Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Die Behandlung der Cholera ist einfach, aber frühzeitiger Zugang zur Behandlung ist der Schlüssel zur Verringerung der Todesfälle.
El tratamiento del cólera es sencillo, pero un acceso temprano al tratamiento es esencial para limitar el número de fallecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pest und Cholera forderten regelmäßig Opfer.
Los brotes de peste y cólera eran habituales.
Korpustyp: Untertitel
Da Haiti jedoch kurz vor der im April beginnenden Regenzeit steht, ist der erneute Ausbruch der Cholera sehr wahrscheinlich.
No obstante, se acerca la nueva estación de lluvias, que comienza ya en el mes de abril, y hay muchas probabilidades de que se produzca un nuevo brote de cólera.
Korpustyp: EU DCEP
Nur so kann die Cholera gestoppt werden.
Es la única manera de detener el cólera.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wenn uns die Cholera nicht erwischt, dann die Nationalisten.
Si el cólera no nos mata, quizás lo hagan los nacionalistas.
Korpustyp: Untertitel
Er starb an Cholera, ich weiß nicht mehr, in welchem Jahr.
Luego se murió de cólera. Se me olvidó la fecha.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Cholera an Bord.
Tenemos cólera a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Skorbut und Cholera sind gefährlicher als die Seekrankheit? Ich habe das gehört. ..
¿No serán el escorbuto y el cólera más peligrosos que el mareo? - ¿Qué es eso?
Korpustyp: Untertitel
choleracholerae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cholera ist eine von dem Bakterium Vibrio cholera der Serotypen O1 oder O139 verursachte akute Durchfallerkrankung.
El cólera es una infección diarreica aguda provocada por la bacteria Vibrio cholerae de los serogrupos O1 y O139.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Cholera Morbus
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Cholera"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzte Woche gab es eine Cholera-Epidemie.
Hace poco hubo un principio de epidemia.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten hier vorher nie die Cholera.
Anteriormente no habíamos tenido fiebre amarilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Cholera! Ich mag alle Hautkrankheiten!
Me gustan las principales enfermedades de la piel.
Korpustyp: Untertitel
Nachweis von Cholera-Enterotoxin oder des Cholera-Enterotoxin-Gens im Isolat
confirmación de la enterotoxina colérica o de su gen en la colonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbruch der Cholera auf Haiti: Parlament diskutiert dringende Hilfsmaßnahmen
Apoyo a la apicultura en la reforma de la PAC
Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich haben wir die Wahl zwischen Pest und Cholera.
En definitiva, se trata de una elección entre dos alternativas igualmente malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hieße, die Pest gegen die Cholera eintauschen.
Esto significaría, simplemente, ir de mal en peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war wie die Wahl zwischen Pest und Cholera.
El estaba entre la espada y la pared.
Korpustyp: Untertitel
Diese Konvois haben auch Anschläge in Llançà und Cholera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Leider wagen sich diese Angsthasen seit der Cholera nicht über den Hafen rauf.
Lamentablemente, desde la epidemi…...los cobardes no cruzan el puerto fluvial.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, mit der Cholera-Epidemie, haben wir noch mehr Kinder in Obhut.
Con la epidemia, hay más enfermos a nuestro cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, dass die kleinen Computerfirmen dann die Wahl zwischen Pest und Cholera haben werden.
De este modo, podríamos decir que las pequeñas empresas informáticas están entre la espada de Rocard y la pared.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Ausbruch der Cholera im August 2008 hat die EU technische und finanzielle Hilfe für die Einrichtung und den Betrieb der drei wichtigsten Cholera-Behandlungszentren in Simbabwe geleistet (Budgetvolumen: 1,75 Mio. EUR).
Al producirse el brote de esta enfermedad en agosto de 2008, la UE facilitó asistencia técnica y financiera para el establecimiento y la puesta en funcionamiento de los tres principales centros de tratamiento de Zimbabue (con un presupuesto de 1,75 millones de euros).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wie die Wahl zwischen Pest und Cholera, wenn man über diesen Bericht mit ja oder nein abstimmen soll.
