linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chemikalien productos químicos 1.322
producto químico 46 substancias químicas 9 sustancia química 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Chemikalien sustancias químicas 614
chemikalien químicos 3

Verwendungsbeispiele

Chemikalien productos químicos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TOPLAB®PLUS weist eine hygienische Oberflächenqualität und eine besonderer Resistenz auch gegen ausgesprochen aggressive Chemikalien auf.
TopLab®PLUS es altamente resistente a una gran variedad de productos químicos agresivos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Menge der Chemikalien insgesamt darf folgende Werte nicht übersteigen:
El total de productos químicos no excederá las cantidades siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen wir doch, ob ich auch mal einen Abend ohne Chemikalien überstehe.
A ver si es posible pasar la velada sin productos químicos para variar.
   Korpustyp: Untertitel
CarboXactin™ ist ein pflanzliches Präparat ohne synthetische Chemikalien, die man sonst oft in verschreibungspflichtigen Medikamenten finded.
CarboXactin es un suplemento herbario que no contiene productos químicos sintéticos encontrados en otros productos de la pérdida del peso.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für Ausfuhren gefährlicher Chemikalien, die in der Gemeinschaft verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen, sollte weiterhin ein gemeinsames Ausfuhrnotifikationsverfahren gelten.
Las exportaciones de productos químicos peligrosos prohibidos o rigurosamente restringidos en la Comunidad deben seguir sujetas a un procedimiento común de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie behaupten, die Regierung versprüht Chemikalien über uns, um das Wetter zu kontrollieren und zu verändern.
Bueno, dicen que el gobierno està rociando productos químicos sobre nosotros para controlar o manipular el clima.
   Korpustyp: Untertitel
Liponexol™ ist ein pflanzliches Präparat ohne synthetische Chemikalien, die man sonst oft in verschreibungspflichtigen Medikamenten finded.
LipoNexol es un suplemento herbario que no contiene productos químicos sintéticos encontrados en otros productos de la pérdida del peso.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Für Ausfuhren gefährlicher Chemikalien, die in der Union verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen, sollte weiterhin ein gemeinsames Ausfuhrnotifikationsverfahren gelten.
Las exportaciones de productos químicos peligrosos prohibidos o rigurosamente restringidos en la Unión deben seguir sujetas a un procedimiento común de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftler sagen, dass Parthenogenese künstlich erzeugt werden kann, durch Radioaktivität und Chemikalien.
Nuestros científicos me han explicado que la partenogénesi…...puede inducirse con radioactividad y algunos productos químicos.
   Korpustyp: Untertitel
Metabo 925™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Metabo 925 es un suplemento herbario que no contiene productos químicos sintéticos encontrados en otros productos de la pérdida del peso.
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chemikalien-Probenentnahmesystem .
chemikalien-Probeentnahmesystem .
gebrauchte Chemikalien Productos químicos desechados 6
brennende Chemikalien .
aggressive Chemikalien .
Ansetzbehaelter fuer Chemikalien .
gebrauchte Chemikalien und Medizinprodukte .
Verunreinigung durch Chemikalien contaminación química 1
Ausfuhr von gefährlichen Chemikalien .
durch Chemikalien hervorgerufene Pneumonie .
durch Chemikalien verursachte Cystitis .
Internationales Register potentiell toxischer Chemikalien . .
Internationales Register potenziell toxischer Chemikalien . .
Biegen nach Behandlung mit Chemikalien .
Abfall aus der Erzeugung oder Verwendung von Chemikalien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chemikalien

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Chemikalien sind teuer.
Y los productos son caros.
   Korpustyp: Untertitel
Chemikalien, Kunststoffe und Rohstoffe ES
Sust. químicas, plásticos y materias primas ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Gefahrstoffe und Chemikalien i… ES
Almacenes para palets de productos peligrosos ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wegen der Chemikalien.
Por los pesticidas probablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff für die Beförderung flüssiger Chemikalien oder Chemikalien als Massengut.
