Für Ausfuhren gefährlicher Chemikalien, die in der Gemeinschaft verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen, sollte weiterhin ein gemeinsames Ausfuhrnotifikationsverfahren gelten.
Las exportaciones de productosquímicos peligrosos prohibidos o rigurosamente restringidos en la Comunidad deben seguir sujetas a un procedimiento común de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie behaupten, die Regierung versprüht Chemikalien über uns, um das Wetter zu kontrollieren und zu verändern.
Bueno, dicen que el gobierno està rociando productosquímicos sobre nosotros para controlar o manipular el clima.
Korpustyp: Untertitel
Liponexol™ ist ein pflanzliches Präparat ohne synthetische Chemikalien, die man sonst oft in verschreibungspflichtigen Medikamenten finded.
Für Ausfuhren gefährlicher Chemikalien, die in der Union verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen, sollte weiterhin ein gemeinsames Ausfuhrnotifikationsverfahren gelten.
Las exportaciones de productosquímicos peligrosos prohibidos o rigurosamente restringidos en la Unión deben seguir sujetas a un procedimiento común de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftler sagen, dass Parthenogenese künstlich erzeugt werden kann, durch Radioaktivität und Chemikalien.
Nuestros científicos me han explicado que la partenogénesi…...puede inducirse con radioactividad y algunos productosquímicos.
Korpustyp: Untertitel
Metabo 925™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller oder die Lieferanten der Chemikalien legen eine Erklärung dahingehend vor, dass dieses Kriterium erfüllt wird.
Evaluación y comprobación: el solicitante o el proveedor o proveedores del productoquímico deberán presentar una declaración de la conformidad del producto con este criterio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Chemikalien wurde in seinem Hotelzimmer gefunden.
Ningún productoquímico fue encontrado en su cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Nach der PIC-Verordnung müssen die neuen Notifikationen für die Ausfuhr der einzelnen Chemikalien in jedem Kalenderjahr erfolgen.
Con arreglo al Reglamento PIC, las nuevas notificaciones para la exportación de cada productoquímico se han de realizar cada año civil.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Imkermethode ganz ohne Chemikalien hat natürlich das Risiko, dass es schief läuft.
Este método de cría de abejas sin productoquímico alguno tiene el riesgo de que puedes cargártelo todo, está claro.
Korpustyp: Untertitel
das Gebiet, in dem die Chemikalien in die Meeresumwelt entweichen könnten;
la zona en la que el productoquímico puede escaparse en el medio marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warten sie. Diese Prozedur wird die Chemikalien in den Primärtankraum freisetzen, in dem sie sich gerade befinden, richtig?
Espera, este procedimiento también va a liberar el productoquímico en el espacio del tanque principal donde te encuentras en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Übereinkommen darf eine Ausfuhr von Chemikalien nur mit vorheriger Zustimmung nach Inkenntnissetzung der einführenden Partei erfolgen.
De conformidad con el Convenio, la exportación de un productoquímico sólo puede llevarse a cabo con el consentimiento fundamentado previo de la Parte importadora.
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Chemikalien/Artikel, die unter ein Ausfuhrverbot fallen
Descripción del productoquímico o del artículo sujeto a prohibición de exportación
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbotene Chemikalien“ sind entweder
«productoquímico prohibido»:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Strengen Beschränkungen unterliegende Chemikalien“ sind entweder
Hieraus erklärt sich, warum die Kontrolle des Handels mit den "Vorläufersubstanzen" genannten und bei der unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen benutzten Chemikalien so wichtig ist.
A eso se debe la importancia del control del comercio de las substanciasquímicas denominadas precursores y utilizadas en la fabricación ilegal de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, theoretisch stimmt es, dass eine Verbindung zwischen den Chemikalien und der Erkrankung besteht, aber in einem geordneten Land ist das Risiko minimal.
Técnicamente, es cierto que existe una relación entre las substanciasquímicas y la enfermedad, pero el riesgo es minúsculo en todos los países que tienen una reglamentación adecuada al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pflanzenzüchter des zwanzigsten Jahrhunderts lernten, die genetischen Veränderungen der Pflanzen mit Chemikalien und Bestrahlung zu beschleunigen - eine eher überstürzte Vorgehensweise zur genetischen Verbesserung von Pflanzen.