La decisión entre el sí y el no con respecto a este informe equivale a elegir entre dos males iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Manchmal befindet sich ein Abgeordneter in der schwierigen Situation, zwischen Pest und Cholera wählen zu müssen.
por escrito. - (SV) En ocasiones un diputado se encuentra entre la espada y la pared con respecto a las decisiones que tiene que tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Tageskarte SunRail, eine einfache Fahrt zwischen den Stationen Portbou und Cholera, Llançà und Figueres, für 3 Euro.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die Antitoxin-Antikörper im Darm verhindern, dass sich das Cholera-Toxin an die Schleimhautoberfläche des Darms bindet und verhindern dadurch die durch das Toxin vermittelten Durchfallsymptome.
Los anticuerpos intestinales frente a la toxina impiden que la toxina colérica se una a la superficie mucosa del intestino, con lo que previenen los síntomas de diarrea causados por las toxinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neben Malaria gehören zu den schwächenden und tödlich verlaufenden, durch Wasser übertragene Krankheiten Typhus, Ruhr, Cholera, Hepatitis, Trachom, Fluorvergiftung und Japanische Enzephalitis.
Aparte de la malaria, las enfermedades derivadas del agua que debilitan y destruyen son el tifus, la disentería, la hepatitis, el tracoma, la fluorosis y la encefalitis japonesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cholera ist schon lange nicht mehr in Europa endemisch, und dank des hohen Hygienestandards ist auch die Wahrscheinlichkeit einer Ausbreitung von Infektionen aufgrund eingeschleppter Fälle gering.
La enfermedad dejó de ser endémica en Europa hace mucho tiempo y, gracias al elevado nivel de higiene, la posibilidad de que los casos importados generen otros nuevos es baja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Bezug nehmend auf Frau Stihlers ersten Einwand möchte ich schließen und kann nur die allseits bekannte Maxime wiederholen, dass man die Wahl hat zwischen Pest und Cholera.
Quisiera concluir respondiendo a la intervención inicial de la señora Stihler, ante lo que sólo puedo repetir el conocido dicho de que si haces, porque haces, y si no haces, porque no haces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kindersterblichkeit ist niedrig und viele der Krankheiten, mit denen in großen Teilen der Welt noch immer gekämpft wird, gelten in Taiwan als besiegt, zum Beispiel Cholera, Windpocken und Malaria.
La mortalidad infantil es baja y se han erradicado muchas enfermedades, como, por ejemplo, la varicela y la malaria, que todavía están presentes en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Warnung hatte in den siebziger Jahren Sinn, als selbst junge SPD-Abgeordnete von einer Weltrevolution träumten. Schmidt hat sich wohl nicht träumen lassen, dass die Anfälligkeit für Visionen unter Deutschlands Politikern inzwischen etwa so häufig vorkommt wie die Cholera.
Esa advertencia tenía sentido en el decenio de 1970, cuando incluso los jóvenes parlamentarios de su Partido Socialdemócrata soñaban con una revolución, pero Schmidt nunca habría imaginado que llegaría un día en que no habría político alguno en busca de una revisión de la vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch benötigt die Insel nicht nur materielle und finanzielle Hilfe, sondern auch neue Verwaltungsbehörden und politische Stabilität, ohne die eine Entwicklung nicht möglich ist. Darüber hinaus bedroht die Cholera, die bereits über 3500 Todesopfer gefordert hat, noch immer Tausende von Menschen.
Sin embargo, la isla no solo necesita ayuda material y financiera, sino que también necesita ayuda para la reconstrucción de sus agencias administrativas y de su estabilidad política, sin las cuales no podrá salir a flote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei der Dysenterie und ponossach (einst wendeten sie und bei der Cholera), besonders den Sud der Samen und der Wurzeln, sonst an und der ganzen Pflanze, Nehmen 1 Suppenl?ffel rasmeltschennogo die Pflanzen auf 1 Glas des Wassers und br?hen und kipjatjat 10 Minuten auf.
a la disenter?a y las diarreas (la empleaban una vez y al c?lera), especialmente la cocci?n de las semillas y las ra?ces, e incluso toda la planta, Toma 1 cuchara de la planta triturada a 1 vaso de agua y hacen e hierven 10 minutos.