Buque diseñado para transportar mercancías químicas líquidas o a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind eine Anzahl Chemikalien im Grundwasser. Was für Chemikalien?
Que las aguas estan contaminadas. ?Con qué?
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung von Chemikalien- und Ölverschmutzungen
Servicios de estudio de la contaminación química y petrolera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige anorganische Grundstoffe und Chemikalien
Otros productos básicos de química inorgánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere anorganische Grundstoffe und Chemikalien
Otros productos básicos de química inorgánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reine Chemikalien Auf Karte anzeigen ES
Otros Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: linguistik foto handel    Korpustyp: Webseite
Reine Chemikalien Auf Karte anzeigen ES
Juraj Slivárich Otros Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: linguistik foto handel    Korpustyp: Webseite
Sachbearbeiter/-in Einkauf von Chemikalien
¡No pierdas ninguna oferta de trabajo!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Die giftigsten Chemikalien sollen verboten werden
Prohibición de los productos tóxicos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschmutzung der Meere durch Chemikalien
Asunto: Contaminación química de los mares
   Korpustyp: EU DCEP
Die haben ihren Opfern Chemikalien injiziert!
Eso le inyectaban a sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Chemikalien
Homenaje a las víctimas del accidente aéreo de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer umweltverträglichen Verwendung dieser Chemikalien beizutragen.
contribuir a su utilización ambientalmente racional.
   Korpustyp: EU DCEP
Chemikalien sollen für Bewertungen kategorisiert werden; —
agrupar las sustancias para evaluarlas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
Fabricación de otros productos básicos de química inorgánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Fabricación de otros productos básicos de química orgánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
Fabricación de productos básicos de química inorgánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Fabricación de productos básicos de química orgánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Durchfuhr von Chemikalien
Información sobre movimientos en tránsito
   Korpustyp: EU DGT-TM
internationaler Sicherheitkarte für den Umgang mit Chemikalien
ficha internacional de seguridad química
   Korpustyp: EU IATE
Ein Genie mit Zugang zu instabilen Chemikalien.
Un genio con acceso a compuestos inestables.
   Korpustyp: Untertitel
Norrlon ist in Schwarzhandel mit Chemikalien verwickelt.
Norrion está implicado en crimen industrial, algún esquema de mercado negro.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion von Chemikalien, Düngemitteln, Pestiziden und Fungiziden, DE
Producción de materias químicas, abonos, pesticidas y fungicidas DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verordnung über Biozidprodukte Informationen über Chemikalien ES
Foros de intercambio de información sobre sustancias ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung chemie    Korpustyp: EU Webseite
Wir fördern die sichere Verwendung von Chemikalien. ES
Alentamos el uso seguro de dichas sustancias ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Joker hat hunderte von Chemikalien vergiftet.
El Guasón contaminó cientos de sustancias en la planta.
   Korpustyp: Untertitel
Motorschiff für die Beförderung spezieller Chemikalien
Buque motorizado diseñado para transportar carga mercancías químicas especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene organische chemische Grundstoffe und Chemikalien
Productos básicos de química orgánica diversos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemikalien, Kunststoffe und Rohstoffe Auf Karte anzeigen ES
Sust. químicas, plásticos y materias primas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik handel    Korpustyp: Webseite
Ein Unfall von Chemikalien und der Evolution.
Un accidente de la química y la evolución.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist der weltweit größte Produzent von Chemikalien.
la responsabilidad de productores e importadores de evaluar los riesgos de sus productos;
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Reducción de las emisiones de los vehículos diésel y de gasolina
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Teil 1 aufgeführten Chemikalien unterliegen der
que se determinan, respectivamente, en las partes 1, 2 y 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen seien ganz besonders von Belastungen durch Chemikalien betroffen.