Los cultivadores del siglo XX aprendieron a acelerar los cambios genéticos en las plantas con substanciasquímicas y radiación, método de mejora genética de las plantas bastante rudimentario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem sind Chemikalien, die herkömmlicherweise im Rahmen dieses Verfahrens verwendet werden, unerschwinglich teuer geworden, was negative Folgen sowohl für die Kunden als auch für die in diesem speziellen Sektor Beschäftigten hat.
Específicamente, las substanciasquímicas utilizadas tradicionalmente en el proceso de embalsamamiento han alcanzado precios prohibitivos, lo que acarrea consecuencias negativas, tanto para los clientes como para los profesionales de este sector especializado.
Korpustyp: EU DCEP
2) die Schaffung eines einheitlichen Systems für die Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien (REACH) als Nachfolger des derzeitigen Systems, in dem die neuen und die bereits bestehenden Stoffe einer unterschiedlichen Behandlung unterliegen;
2) La creación de un sistema único de registro, evaluación y autorización de substanciasquímicas (REACH), en substitución del sistema actual que trata de forma distinta las nuevas substancias y las existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Ozonschicht in der Stratosphäre zu schützen, wurde in internationalen Abkommen vereinbart, den Gebrauch und Handel mit Ozon zerstörenden Chemikalien, die als Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKW) bezeichnet werden, zu verbieten.
Con vistas a proteger la capa de ozono estratosférico, se han logrado acuerdos internacionales para prohibir el uso y el comercio de las substanciasquímicas que destruyen el ozono, llamadas clorofluorocarburos (CFC ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden jedoch die als Nebenprodukt der Herstellung anderer Chemikalien anfallenden fluorierten Treibhausgase aufgefangen, ist das Unternehmen verpflichtet, in diesem Formblatt Angaben zu den entsprechenden aufgefangenen Gasen zu machen, die als Neuproduktion gelten.
Sin embargo, las empresas que produzcan gases fluorados de efecto invernadero como subproductos de la producción de otras substanciasquímicas, y que capturen tales subproductos, deberán cumplimentar este formulario para dejar constancia de los subproductos así capturados, que se consideran nueva producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Formblatt ist nicht für Angaben über Emissionen fluorierter Treibhausgase bestimmt, die als Nebenprodukt bei der Herstellung anderer Chemikalien anfallen (z. B. Emissionen von HFKW-23, das bei der Herstellung von H FCKW-22 entsteht); machen Sie keine Angaben zu fluorierten Treibhausgasen, die als Nebenprodukt unmittelbar in die Atmosphäre emittiert werden.
Este formulario no deberá utilizarse para notificar la emisión de subproductos de gases fluorados de efecto invernadero resultantes de la fabricación de otras substanciasquímicas (por ejemplo, emisión de HFC-23 derivada de la fabricación de HCFC-22); no debe consignarse la producción de subproductos de gases fluorados de efecto invernadero emitidos directamente a la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur der Tenor, sondern auch der Stellenwert (sichtbar in der von der Europäischen Union angenommenen Strategie für die 2002 stattfindende "Rio+10 "Konferenz), den die Kommission der neuen Politik für Chemikalien bemisst, haben meine ungeteilte Zustimmung.
Me congratulo no sólo del tenor, sino también de la importancia (patente en la estrategia aprobada por la Unión Europea para la Conferencia "Río + 10", que se celebrará en 2002) que la Comisión Europea atribuye a la nueva política en materia de substanciasquímicas.
Experten haben davor gewarnt, dass die Chemikalien nicht nur für das Sterben des Waldes und die Verseuchung des Bodens verantwortlich ist, sondern auch die dort lebenden Menschen und Tiere vergiften.
