und auf seine Stimmbänder gepinselt, -
Ni siquiera sé lo que er…...algún tipo de astringente químic…...en la garganta y en las cuerdas vocales del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit einer Gesundheitsschädigung hängt davon ab, wie stark, häufig und lange jemand der jeweiligen Chemikalie ausgesetzt ist.
La probabilidad de que dichas substancias produzcan efectos perjudiciales para la salud depende de la magnitud, frecuencia y duración de la exposición a ellas.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schau, das Ölpolymer, das reagiert mit einer sekundären Chemikalie in den Kerzen. Kein Kerzenrauch - überhaupt kein Beweis.
El aceite de palma reacciona con la sustancia secundaria de los cirio…sin humo, absolutamente ninguna prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Antioxidans eine Chemikalie, die schädliche Chemikalien „aufwischen" kann, die produziert werden, wenn Zellen Energie aus der Nahrung freisetzen
mitocondria pequeñas máquinas dentro de nuestras células que producen energía, lo que hace que funcionen
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Es war einmal ein Tigerhai. Der lag tot in einem riesigen Glasaquarium und war mit der Chemikalie Formaldeyd konserviert. DE
Había una vez un tiburón tigre que yacía muerto en un gigantesco acuario de vidrio, conservado en una solución química llamada Formaldeyd. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber auch wenn sie diese Information erhält, genügt es nicht, aufzuzeigen, dass die Chemikalie risikobehaftet ist, und dass sie in die Umwelt gelangt.
Y aunque la obtengan, no basta con probar que la sustancia es peligrosa y que está siendo liberada en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet wiederum, dass ungefähr 3 bis 9 Tonnen Nonylphenol in schwedische Gewässer eingeleitet werden, weil kein wirksames Verfahren existiert, um diese Chemikalie in Klärwerken zu beseitigen.
Esto, a su vez, implica el vertido en las aguas suecas de entre 3 y 9 toneladas de nonilfenol, puesto que no existe ningún sistema para la eliminación completa de esta sustancia en las plantas de tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas sube por ese tubo y se filtra al sistema de ventilació…...que da al Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma Afton Chemical hatte vor dem Europäischen Gerichtshof geklagt, um den eingeführten Grenzwert für die Kraftstoffbeimischung der Chemikalie MMT anzufechten.
La sociedad Afton Chemical había recurrido ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea con el fin de oponerse a la introducción del límite para la inclusión del MMT en la mezcla de los carburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chemikalie Chlordecon ist in Anhang IV der POP-Verordnung (EG) Nr. 850/2004 aufgeführt und sollte deshalb zumindest in Anhang I Teil 1 dieser Verordnung eingefügt werden.
La clordecona se menciona en el anexo IV del Reglamento POP (CE) n° 850/2004 y debería por lo tanto añadirse por lo menos al anexo I, parte 1, del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kriegsende hieß es, es sei eine giftige Chemikali…die viele Menschen das Leben kostet…Soldaten wie Zivilisten, die ihr ausgesetzt waren.
Después de la guerra, dijeron que era una sustancia tóxic…...y que mató a muchos individuo…...soldados y civiles, que estuvieron expuestos a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Hersteller erkannte die Risiken für seine Mitarbeiter und die Verbraucher, da bei den Arbeitern hohe Werte dieser Chemikalie festgestellt wurden.
El fabricante más importante se dio cuenta de los riesgos que suponían para sus trabajadores y para los consumidores de sus productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stehen keine Migrationstests zur Verfügung, mit deren Hilfe ermittelt werden könnte, wie viel von dieser Chemikalie der menschliche Organismus aufnimmt.
No existe ningún análisis migratorio que controle la cantidad de esas sustancias que penetra en el cuerpo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizient (Pow) bezeichnet das Verhältnis der Löslichkeit einer Chemikalie in n-Oktanol und Wasser im Gleichgewicht (Methode A.8), auch als Kow bezeichnet.
Coeficiente de reparto octanol-agua (Pow): es la relación entre la solubilidad de una sustancia en n-octanol y en agua, en equilibrio (método A.8); también se denomina Kow.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest dient zur Erfassung des fototoxischen Potenzials einer Testsubstanz, das nach Lichtexposition durch die erkannte Chemikalie induziert wird.