Anunció un próximo compromiso entre el Parlamento, Consejo y Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungsrichtlinie, Chemikalien und EU-Haushalt im Herbst auf der Tagesordnung
La directiva de servicios, REACH y el presupuesto de la UE en la agenda otoñal de la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Las exigencias y calendario de registro dependen de la cantidad producida y del riesgo de la sustancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Innovation und die Entwicklung sicherer Chemikalien werden gefördert.
El segundo texto establece un Instrumento de ayuda en materia de seguridad y protección nucleares.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Beitrag zu einer umweltverträglichen Verwendung dieser Chemikalien;
d) Contribuir a un uso racional de estos productos desde el punto de vista ambiental;
   Korpustyp: EU DCEP
Prozess(e) der Aufnahme von Chemikalien in oder über Gewebe.
conjunto de procesos por los que una sustancia pasa a los tejidos orgánicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.13: Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
NACE 24.13: Fabricación de productos básicos de química inorgánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.14: Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
NACE 24.14: Fabricación de productos básicos de química orgánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenzsubstanzen sind die zur Verwendung empfohlenen Chemikalien.
Las sustancias de referencia son aquellas cuyo uso se recomienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von Chemikalien für die Landwirtschaft, die gefährliche Stoffe enthalten
Residuos agroquímicos que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssige Chemikalien können direkt appliziert oder zuvor verdünnt werden.
Las sustancias líquidas pueden aplicarse puras o diluidas antes de su administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Chemikalien sind Anilin (frisch destilliert), Natriumacetat und Natriumbenzoat.
La anilina (recién destilada), el acetato sódico y el benzoato sódico son sustancias adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird er mit verschiedenen gelösten Chemikalien in Kontakt gebracht.
A este efecto, deberá exponerse el depósito a varias disoluciones químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Chemikalien wurde in der nachstehenden Liste das Symbol + zugeordnet.
Dichos productos se identifican mediante el símbolo «+» en la lista siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 20.13: Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
NACE 20.13: Fabricación de otros productos básicos de química inorgánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 20.14: Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
NACE 20.14: Fabricación de otros productos básicos de química orgánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
IBC Internationaler Code für die Beförderung von Chemikalien als Massengut.
CIQ Código Internacional de Quimiqueros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verblüffend, was man mit den richtigen Chemikalien machen kann.
Es increíble lo que se puede hacer con la química.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Chemikalien dabei, mit denen ich ihn blenden werde.
He traido algunos productos quimicos que haran el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabe: Identifikation von 100 000 Chemikalien und deren Auswirkungen
Misión: identificar cerca de 100 000 productos y sus repercusiones
   Korpustyp: EU DCEP
C 20.13 Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien ES
C 20.13 Fabricación de otros productos básicos de química inorgánica ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
C 20.14 Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien ES
C 20.14 Fabricación de otros productos básicos de química orgánica ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Hervorragender Schutz gegen mechanische Einflüsse, Chemikalien und feuchtigkeit. ES
Muy resistente a agresiones mecánicas, químicas y a la humedad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
• Sehr widerstandsfähig gegen mechanische Einflüsse, Chemikalien und feuchtigkeit. ES
• Muy resistente a agresiones mecánicas, químicas y a la humedad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir benötigen weder laute Pumpen noch Filter und Chemikalien.
No necesitamos una bomba ruidosa y no utilizamos filtros ni cloro.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
• Für den Umgang mit aggressiven Chemikalien/ Chemikaliengemische, speziell im Lösemittelbereich. EUR
• Recomendado para la protección durante la manipulación de disolventes agresivos. EUR
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Wasche Dir nach Gebrauch der Chemikalien gründlich die Hände. ES
Lávate bien las manos tras la manipulación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Minimierung der Verwendung gefährlicher Chemikalien in Xerox Produkten
Aire puro y agua limpia de la Fabricación limpia de Xerox
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Rahmenvorschriften für Chemikalien, die Ende des Jahres verabschiedet werden sollen, zielen nicht schwerpunktmäßig auf PVC ab, es werden jedoch Chemikalien generell und ihre Verwendung in Produkten behandelt.