La salud de los indígenas también está en serio peligro, ya que los expertos han advertido que la sustanciaquímica para defoliar puede envenenar a personas y animales, además de acabar con los árboles y contaminar el suelo.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die wissenschaftliche Gemeinschaft hält Dioxine für die giftigsten Chemikalien, welche die Menschheit je produziert hat.
La comunidad científica considera que las dioxinas son la sustanciaquímica más tóxica que haya producido el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiochemische Reinheit markierter Chemikalien und (ggf.) spezifische Aktivität.
pureza radioquímica de la sustanciaquímica marcada y actividad específica (si procede).
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemikalien, die gemäß Richtlinie 1999/45/EG als umweltschädlich eingestuft wurden, dürfen in Stoffen und Zubereitungen nicht enthalten sein.
No se añadirá a las sustancias y preparados para el tratamiento de superficies ninguna sustanciaquímica clasificada como nociva para el medio ambiente con arreglo a la Directiva 1999/45/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens ist die Aufnahme des Substitutionsprinzips in die Richtlinie besonders positiv zu bewerten, denn das bedeutet, wie sicher jeder weiß, dass toxische Chemikalien durch andere, unbedenkliche Substanzen ersetzt werden müssen und dass die Entwicklung und Einführung derartiger Substanzen in der Verantwortung der Hersteller liegt.
Considero que resulta particularmente progresista la integración del principio de sustitución en esta directiva, en virtud del cual -como bien saben- la sustanciaquímica tóxica deberá ser reemplazada por una sustancia inocua diferente, y los procesos de investigación e introducción de dicha sustancia serán responsabilidad del fabricante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nummer 1C450 erfasst nicht „Mischungen von Chemikalien“, die eine oder mehrere der von den Unternummern 1C450.a.4., 1C450.a.5., 1C450.a.6. und 1C450.a.7. erfassten Chemikalien enthalten, in denen keine der einzeln erfassten Chemikalien zu mehr als 30 Gew.-% in der Mischung enthalten ist.
El artículo 1C450 no somete a control las "mezclas químicas" que contengan una o varias de las sustancias químicas especificadas en los subartículos 1C450.a.4.,.a.5.,.a.6. y.a.7. cuando ninguna sustanciaquímica específica constituya, ella sola, más del 30 %, en peso, de la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie beruht auf dem Grundsatz, dass die Hersteller verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass Spielzeuge sowie darin enthaltene Chemikalien in Einklang mit den Bestimmungen dieser Richtlinie weder für die Kinder gesundheitsschädlich noch giftig sind.
La presente Directiva se basa en el principio de que los fabricantes están obligados a garantizar que los juguetes, y cualquier sustanciaquímica que éstos contengan, no son perjudiciales para la salud de los niños ni tóxicos, de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Chemikaliensustancias químicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chemikalien, die in Anhang V aufgeführt sind, dürfen nicht ausgeführt werden.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Eines der grundlegenden Szenarien der Planübung wird ein Terroranschlag auf eine chemische Anlage sein, bei dem toxische Chemikalien freigesetzt werden.
El ataque terrorista en una fábrica de productos químicos con liberación de sustanciasquímicas tóxicas será un supuesto básico del ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heroin nutzt den gleichen Rezeptormechanismus der Zellen, den unsere emotionalen Chemikalien nutzen.
La heroína usa los mismos mecanismos receptores en las célula…que nuestras sustanciasquímicas emocionales.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen Unternehmen bei der Einhaltung der Rechtsvorschriften über Chemikalien.
ES
Gebrauchte anorganische Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
Productosquímicos inorgánicos desechados que contienen sustancias peligrosas o compuestos por éstas
Korpustyp: EU DCEP
Gebrauchte organische Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
Productosquímicos orgánicos desechados que contienen sustancias peligrosas o compuestos por éstas
Korpustyp: EU DCEP
gebrauchte anorganische Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
Productosquímicos inorgánicos desechados que consisten en sustancias peligrosas o las contienen
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrauchte organische Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
Productosquímicos orgánicos desechados que consisten en sustancias peligrosas o las contienen
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrauchte anorganische Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
Productosquímicos inorgánicos desechados que consisten en, o contienen, sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrauchte organische Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten
Productosquímicos orgánicos desechados que consisten en, o contienen, sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigung durch Chemikaliencontaminación química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer unlängst an der Aristoteles-Universität Saloniki in Zusammenarbeit mit dem Griechischen Zentrum für Meeresforschung erarbeiteten Studie heißt es, dass die Wasserqualität im Gebiet des Thermaischen Golfs durch eine hochgradige VerunreinigungdurchChemikalien gekennzeichnet ist.