El ensayo de fototoxicidad in vitro 3T3 ARN se emplea para identificar el potencial fototóxico de una sustancia problema inducido por la sustancia excitada tras su exposición a la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Test wird die Fotozytotoxizität anhand der relativen Reduktion der Viabilität der Zellen, die der Chemikalie ausgesetzt sind, unter Einwirkung bzw. Nichteinwirkung von Licht beurteilt.
El ensayo evalúa la fototoxicidad mediante la reducción relativa de la viabilidad de las células expuestas a la sustancia en presencia de luz, respecto a las expuestas en la oscuridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Chemikalie braucht dann evtl. nicht durch den In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest oder einen anderen biologischen Test auf schädliche fotochemische Wirkungen getestet zu werden (1) (5).
Es posible que las sustancias de este tipo no tengan que someterse al ensayo de fototoxicidad in vitro 3T3 ARN ni a ningún otro ensayo biológico de efectos fotoquímicos adversos (1) (5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nachdem, ob der MPE-Wert größer als ein auf geeignete Weise gewählter Schwellenwert (MPEc = 0,15) ist oder nicht, wird die Chemikalie als fototoxisch eingestuft.
En función de que el valor de MPE sea o no mayor que un valor límite adecuadamente elegido (MPEc = 0,15), la sustancia se clasifica como fototóxica o no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die dazu beitragen können, die Veränderungen des Nervensystems zu charakterisieren, die mit der Exposition gegenüber der Chemikalie in Verbindung stehen, und die zugrunde liegenden Mechanismen zu verstehen, und
contribuir a la caracterización de las alteraciones del sistema nervioso relacionadas con la exposición a la sustancia y a la comprensión de los mecanismos que intervienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ergänzenden Verfahren können dann besonders nützlich sein, wenn empirische Beobachtungen oder erwartete Wirkungen auf einen spezifischen Typ oder ein spezifisches Zielgewebe für die Neurotoxizität einer Chemikalie hindeuten.
Estos procedimientos complementarios pueden ser especialmente útiles cuando las observaciones empíricas o los efectos previstos indiquen un tipo determinado o una diana de neurotoxicidad química.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bezeichnete nationale Behörde des Mitgliedstaats, in den diese Chemikalie eingeführt wird, erhält eine Kopie jeder Notifikation mit allen verfügbaren Informationen.
La autoridad nacional designada del Estado miembro que reciba esta importación recibirá copia de cualquier notificación recibida, junto con toda la información disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Chemikalien wirken über die Haut auf den Körper ein, während bei den meisten an Labortieren durchgeführten toxikologischen Studien die Chemikalie oral verabreicht wird.
La exposición a muchas sustancias se produce principalmente a través de la piel, pero en la mayoría de los estudios toxicológicos efectuados con animales de laboratorio se utiliza la administración por vía oral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chemikalie verbleibt unter festgelegten Bedingungen eine bestimmte Zeit lang auf der Haut, bevor sie durch ein geeignetes Reinigungsverfahren entfernt wird.
La sustancia permanece sobre la piel durante un tiempo dado, en condiciones determinadas, antes de eliminarse mediante un procedimiento adecuado de limpieza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind auch auf N-Methylolacrylamid basierende Vergussmittel eine potenzielle Quelle für freies Acrylamid, weshalb eine Bewertung der Risiken dieser Chemikalie in Erwägung gezogen werden sollte.
Los revestimientos a base de N-metilolacrilamida pueden liberar acrilamida en el proceso de aplicación del revestimiento y debe atenderse al estudio de los riesgos derivados de esta sustancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Chemikalie Kanaan ist ein Geist. 20 Jahre Missachtung der IAEO-Nonproliferation-Sanktionen, und wir wissen immer noch nicht, wie er aussieht.
Chemical Kanaan es un fantasma 20 años desobedeciendo las sanciones de no proliferación de la OIEA, y todavía no sabemos cómo es.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde SG-1 durch jemanden auf dem Planeten der Chemikalie ausgesetzt. So glaubten sie, dass er, sie oder es ihnen bekannt sei.