Hacia una estrategia temática para la prevención y el reciclado de residuos , sin tratar en concreto la cuestión del PVC, se refiere indirectamente a ella porque aborda la prevención y el reciclado de residuos en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der in obiger Liste angegebenen Chemikalien wurden der Liste der für die internationale Validierungsstudie der CEVMA ausgewählten Chemikalien entnommen (4).
La mayoría de estas sustancias proceden de la lista de sustancias seleccionadas para el estudio internacional de validación del ECVAM (4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importierte Produkte können darüber hinaus nicht registrierte Chemikalien mit unbekannten Risiken für Mensch und Umwelt enthalten.
Asimismo, los productos importados podrían contener sustancias no registradas que presentasen riesgos desconocidos para los humanos y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen diese Chemikalien von einer anderen Person an den Tatort gebracht worden sein.
Esos productos fueron comprados para cometer el crimen, por otra persona
   Korpustyp: Untertitel
Den Gerüchten zufolge wird getestet, ob sich damit wasserlösliche Chemikalien in der Luft verteilen lassen.
Se rumoraba que se habia experimentado para dispersar agentes quimicos...... con base acuosa en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vorliegenden relevanten Informationen über Chemikalien müssen gesammelt werden, um gefährliche Eigenschaften zu ermitteln.
Se ha añadido una cláusula que establece el deber de informar al público sobre las sustancias peligrosas contenidas en los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein Gesetz, das regel…dass manche Chemikalien im Krieg erlaubt sind und manche nicht?
¿Qué clase de ley tenemos que dic…...qué sustancias son aceptables en la guerra y qué sustancias no?
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckend sind für mich die Messergebnisse dieser Chemikalien sowohl in Meeres- als auch in Flussfischen.
Los valores de concentración de estas sustancias registrados en los peces de mar y de agua dulce me provocan una enorme inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens können in den Anhang neue Chemikalien aufgenommen werden, die dem PIC-Verfahren unterliegen.
En segundo lugar, se pueden añadir nuevos productos al Apéndice al que se aplica el CFP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen sämtliche in den Anhang aufgenommene Chemikalien, die unter das PIC-Verfahren fallen, gekennzeichnet werden.
Además, todos los productos enumerados en el Apéndice al que se aplica el CFP tienen que estar etiquetados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Biozid-Richtlinienvorschlag bezweckt, mehr Chemikalien einer Zulassungsregelung zu unterstellen, was sehr hoch zu werten ist.
La entrada en vigor de esta propuesta de directiva implicará un aumento del número de biocidas que deberán someterse a un sistema de autorización, lo cual es muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach müssen Chemikalien im Niedrigvolumenbereich ebenfalls grundlegenden Kontrollen unterworfen werden.
Creemos que las sustancias de volumen pequeño también han de someterse a requisitos básicos de inspección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Messdaten (DOC, CSB, spezifische Analysen, pH-Wert, Temperatur, N-Chemikalien, soweit relevant);
Todos los datos medidos: COD, DQO, análisis específicos, pH, temperatura, sustancias nitrogenadas (cuando sea pertinente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Dotieren (Spiken) des Sediments soll die Akkumulation von persistenten Chemikalien im Sediment simuliert werden.
La situación de enriquecimiento del sedimento tiene el objetivo de simular niveles acumulados de sustancias que permanecen en el sedimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Messdaten (DOC, CSB, spezifische Analysen, pH-Wert, Temperatur, Sauerstoffkonzentration, suspendierte Feststoffe, N-Chemikalien, soweit relevant;
Todos los datos medidos (COD, DQO, análisis específicos, pH, temperatura, concentración de oxígeno, sólidos en suspensión, sustancias nitrogenadas (cuando sea pertinente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinheit der Markierung von markierten Chemikalien und molare Aktivität (soweit zutreffend),
pureza radioquímica de las sustancias marcadas y actividad molar (si procede),
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebrauchte organische Chemikalien, die aus gefährlichen Stoffen bestehen oder solche enthalten“.
fluoruro de polivinilideno (PVDF)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ferner der Ansicht, dass anorganische Substanzen anders behandelt werden müssen als organische Chemikalien.