Un estudio realizado recientemente por la Universidad Aristóteles de Salónica, en cooperación con el Centro griego de estudios marítimos, indica que la calidad de las aguas del Golfo de Salónica se caracteriza por niveles elevados de contaminaciónquímica.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chemikalien
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Rahmenvorschriften für Chemikalien, die Ende des Jahres verabschiedet werden sollen, zielen nicht schwerpunktmäßig auf PVC ab, es werden jedoch Chemikalien generell und ihre Verwendung in Produkten behandelt.
Hacia una estrategia temática para la prevención y el reciclado de residuos , sin tratar en concreto la cuestión del PVC, se refiere indirectamente a ella porque aborda la prevención y el reciclado de residuos en general.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der in obiger Liste angegebenen Chemikalien wurden der Liste der für die internationale Validierungsstudie der CEVMA ausgewählten Chemikalien entnommen (4).
La mayoría de estas sustancias proceden de la lista de sustancias seleccionadas para el estudio internacional de validación del ECVAM (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Importierte Produkte können darüber hinaus nicht registrierte Chemikalien mit unbekannten Risiken für Mensch und Umwelt enthalten.
Asimismo, los productos importados podrían contener sustancias no registradas que presentasen riesgos desconocidos para los humanos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen diese Chemikalien von einer anderen Person an den Tatort gebracht worden sein.
Esos productos fueron comprados para cometer el crimen, por otra persona
Korpustyp: Untertitel
Den Gerüchten zufolge wird getestet, ob sich damit wasserlösliche Chemikalien in der Luft verteilen lassen.
Se rumoraba que se habia experimentado para dispersar agentes quimicos...... con base acuosa en el aire.
Korpustyp: Untertitel
Alle vorliegenden relevanten Informationen über Chemikalien müssen gesammelt werden, um gefährliche Eigenschaften zu ermitteln.
Se ha añadido una cláusula que establece el deber de informar al público sobre las sustancias peligrosas contenidas en los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein Gesetz, das regel…dass manche Chemikalien im Krieg erlaubt sind und manche nicht?
¿Qué clase de ley tenemos que dic…...qué sustancias son aceptables en la guerra y qué sustancias no?
Korpustyp: Untertitel
Erschreckend sind für mich die Messergebnisse dieser Chemikalien sowohl in Meeres- als auch in Flussfischen.
Los valores de concentración de estas sustancias registrados en los peces de mar y de agua dulce me provocan una enorme inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens können in den Anhang neue Chemikalien aufgenommen werden, die dem PIC-Verfahren unterliegen.
En segundo lugar, se pueden añadir nuevos productos al Apéndice al que se aplica el CFP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen sämtliche in den Anhang aufgenommene Chemikalien, die unter das PIC-Verfahren fallen, gekennzeichnet werden.
Además, todos los productos enumerados en el Apéndice al que se aplica el CFP tienen que estar etiquetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Biozid-Richtlinienvorschlag bezweckt, mehr Chemikalien einer Zulassungsregelung zu unterstellen, was sehr hoch zu werten ist.
La entrada en vigor de esta propuesta de directiva implicará un aumento del número de biocidas que deberán someterse a un sistema de autorización, lo cual es muy positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach müssen Chemikalien im Niedrigvolumenbereich ebenfalls grundlegenden Kontrollen unterworfen werden.
Creemos que las sustancias de volumen pequeño también han de someterse a requisitos básicos de inspección.
Todos los datos medidos (COD, DQO, análisis específicos, pH, temperatura, concentración de oxígeno, sólidos en suspensión, sustancias nitrogenadas (cuando sea pertinente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinheit der Markierung von markierten Chemikalien und molare Aktivität (soweit zutreffend),
pureza radioquímica de las sustancias marcadas y actividad molar (si procede),
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrauchte organische Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten“.
fluoruro de polivinilideno (PVDF)».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ferner der Ansicht, dass anorganische Substanzen anders behandelt werden müssen als organische Chemikalien.
También considero que las sustancias inorgánicas deben gestionarse de una forma distinta a las sustancias orgánicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle von Chemikalien für die Landwirtschaft mit Ausnahme derjenigen, die unter 02 01 08 fallen
Residuos agroquímicos distintos de los especificados en el código 02 01 08
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsames Merkmal dieser Chemikalien ist, dass sie Lichtenergie im Sonnenlichtbereich absorbieren können.
Tienen en común la capacidad de absorber energía luminosa del espectro de la luz solar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Chemikalien, die in Wasser instabil sind, ist evtl. eine kürzere Expositionszeit ausreichend.
En el caso de las sustancias inestables en el agua puede ser conveniente reducir dicha duración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von Chemikalien für die Landwirtschaft mit Ausnahme derjenigen, die unter 02 01 08 fallen
Residuos agroquímicos distintos de los mencionados en el código 02 01 08
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederfindungsraten müssen bei markierten und unmarkierten Chemikalien zwischen 90 % und 110 % liegen (7).
Las tasas de recuperación tienen que oscilar entre el 90 % y el 110 % de las sustancias tanto marcadas como sin marcar (7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sind Pufferlösungen unter Verwendung von analysenreinen Chemikalien und Wasser vorzubereiten.
Para conseguirlo, deben prepararse soluciones amortiguadoras utilizando agua y sustancias de grado reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinheit der Markierung von markierten Chemikalien und molare Aktivität (soweit relevant).
pureza radioquímica de la sustancia marcada y actividad molar (si procede).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz- und Dekontaminationsausrüstung, besonders konstruierte Bestandteile hierfür, und besonders formulierte Mischungen von Chemikalien wie folgt:
equipos de protección y descontaminación, componentes diseñados especialmente para ellos, y mezclas químicas especialmente formuladas, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Chemikalien sollten vor der Zellbehandlung in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst und ggf. verdünnt werden.
Las sustancias sólidas deben disolverse en disolventes o vehículos adecuados y, si es conveniente, diluirse antes de tratar las células.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssige Chemikalien können den Versuchssystemen vor der Behandlung direkt beigegeben und/oder verdünnt werden.
Las sustancias líquidas pueden añadirse directamente al sistema de ensayo o diluirse antes del tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise gelten Chemikalien mit Kd ≤ 1 cm3 g-1 in der Regel als qualitativ mobil.
Por ejemplo, en general, las sustancias con Kd < 1 cm3 g-1 se consideran cualitativamente móviles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die passive Diffusion der Chemikalien (und damit ihre Hautresorption) wird durch die Temperatur beeinflusst.
La difusión pasiva de sustancias (y, en consecuencia, su absorción por la piel) depende de la temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anhang I Teil 2 oder Teil 3 aufgeführte Chemikalien in ihrem Ausgangszustand enthalten;
sustancias incluidas en las partes 2 o 3 del anexo I en una forma que no haya reaccionado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann das global harmonisierte System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien herangezogen werden [7].
Otra posibilidad es considerar el sistema globalmente armonizado (SGA) de clasificación [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Geistesdepressionen und suizidale Angstzustände, ausgelöst durch Chemikalien. - Was macht die Kinder immun?
La depresión y el estado de ansiedad con tendencias suicida…podrían estar inducidos químicamente. - ¿Por qué serían inmunes los niños?
Korpustyp: Untertitel
Aktionen zur Reduzierung der physikalischen Verschmutzung und der Verschmutzung durch Chemikalien;
las actividades de reducción de la contaminación física y química;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir bewusst, was Chemikalien anrichten könne…um Körper und Geist zu helfen.
Soy consciente de los efectos de la química y las drogas como complemento del cuerpo y la mente.