Es posible que el SG-1 encontrara a alguien en el planet…que los expuso a este compuesto para convencerlo…de que él, ella …ello, era de algún modo familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kriegsende hieß es, es sei eine giftige Chemikali…die viele Menschen das Leben kostet…Soldaten wie Zivillisten, die ihr ausgesetzt waren.
Después de la guerra, dijeron que era una sustancia tóxic…...y que mató a muchos individuo…...soldados y civiles, que estuvieron expuestos a ella.
   Korpustyp: Untertitel
HOLMES: Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
Cuando aprietan el gatillo, los electrones envían una carga que convierte substancias químicas en gas, el gas viaja por las cañerías, y es filtrado en el sistema de ventilación que conduce directo al Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas viaja a través de las cañerías y se filtra por los ductos de ventilación que van directo al parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Reaktionen, die frei von Wasser gehalten werden müssen. Dazu verwendet man ein Trockenrohr mit einer hygroskopischen Chemikalie, die Wasser in der Atmosphäre absorbiert.
Algunas reacciones necesitan mantenerse libres de agua. Para hacer esto posible se puede usar un tubo de secado. En su interior existe una sustancia higroscópica que absorbe el agua de la atmósfera.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist der Kommission darüber hinaus bekannt, dass die geringeren Schwefelemissionen britische Landwirte bereits heute zur zusätzlichen Gabe dieser Chemikalie zwingen, damit die Pflanzen den Stickstoff binden können, der für die Aufrechterhaltung des Ertragsniveaus benötigt wird?
¿Es consciente de que la reducción de emisiones de azufre está obligando además a los agricultores británicos a añadir esta sustancia para que las plantas puedan fijar el nitrógeno que necesitan y, de este modo, poder mantener su nivel productivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Grundprinzip des Übereinkommens ist, dass die Ausfuhr einer Chemikalie, die verboten ist oder strengen Beschränkungen unterliegt, gemäß Anhang III des Übereinkommens nur bei vorheriger Zustimmung nach Inkenntnissetzung der einführenden Vertragspartei erfolgen darf.
El principio básico del Convenio es que la exportación de un producto prohibido o severamente restringido que figure en el Anexo III del mismo sólo puede realizarse con el CFP de la parte importadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahmekonstante (k1) ist der numerische Wert, der die Geschwindigkeit des Anstiegs in der Konzentration der Prüfsubstanz in/auf den Versuchsfischen (oder bestimmten Gewebeteilen davon) bezeichnet, während die Fische gegenüber dieser Chemikalie exponiert sind (k1 wird in Tag-1 angegeben).
Constante de velocidad de absorción (k,): es el valor numérico que define la velocidad de aumento de la concentración de la sustancia de ensayo en los peces del ensayo (o en tejidos específicos de estos) cuando se expone a esta sustancia (k1 se expresa en días-1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ‚96-well‘-Platten je Testchemikalie werden sodann mit acht verschiedenen Konzentrationen der Chemikalie 1 Stunde lang vorinkubiert. Daraufhin wird eine der zwei Platten mit der höchsten nicht zytotoxischen Bestrahlungsdosis bestrahlt, während die andere Platte im Dunkeln aufbewahrt wird.
Se preincuban durante 1 hora dos placas de 96 pocillos por sustancia problema, con 8 concentraciones diferentes de esta sustancia. Después se expone una de las dos placas a la dosis máxima de irradiación no citotóxica, mientras que la otra placa se mantiene a oscuras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verwendung sind jedoch alle Lösemittel sorgfältig auf spezifische Eigenschaften zu untersuchen, wie Reaktion mit der Testchemikalie, Auslöschen der fototoxischen Wirkung, Einfangen von Radikalen und/oder Stabilität der Chemikalie im Lösemittel.
Antes de utilizar cualquier disolvente, hay que comprobar ciertas propiedades del mismo como, por ejemplo, su capacidad de reacción con la sustancia problema, de atenuación del efecto fototóxico, de captación de radicales, o la estabilidad de la sustancia en el disolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung dieser Methode wurde darauf geachtet, dass sie in spezielle Anforderungen angepasst werden kann, um die spezifische histopathologische und verhaltensbezogene Neurotoxizität einer Chemikalie zu bestätigen und eine Charakterisierung und Quantifizierung der neurologischen Wirkungen zu ermöglichen.