También considero que las sustancias inorgánicas deben gestionarse de una forma distinta a las sustancias orgánicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle von Chemikalien für die Landwirtschaft mit Ausnahme derjenigen, die unter 02 01 08 fallen
Residuos agroquímicos distintos de los especificados en el código 02 01 08
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsames Merkmal dieser Chemikalien ist, dass sie Lichtenergie im Sonnenlichtbereich absorbieren können.
Tienen en común la capacidad de absorber energía luminosa del espectro de la luz solar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Chemikalien, die in Wasser instabil sind, ist evtl. eine kürzere Expositionszeit ausreichend.
En el caso de las sustancias inestables en el agua puede ser conveniente reducir dicha duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von Chemikalien für die Landwirtschaft mit Ausnahme derjenigen, die unter 02 01 08 fallen
Residuos agroquímicos distintos de los mencionados en el código 02 01 08
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederfindungsraten müssen bei markierten und unmarkierten Chemikalien zwischen 90 % und 110 % liegen (7).
Las tasas de recuperación tienen que oscilar entre el 90 % y el 110 % de las sustancias tanto marcadas como sin marcar (7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sind Pufferlösungen unter Verwendung von analysenreinen Chemikalien und Wasser vorzubereiten.
Para conseguirlo, deben prepararse soluciones amortiguadoras utilizando agua y sustancias de grado reactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinheit der Markierung von markierten Chemikalien und molare Aktivität (soweit relevant).
pureza radioquímica de la sustancia marcada y actividad molar (si procede).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz- und Dekontaminationsausrüstung, besonders konstruierte Bestandteile hierfür, und besonders formulierte Mischungen von Chemikalien wie folgt:
equipos de protección y descontaminación, componentes diseñados especialmente para ellos, y mezclas químicas especialmente formuladas, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Chemikalien sollten vor der Zellbehandlung in geeigneten Lösungsmitteln oder Vehikeln gelöst und ggf. verdünnt werden.
Las sustancias sólidas deben disolverse en disolventes o vehículos adecuados y, si es conveniente, diluirse antes de tratar las células.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssige Chemikalien können den Versuchssystemen vor der Behandlung direkt beigegeben und/oder verdünnt werden.
Las sustancias líquidas pueden añadirse directamente al sistema de ensayo o diluirse antes del tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise gelten Chemikalien mit Kd ≤ 1 cm3 g-1 in der Regel als qualitativ mobil.
Por ejemplo, en general, las sustancias con Kd < 1 cm3 g-1 se consideran cualitativamente móviles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die passive Diffusion der Chemikalien (und damit ihre Hautresorption) wird durch die Temperatur beeinflusst.
La difusión pasiva de sustancias (y, en consecuencia, su absorción por la piel) depende de la temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Anhang I Teil 2 oder Teil 3 aufgeführte Chemikalien in ihrem Ausgangszustand enthalten;
sustancias incluidas en las partes 2 o 3 del anexo I en una forma que no haya reaccionado, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann das global harmonisierte System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien herangezogen werden [7].
Otra posibilidad es considerar el sistema globalmente armonizado (SGA) de clasificación [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Geistesdepressionen und suizidale Angstzustände, ausgelöst durch Chemikalien. - Was macht die Kinder immun?
La depresión y el estado de ansiedad con tendencias suicida…podrían estar inducidos químicamente. - ¿Por qué serían inmunes los niños?
   Korpustyp: Untertitel
Aktionen zur Reduzierung der physikalischen Verschmutzung und der Verschmutzung durch Chemikalien;
las actividades de reducción de la contaminación física y química;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir bewusst, was Chemikalien anrichten könne…um Körper und Geist zu helfen.
Soy consciente de los efectos de la química y las drogas como complemento del cuerpo y la mente.
   Korpustyp: Untertitel