El presente método se ha concebido de manera que pueda ajustarse a distintas necesidades concretas a la hora de confirmar la neurotoxicidad histopatológica y comportamental de una sustancia, y de aportar una caracterización y cuantificación de las respuestas neurotóxicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die helfen können, den Zusammenhang zwischen Dosis/Zeit und Dosis/Wirkung zu bestimmen, um eine Dosis ohne beobachtete schädliche Wirkungen (NOAEL) abzuschätzen (die dann für die Festlegung von Sicherheitskriterien für die betreffende Chemikalie genutzt werden kann).
determinar las relaciones entre dosis y tiempo de respuesta a fin de estimar un nivel sin efectos adversos observados (que pueda utilizarse con objeto de establecer criterios de seguridad para la sustancia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ergänzenden Untersuchungen sind dann besonders sinnvoll, wenn empirische Beobachtungen oder erwartete Wirkungen auf einen bestimmten Typ oder ein bestimmtes Zielgewebe für die Neurotoxizität einer Chemikalie hindeuten (2) (3).
Estos procedimientos complementarios pueden ser especialmente útiles cuando las observaciones empíricas o los efectos previstos indiquen un tipo determinado o una diana de neurotoxicidad (2) (3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Permeabilität der Haut wird sowohl von der Lipophilie der Chemikalie als auch von der Dicke der äußeren Epidermisschicht sowie durch Faktoren wie dem Molgewicht und der Stoffkonzentration bestimmt.
La permeabilidad a través de la piel depende no solo de la lipofilia de la sustancia y del espesor de la capa exterior de la epidermis, sino también de otros factores, como el peso molecular y la concentración de la sustancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der nichtstaatlichen Umweltorganisation Greenpeace unterlässt es derzeit eine Reihe von Mitgliedstaaten, gegen die hohen Konzentrationen der Chemikalie Nonylphenol in vielen ihrer Flüsse, einschließlich der Themse in London, vorzugehen.
Según la ONG ecologista Greenpeace, algunos Estados miembros no toman medidas contra las elevadas concentraciones de nonilfenol en gran parte de sus ríos, entre ellos, el Támesis en Londres.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Überwachungsdaten, aus denen hervorgeht, dass in der Umwelt ein weiträumiger Transport der Chemikalie über die Luft, durch das Wasser oder über wandernde Arten in ein aufnehmendes Kompartiment stattgefunden haben könnte; oder
ii) datos de vigilancia que muestren que el transporte a larga distancia de la sustancia activa en el medio ambiente, con potencial para la transferencia a un medio receptor, puede haber ocurrido por aire, agua o especies migratorias ; o
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Überwachungsdaten, aus denen hervorgeht, dass in der Umwelt ein weiträumiger Transport der Chemikalie über die Luft oder durch das Wasser in ein aufnehmendes Kompartiment stattgefunden haben könnte; oder
ii) datos de vigilancia que muestren que el transporte a larga distancia de la sustancia activa en el medio ambiente, con potencial para la transferencia a un medio receptor, puede haber ocurrido por aire, agua; o
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maschinen sind in der Lage nur mit wasserlöslicher Chemikalie komplizierte Werkstücke zu reinigen, über hydrokinetischen Effekt, was die Reinigung und die Trocknung eines Behälters innerhalb von 15 Minuten ermöglicht. IT
Garantizan el desengrase y secado de un contenedor con piezas sucias cada 15 minutos, utilizando como medio desengrasante detergentes con base acuosa. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Wahl ' entdeckt' irgendjemand eine neue Chemikalie, mit der der Fleck doch verschwindet, so dass zweimal gewählt werden kann. Obwohl dies kaum einen großen Unterschied macht angesichts der indischen Wahlkreise, in denen jeder Abgeordnete mehr als zwei Millionen Menschen repräsentiert.
En todas las elecciones, alguien descubre alguna substancia química que borra la mancha para poder votar dos veces, si bien no por ello será grande la diferencia en circunscripciones del tamaño de las de la India, en las que cada diputado representa a más de dos millones de personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar