En la actualidad, Somalia sigue siendo un Estado desestructurado, mientras clanes rivales, yijadistas y un gobierno provisional con apoyo de Etiopía compiten por el poder.
Somalia ist noch immer ein dysfunktionaler Staat; rivalisierende Klans, Dschihadisten und eine von Äthiopien unterstützte Übergangsregierung konkurrieren um die Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las órdenes del clan son las de su Excelencia.
Ein Befehl des Klans ist ein Befehl des Herzogs.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Durotan lucha por preservar lo que queda del clan.
Nun bemüht sich Durotan, die Überbleibsel seines Klans zu bewahren.
Por último, los distintos clanes que rodean al Presidente durante mucho tiempo han tratado de promover a sus propios candidatos a la sucesión.
Und schließlich versuchen verschiedene Klans in der Umgebung des Präsidenten seit langem, Werbung für ihre eigenen Kandidaten für die Nachfolge zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zenemon Yog…por orden del clan, he venido a por su vida.
Zenemon Yogo, im Auftrag des Klans fordere ich Ihr Leben!
Korpustyp: Untertitel
Kilrogg y su clan Foso Sangrante acechan en los oscuros rincones de la Selva de Tanaan, donde árboles milenarios se retuercen sobre senderos secretos.
Kilrogg und sein Klan des Blutenden Auges lauern in den dunklen Tiefen des Dschungels von Tanaan, wo sich uralte Bäume über geheime Pfade winden.
Cada clan debe presentar una lista de miembros para formar el Parlamento federal de transición, con 275 bancas, que a su vez elegirá un Presidente.
Jeder Klan soll eine Liste von Abgeordneten zur Bildung des 275 Sitze umfassenden Übergangs-Bundesparlaments vorlegen, welches seinerseits einen Präsidenten wählen soll.
Korpustyp: UN
Zenemon Yogo, por orden del clan, he venido a por su vida.
Zenemon Yogo, im Auftrag des Klans fordere ich Ihr Leben!
Korpustyp: Untertitel
Grommash, advertido por un extraño profeta, descubrió la traición del brujo a todos los clanes.
Grommash, welcher Hinweise von einem eigenartigen Propheten erhalten hatte, offenbarte allen Klans den Verrat des Hexenmeisters.
El primer miembro de este clan, ha sido ampliamente documentada, fue el concejal Henry Wessel Elbinger (La primera mención se remonta a 1363). Seine Ahnen kamen vermutlich aus Lübeck.
DE
Der erste Mitglied dieser Sippe, der urkundlich erwähnt ist, war der Elbinger Ratsherr Heinrich Wessel (die erste Erwähnung datiert aus dem Jahre 1363). Seine Ahnen kamen vermutlich aus Lübeck.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Esta zona incluye el territorio del pueblo indígena de los waorani y algunos de los últimos clanes indígenas del mundo que aún viven en aislamiento voluntario.
Diese Zone umfasst das Siedlungsgebiet der indigenen Bevölkerungsgruppe der Waorani sowie einiger der letzten indigenen Sippen in der Welt, die noch in völliger Abgeschiedenheit leben.
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora que el clan le examina, no le gusta.
- Nun ist die ganze Sippe vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
No de uno, sino de todo el clan.
Nicht einem Menschen, sondern der ganzen Sippe.
Korpustyp: Untertitel
clanGeschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después se fueron, volvieron a sus heredades, reedificaron las ciudades y habitaron en ellas. También los hijos de Israel partieron de Allí, cada uno a su tribu o clan;
Auch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von da aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo que se acercara la tribu de Benjamín por sus clanes, y fue tomado el clan de Matri, y de éste fue elegido Saúl hijo de Quis.
Und da er den Stamm Benjamin herzubrachte mit seinen Geschlechtern, ward getroffen das Geschlecht Matris, und ward getroffen Saul, der Sohn des Kis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Enoc, el clan de los enoquitas;
Henoch, von dem das Geschlecht der Henochiter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Falú, el clan de los faluitas;
Pallu, von dem das Geschlecht der Palluiter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Hesrón, el clan de los hesronitas;
Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Carmi, el clan de los carmitas.
Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Jamín, el clan de los jaminitas;
Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Jaquín, el clan de los jaquinitas;
Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Zefón, el clan de los zefonitas;
Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Hagui, el clan de los haguitas;
Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
clanGilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu personaje permanecerá en tu clan y en la lista de amigos de todos los que te hayan añadido.
Der Charakter bleibt in der Gilde und in der Freunde-Liste aller, die Euch hinzugefügt haben.
El chat está restringido a los canales de equipo, clan y alianza, además del de susurros.
Nur die folgenden Chat-Kanäle sind zugänglich: Team, Gilde, Bündnis und Flüstern.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pon a prueba tu fuerza y el poder de tu clan para convertirte en una leyenda.
Mobilisiert alle Stärke und Macht Eurer Gilde und werdet selbst zur Legende.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Juega con o contra la gente Monta un clan con otros jugadores y participa en torneos jugador-contra-jugador para conseguir premios.
Gemeinsam oder gegeneinander spielen Gründet zusammen mit anderen Spielern eine Gilde und kämpft in Mann-gegen-Mann-Turnieren um Ingame-Preise.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
El clan Next Top Runner from the Electric Celerity organiza una serie de carreras para corredores, que no solo pondrá a prueba su velocidad, sino también sus conocimientos y su ingenio.
The Next Top Runner aus der Gilde Electric Celerity veranstaltet mehrere Wettläufe, bei denen nicht nur Geschwindigkeit sondern auch Wissen und Einfallsreichtum gefragt sind.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esta serie estuvo basada en las ocho habilidades favoritas de The Last Pride, clan ganador del Campeonato del Mundo de Guild Wars celebrado en Taipei, Taiwán, en febrero de 2006.
Diese Serie basiert auf den acht Lieblingsfertigkeiten der Gilde "The Last Pride", die im Februar 2006 als Sieger aus der Guild Wars-Weltmeisterschaft in Taipei, Taiwan hervorging.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Esta serie está basada en las ocho habilidades favoritas de War Machine, clan ganador del Campeonato del Mundo de Guild Wars Factions celebrado en Leipzig, Alemania, en agosto de 2006.
Diese Serie basiert auf den acht Lieblingsfertigkeiten der Gilde "War Machine", die die Guild Wars Factions Weltmeisterschaft in Leipzig im August 2006 gewonnen hat.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Además, participará un clan de Taiwán en un torneo de exhibición.
Außerdem wird eine Gilde aus Taiwan an einem Schaukampf teilnehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
¿Qué restricciones hay a la hora de cambiar de clan?
Welchen Beschränkungen unterliegt der Wechsel der Gilde?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
clanClans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este país, que tiene numerosos activos, nunca será capaz de usarlos para su desarrollo en tanto que dictadores corruptos se apropien de ellos para beneficio de un clan.
Dieses Land, das über so viele Reichtümer verfügt, wird diese niemals für seine Entwicklung nutzen können, solange korrupte Diktaturen sie sich zugunsten eines Clans aneignen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal capital cultural de una familia es su honor, que queda asegurado al negar a las mujeres cualquier oportunidad de resaltar las faltas de los varones y manchar con ello la respetabilidad del clan.
Das wichtigste kulturelle Kapital einer Familie ist ihre Ehre, die geschützt wird, indem man Frauen jede Möglichkeit vorenthält, Verfehlungen ihrer Männer ans Tageslicht zu bringen und damit die Achtbarkeit des Clans zu beschmutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yanukovich representa al clan de Donetsk, uno de varios grupos oligárquicos definidos geográficamente que compiten por controlar los negocios y la política de Ucrania.
Janukowitsch ist ein Vertreter des Donezker Clans, einem von mehreren, nach geographischen Gegebenheiten definierten oligarchischen Gruppen, die sich um die Herrschaft im wirtschaftlichen und politischen Leben der Ukraine rivalisierend gegenüber stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. Considerando que se trata de una sublevación del pueblo tunecino, exasperado por la ausencia de libertad, justicia social y democracia, así como por una corrupción indescriptible en beneficio de un clan familiar y político,
A. in der Erwägung, dass es sich um einen Aufstand des tunesischen Volkes handelt, das äußerst aufgebracht ist, weil es an Freiheit, sozialer Gerechtigkeit und Demokratie mangelt und Korruption unvergleichlichen Ausmaßes zugunsten eines Familien- und politischen Clans offenbar geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
La violación colectiva se llevó a cabo a las órdenes de líderes tribales que deseaban castigar a su familia porque su hermano había tenido relaciones con una joven procedente de un poderoso clan de casta superior.
Der Übergriff fand auf Weisung eines Stammesführers statt, der die Familie bestrafen wollte, weil der Bruder Beziehungen zu einer jungen Frau eines mächtigen Clans und einer höheren Kaste unterhalten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, según los resultados de la investigación del Servicio Nacional de Seguridad sobre los acontecimientos de los días 11 a 14 de junio, los enfrentamientos fueron instigados por miembros del clan del Presidente derrocado Bakiyev, en connivencia con radicales islámicos,
F. in der Erwägung, dass nach den Ergebnissen der vom Nationalen Sicherheitsdienst durchgeführten Untersuchung der Vorfälle vom 11. – 14. Juni die Zusammenstöße von Mitgliedern des Clans des seines Amtes enthobenen Präsidenten Bakijew in Absprache mit radikalen Islamisten entfacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que según los resultados de la investigación del Servicio Nacional de Seguridad sobre los acontecimientos de los días 11 a 14 de junio, los enfrentamientos fueron instigados por los miembros del clan del Presidente derrocado Bakíyev en connivencia con radicales islámicos, militantes tayicos del norte y talibanes,
E. in der Erwägung, dass nach den Ergebnissen der vom Nationalen Sicherheitsdienst durchgeführten Untersuchung der Vorfälle vom 11. – 14. Juni die Zusammenstöße von Mitgliedern des Clans des seines Amtes enthobenen Präsidenten Bakijew in Absprache mit radikalen Islamisten, militanten Tadschiken aus dem Norden und den Taliban entfacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
El semanario italiano «L´Espresso» publicó hace poco una relación de hechos sucedidos a lo largo de diez años desde 1982, expuestos por un miembro arrepentido de la organización Ndrangheta (clan de San Luca) en la provincia de Reggio Calabria, bajo la supervisión de la dirección de la policía nacional antimafia.
Die italienische Wochenzeitschrift L´„Espresso“ hat die Erinnerungen eines geständigen Mitglieds der „Ndrangheta“ des Clans von San Luca in der Provinz Reggio Calabria veröffentlicht, das der Nationalen Direktion zur Bekämpfung der Mafia überstellt wurde; darin geht es um Geschehnisse, die sich ab 1982 mehr als ein Jahrzehnt lang zugetragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Me he vuelto una espía del clan de los siete.
Ich bin eine Ninja des Clans der Leeren Sieben geworden.
Korpustyp: Untertitel
Espada del clan del dragón verde.
Bleib stehen, Boss des Grüner Drachen Clans!
Korpustyp: Untertitel
clanStamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información adicional: a) se informó de que se encontraba en Eritrea desde el 12 de noviembre de 2007; b) origen familiar: pertenece al clan Hawiya, Habergdir, Ayr; c) alto dirigente de Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI).».
Weitere Angaben: (a) Soll sich seit dem 12. November 2007 in Eritrea aufhalten; (b) Abstammung: vom Stamm der Hawiya, Habergdir, Ayr; (c) Ranghohes Führungsmitglied der Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) se informó de que se encontraba en Eritrea desde el 12 de noviembre de 2007; b) origen familiar: pertenece al clan Hawiya, Habergdir, Ayr; c) alto dirigente de Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI).» se sustituye por el texto siguiente:
Weitere Angaben: (a) Soll sich seit dem 12. November 2007 in Eritrea aufhalten; (b) Abstammung: vom Stamm der Hawiya, Habergdir, Ayr; (c) Ranghohes Führungsmitglied der Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI).“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahora en adelant…usted deberá acatar nuestro espíritu ancestral para proteger nuestro clan y nuestros cotos de caza
Ab jetzt sollst du immer am Geist unserer Vorfahren festhalten und unseren Stamm und unsere Jagdgründe bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Moun…usted debe mantener a los intrusos fuera de nuestro clan
Moun…Du musst die Eindringlinge von unserem Stamm fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Compartimos los alimentos en nuestro clan
In unserem Stamm wird das Essen geteilt.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero ser castigado por los japoneses de que nuestro clan entero aniquilado
Ich lasse nicht zu, dass mein Stamm vernichtet wird.
Korpustyp: Untertitel
He olvidado lo que era tener miedo porque yo sabía que iba a volver a mi clan para festejar y celebrar, siendo tratado como un héroe
Als ich den ersten Feind köpfte, vergaß ich meine Angst. Denn ich wusste, mein Stamm würde mich als Held feiern.
Korpustyp: Untertitel
Los Skeksis mataron a su familia y destruyeron su clan.
Die Skekse töteten seine Familie, seinen Stamm.
Korpustyp: Untertitel
Son un clan de guerreros sobrenaturales.
Das ist ein Stamm von Kriegsdämonen.
Korpustyp: Untertitel
A medida que se gesta una revolución, tu clan se ve amenazado por un poderoso grupo que pretende sofocar la sublevación y controlar las trece colonias.
Als die blutige Revolution immer näher kommt, wird dein Stamm von einer mächtigen Gruppierung bedroht, die versucht, die amerikanische Revolution zu ersticken und die dreizehn Kolonien zu kontrollieren.
Ich war zum Gespött des Klans geworden, abe…...ich hatte mich zurückgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Perdoname. No son esos los palanquines de los ancianos del clan?
Verzeiht, wir waren dem Meinung, das wären die Sänften der höchsten Fürsten unseres Klans.
Korpustyp: Untertitel
Se le mantuvo confinado, enjaulado en los dominios del clan.
Er wurde stattdessen auf dem Gebiet des Klans eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Incluso debilitado por el encierro, sigue siendo el mejor espadachín del clan.
Selbst ein durch lange Gefangenschaft geschwächter Hazama, bleibt immer noch der beste Schwertkämpfer des Klans.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la orden de tu clan.
So ist es, ein Befehl deines Klans.
Korpustyp: Untertitel
Es una orden del clan.
Es ist ein Befehl des Klans.
Korpustyp: Untertitel
Las órdenes del clan son las de su Excelencia.
Ein Befehl des Klans ist ein Befehl des Herzogs.
Korpustyp: Untertitel
El clan me manda luchar contra otro sirviente.
Auf Befehl des Klans muss ich zu einem Zweikampf.
Korpustyp: Untertitel
Zenemon Yogo, por orden del clan, he venido a por su vida.
Zenemon Yogo, im Auftrag des Klans fordere ich Ihr Leben!
Korpustyp: Untertitel
Eres el chico de los recados del clan que busca una recompensa.
Du bist der Laufbursche des Klans und willst das Kopfgeld.
Korpustyp: Untertitel
clanGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al márgen, el tatuaje es el símbolo de su clan.
Das Tattoo ist das Markenzeichen der Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
La gente decía que Magos era el clan más fuerte de todos.
Die Leute sagen, die "Wizards" waren die härteste Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Un Obispo está alli siempre que un clan ve a un espíritu.
Ein Bischof ist immer dabei, wenn eine Gruppe auf den Geist trifft.
Korpustyp: Untertitel
No puedes hacerlo sin un clan que te cubra.
Das kannst du nicht, ohne eine Gruppe die dir hilft.
Korpustyp: Untertitel
Podrías con un clan.
Aber du könntest es mit einer Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se alz…...el clan pierde su componente crucial y es descalificada.
Jemand gab au…...und die Gruppe verlor dadurch ihre Punkte und wurde rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero formar un clan contigo.
Ich will mit dir eine Gruppe gründen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros quiso romper el clan.
Niemand von uns wollte, dass die Gruppe aufgelöst wird.
Korpustyp: Untertitel
fue asediada por un clan de vampiros.
…on einer Gruppe Vampiren belagert.
Korpustyp: Untertitel
clanGeschlechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los hijos de Aarón, del clan de los cohatitas, porque a ellos les Tocó la primera suerte, les dieron Hebrón, en la tierra de Judá, con sus campos de alrededor.
Und dies ist ihre Wohnung und Sitz in ihren Grenzen, nämlich der Kinder Aaron, des Geschlechts der Kahathiter; denn das Los fiel ihnen zu, und sie gaben ihnen Hebron im Lande Juda und desselben Vorstädte umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Los jefes de las casas paternas del clan de los hijos de Galaad hijo de Maquir, hijo de Manasés, de los clanes de los hijos de José, se acercaron para hablar ante Moisés y ante los dirigentes de las casas paternas de los hijos de Israel. Y dijeron:
Und die obersten Väter des Geschlechts der Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, der Manasses Sohn war, von den Geschlechtern der Kinder Joseph, traten herzu und redeten vor Mose und vor den Fürsten, den obersten Vätern der Kinder Israel, und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De esta manera, su heredad Quedó en la tribu del clan de su padre.
Also blieb ihr Erbteil an dem Stamm des Geschlechts ihres Vaters.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
clanStamme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
U…guerrero del clan Cabezabote.
Ein Krieger vom Stamme der Ledernacken.
Korpustyp: Untertitel
Un guerrero del clan de los Cabezas Duras.
Ein Krieger vom Stamme der Ledernacken.
Korpustyp: Untertitel
¿El clan de los Cabezas Duras?
"Vom Stamme der Ledernacken"?
Korpustyp: Untertitel
clanHerzogtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A aquellas montañas, están fuera de los dominios del clan.
Nur über die Berge, da endet das Herzogtum.
Korpustyp: Untertitel
Más allá de aquella montaña estaré fuera del dominio del clan.
Wohin denn? Nur über die Berge, da endet das Herzogtum.
Korpustyp: Untertitel
clanFürstentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la muchacha más hermosa de todo el clan.
Die Schönste im ganzen Fürstentum.
Korpustyp: Untertitel
Las sospechas de una conspiración podrían haber conmocionado al clan.
Der Verdacht auf eine Verschwörung hätte das Fürstentum erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
clanVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda vez es cuando ganas tu lugar en el clan para siempre.
Das zweite Mal ist, wenn man sich für immer seinen Platz im Volk verdient.
Korpustyp: Untertitel
No puedo guiar al clan.
Ich kann das Volk nicht führen.
Korpustyp: Untertitel
clanVolkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja que ella camíne entre nosotros, como una del clan.
Lass sie unter uns wandeln als eine unseres Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Tu cuerpo se queda atrás para convertírse en parte del clan.
Dein Körper bleibt zurück, um ein Teil des Volkes zu werden.
Korpustyp: Untertitel
clanStammes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ninguna manera No voy a permitir que nuestros jóvenes miembros del clan a sacrificarse en vano con vosotros maníacos
Die jungen Männer meines Stammes werden sich nicht zusammen mit euch Verrückten opfern.
Korpustyp: Untertitel
Traiga a sus mujeres e hijos aquí a nuestro clan Paran para mantener la línea de sangre de su clan
Bringt eure Frauen und Kinder hierher zu unserem Paran-Stamm. Um die Blutlinie eures Stammes zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
clanGildenhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ganador, si así lo desea, podrá cambiar de sala de clan entre las partidas, así que no esperes saber con antelación en qué sala se celebrarán.
Dieser darf zwischen den Kämpfen auswählen, in welcher Gildenhalle er spielen will, also rechnet nicht damit, dass ihr vorher wisst, in welcher Gildenhalle der Kampf stattfinden wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
clanherausfordernde Gilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el clan rival “llega hasta el final” (sobrevive los 20 minutos), habrá ganado el premio de superviviente.
Wenn die herausforderndeGilde über die volle Distanz geht (20 Minuten übersteht), dann gewinnen sie den “Überlebender” Preis.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
clanGildenherr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor del clan se encontraba en el estrado levantado en el centro del castillo y rodeado por más de media docena de Zelotes.
Der Gildenherr stand auf der erhöhten Estrade inmitten des Schlosses, umzingelt von mehr als einem halben Dutzend Eiferern.
Puedes crear tu propio clan o, si recibes una invitación, unirte a uno de los muchos ya existentes.
Ihr könnt Eure eigene Gildegründen oder einer der vielen bereits bestehenden beitreten, wenn Ihr dazu eingeladen werdet.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Clan
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serviste al Clan Fukushima.
Du hast Fukushima gedient.
Korpustyp: Untertitel
¡Vengo por orden del clan!
lm Auftrag des Vogts!
Korpustyp: Untertitel
Es el jefe del clan.
Er ist der Älteste.
Korpustyp: Untertitel
Mehebu Clan sean borrados pronto
Die Mehebus werden vielleicht vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, volvamos a nuestro clan
Vater, warum hast du Hakaw Supeitei aufgegeben?
Korpustyp: Untertitel
Cada miembro del Clan excepto el Líder del Clan puede ser echado del Clan por los miembros autorizados.
Jedes Bündnismitglied, mit Ausnahme des Anführers, kann von berechtigten Mitgliedern aus dem Bündis geworfen werden.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Eres una vergüenza para el Clan Kurata.
Du bist eine Schande für das Kurata-Syndikat.
Korpustyp: Untertitel
Mientras sigas, nuestro clan nunca morirá.
Solange es dich gibt, wird unsere Familie weiter bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Ya eres un hijo del clan Omatícaya.
Du bistjetzt ein Sohn der Omaticaya.
Korpustyp: Untertitel
Somos el Clan Águilas del Cielo.
Wir sind die "Gang der Himmelsadler".
Korpustyp: Untertitel
El honor del Clan Genji será restaurad…
Die Ehre der Genji wird wieder hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Este es Sugi, jefe del clan Nishida
Dies ist Sugi, der Boss des Nishida-Syndikats.
Korpustyp: Untertitel
Ella lleva las riendas del clan Nishida.
Sie regelt die Finanzen des Nishida-Syndikats.
Korpustyp: Untertitel
-Él será el próximo líder del clan.
- Er wird der nächste Clanführer sein.
Korpustyp: Untertitel
Soy Senzo del Clan del Sur.
Tetsu, ich bin Senzo von der Südgruppe.
Korpustyp: Untertitel
He obtenido información del Clan Minato.
Das Minato-Syndikat aus Sasebo hat uns benachrichtigt.
Korpustyp: Untertitel
- Será el próximo jefe de clan.
- Er wird der nächste Clanführer sein.
Korpustyp: Untertitel
Argo, campeón del Clan de la Tortuga
Argo, Champion des Schildkrötenclans
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
El clan Anan quiere que nos separemos.
Sie wollen, dass wir uns auflösen.
Korpustyp: Untertitel
Ella era parte de nuestro clan.
Sie ist eine von uns, verdammt noch mal.
Korpustyp: Untertitel
De Cohat eran el clan de los amramitas, el clan de los izjaritas, el clan de los hebronitas y el clan de los uzielitas.
die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten, was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Actualización de las islas de clan » Más
Update für die Gilden-Inseln » mehr
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Ellos juran la maldición del Clan Ogami.
Sie schwören immerzu, die Familie Ogami zu verfluchen.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo el alma del clan.
- Er ist Herz und Seele der Gang.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo el apoyo del Clan Folkung?
Habe ich eure Unterstützung, Folkunger?
Korpustyp: Untertitel
El clan del jugador (si lo tiene);
Bündnis des Spielers (falls vorhanden);
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Aceptar a nuevos miembros en el Clan;
Aufnahme von neuen Mitgliedern;
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
La página de los viernes - tres preguntas sobre batallas clan-contra-clan
Freitags-Fansite – Drei Fragen über GvG
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Sólo los miembros de un Clan particular pueden usar el chat del Clan;
Nur Mitglieder des jeweiligen Bündnisses können den Chat benutzen;
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Cada miembro del Clan puede abandonar su Clan siempre que quiera.
Mitglieder können das Bündnis verlassen, wann immer sie wollen.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
El miembro del Clan que tenga mayor Experiencia llega a ser el próximo Líder del Clan.
Das Mitglied mit den meisten Erfahrungspunkten wird in einem solchen Fall zum Anführer ernannt.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Es posible buscar en la Clasificación de Clan por nombre de Clan.
Es ist möglich, dass man den Bündnisrang nach dem Bündnisnamen sucht.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Para unirse a un Clan cada jugador debe enviar una solicitud haciendo click en el enclace "Únete a este clan” de la página del Clan.
Um sich einem Bündnis anschließen zu können, muss eine Anfrage versendet werden, die man über die Bündnisseite anklicken kann - "Diesem Bündnis beitreten".
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Podría relacionarme a mí con el clan Mason, si quisiera.
Wenn er wollte, könnte er mich sicher mit der Manson-Familie in Verbindung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Detmer y Garetty, el clan familiar de por vida.
Es ist nicht das Auge des Hurrikans oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Soy Seibei Iguchi, del clan Unasaka, almacenes de la fortaleza.
Seibei Iguchi. Schreiber im Lager der Burg.
Korpustyp: Untertitel
Valoro mi amistad con el gran clan Folkung.
Ich lege großen Wert auf die Freundschaft mit dem Folkungerclan.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que son descendientes del clan enemigo.
Sie sind angeblich die Nachkommen von unserem Feindesclan.
Korpustyp: Untertitel
Es una orden del Sirviente Mayor del clan.
Das ist ein Befehl des Vogts.
Korpustyp: Untertitel
Desde el clan de los caballos en la llanura.
Zu den Reiterclans in den Ebenen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro traficante fue asesinado por el clan Yasha
Unser Dealer ist ermordet worden von der Yasha-Bande.
Korpustyp: Untertitel
Daigen Nohma - el quinto gran jefe del clan Yasha
Daigen Nohma - der fünfte größte Boss der Yasha-Bande.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro principal deber es la restauración del Clan Genji.
Unsere Pflicht ist es, den Genji wieder Macht zu geben.
Korpustyp: Untertitel
En general, la familia Vanger es un clan muy desagradable.
Insgesamt gesehen ist die Familie Vanger eine unangenehme Truppe.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el clan Tartán er…...dorado y púrpura.
Das Schottentuch war gold und purpur, wenn ich mich recht erinnere.
Korpustyp: Untertitel
El último candidato es otro miembro del clan Metzler.
Der letzte Präsidentschaftskandidat kommt auch aus der Metzler Familie.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres el cabeza de nuestro clan, no yo.
Ihr seid der Anführer, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
Los del Clan Minato están empezando a molestarme.
Diese Schläger ärgern mich auch.
Korpustyp: Untertitel
El Superior del Clan Akashi, Zusho Mamiya realiza harakiri.
5. März im ersten Jahr der Koka-Ära. Zusho Mamiya, ein ranghoher Vertreter des Akashi-Lehens in Edo, begeht Harakiri.
Korpustyp: Untertitel
Ganador, Liukun del Clan Da Mao, de Yunnan.
Liu Kun von der Damao Sekte aus Yunnan ist der Sieger.
Korpustyp: Untertitel
El clan de los Blackbuck en el rincón.
Lauter Blackbucks da in der Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Este sujeto es de un clan de guerra.
Dieser Kerl stammt von einem Kriegsclan.
Korpustyp: Untertitel
El Clan del Loto Rojo ya ha atacado dos veces.
Red Lotus hat bereits zweimal zugeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, tú ayudaste al Clan del Loto Rojo aquel dí…
Aber du hast damals Red Lotus geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ¡somos la vanguardia de las reformas del clan!
Genau! Wir sind die Speerspitze der Erneuerung.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre y yo fuimos desterradas del clan.
Meine Mutter und ich wurden vertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Esto muestra que has sido miembro del clan Tosa.
Das beweist, dass du eine ehemalige Strafgefangene aus Tosa bist.
Korpustyp: Untertitel
No puedo decirte lo que significa unirte al clan Addams.
Ich fand es wunderbar, Teil der Addams-Familie zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Es él hijo de Yoshitomo, líder del vencido Clan Genji?
Er ist der Sohn von Yoshitomo, dem Anführer der besiegten Genji.
Korpustyp: Untertitel
Ese rufián amenaza el futuro del clan Heike.
Dieser Mann bedroht die Zukunft der Heike.
Korpustyp: Untertitel
Los colores del clan eran dorado y púrpura.
Das Schottentuch war gold und purpur, wenn ich mich recht erinnere.
Korpustyp: Untertitel
Debes aprender que las mujeres del Clan se arrodillan.
Du musst lernen, dass eine Frau knien muss.
Korpustyp: Untertitel
Arriesga su vida y la del clan Akashi visitando Naegi.
Warum für einen kurzen Abstecher das Leben des Fürsten riskieren?
Korpustyp: Untertitel
Ahora serás el jefe de tu clan, ¿verdad?
Jetzt wirst du dein eigener Boss, stimmt's, Louie?
Korpustyp: Untertitel
Es una orden del Servidor Senior del clan.
Das ist ein Befehl des Vogts.
Korpustyp: Untertitel
¿Sigue pensando que no es el clan de Nichol?
Denken Sie immer noch, dass es die Nichols sind?
Korpustyp: Untertitel
Primero, el gran Jabba debe recibir la aprobación del clan.
Zuerst muss der Große Jabba die Zustimmung des Konzils bekommen.
Korpustyp: Untertitel
“Un clan de la Edad del Bronce – tres generaciones!”
DE
“Ein Familienclan aus der Bronzezeit – drei Generationen!”
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Puedes encontrar un Miembro de Clan en cada territorio.
Clanmitglieder findet ihr in jedem Territorium.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Respetar la voluntad de los Miembros de Clan
Dem Willen der Clanmitglieder folgen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Clan también define la relaciones políticas entre los jugadores.
Ein Bündnis symbolisiert zudem die politische Beziehung zwischen Spielern.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Echar a los miembros del Clan (excepto al Líder);
Rauswurf eines Bündnismitgliedes (mit Ausnahme des Anführers);
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
Otorgar rangos a los demás miembros del Clan;
Vergabe von Rängen an andere Mitglieder;
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
Mercado/Clan/Matrimonio: son Mensajes sobre ofertas en el mercado, matrimonios y actividades relacionadas con el Clan.
Markt/Bündnis/Ehe Nachrichten - diese Nachrichten beinhalten Informationen über Handel, Heirat und Bündnisaktivitäten.
Sachgebiete: historie militaer informatik
Korpustyp: Webseite
La Clasificación de Clan se determina por las Fortalezas construidas por todos los miembros de un clan.
Die Bündnisrangliste wird durch die erbauten Festungen von allen Bündnismitgliedern bestimmt.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
El Clan chat es una opción que permite a los jugadores comunicarse, en tiempo real, con sus compañeros de clan.
Der Bündnischat ist eine Option, die Bündnismitgliedern erlaubt, in Echtzeit, miteinander zu kommunizieren.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Hay un límite de 20 miembros para el Clan pero debería haber al menos 1 miembro en el Clan para que el éste exista en general y al menos 2 miembros para que aparezca en la Clasificación de Clan.
Es gibt dabei eine Limitierung von (20) Bündnismitgliedern, allerdings muss mindesten 1 Mitglied vorhanden sein, damit das Bündis existiert und mindestens 2 Mitglieder, damit das Bündnis in der Bündnisrangliste geführt wird.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Las batallas entre jugadores del mismo Clan NO DAN EXPERIENCIA a ninguno de los dos jugadores involucrados.Los recursos robados de los compañeros de clan y las unidades matadas en batallas contra compañeros de clan no aplican en las clasificaciones semanales.
Bei Schlachten zwischen Spielern des eigenen Bündnisses erhält man KEINE ERFAHRUNG. Gestohlene Ressourcen von Bündnismitgliedern, sowie in Schlachten getötete Einheiten von Bündnismitgliedern erscheinen nicht in der wöchentlichen Rangliste.Bündnischat
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Puedes encontrar información tal como el nombre del líder del clan, la fecha de creación, numero de integrantes, región, URL de la comunidad del clan y tipo de aprobación de los miembros de tu clan.
Daraufhin werden dir Informationen wie der Name des Clanleaders, Registrierungsdatum, Anzahl von Mitgliedern, Region und die URL zur Clanpage angezeigt.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Al menos 6 de los 10 miembros del clan (8 jugadores, 2 suplentes) que participen en estas eliminatorias deben residir en el territorio donde compita el clan.
Mindestens 6 der 10 Gildenmitglieder (8 Spieler, 2 Reservespieler), die an den Regionalausscheidungen teilnehmen, müssen ihren Wohnsitz in der Region, für die sie spielen, haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
El chat del Clan es una opción que permite a los jugadores comunicarse en tiempo real con sus compañeros de clan.
Der Bündnischat ist eine Option, die Bündnismitgliedern erlaubt, in Echtzeit, miteinander zu kommunizieren.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Si el jugador abandona (o lo ehcan del) el Clan no puede unirse a otro Clan durante los próximos 7 días (al menos).
Verlässt man ein Bündnis (oder wird rausgeworfen), kann man sich die nächsten 7 Tagen (mindestens) keinem anderen Bündnis anschließen.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Un jugador que ha abandonado (o ha sido echado del) Clan debe esperar 7 días antes de unirse a otro Clan.
Spieler die das Bündnis verlassen haben (oder rausgeworfen wurden) können erst nach einer 7-tägigen Wartezeit einem anderen (oder dem gleichen) Bündnis beitreten.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Por cada hora en la que un miembro del Clan tiene este edificio construido a nivel 6 o más alto, el Clan recibe puntos.
Für jede Stunde, in der ein Bündnismitglied ein solches Gebäude über Level 5 hat, erhält das Bündnis Punkte.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
La Clasificación de Clan se puede ordenar por nombre de Clan, número de miembros, Experiencia, coeficiente, coeficiente diario y puntos de Clasificación.
Die Bündnisrangliste kann nach Bündnisnamen, Mitgliederanzahl, Erfahrung, Koeffizienten, täglichem Koeffizienten und Ranglistenpunkten sortiert werden.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Mató a su amigo, el cual había actuado por su clan.
Einen Mann, der für das Land und seine Bewohner gehandelt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Si tocan las campanas en la noche todo el clan será borrado.
Läutet die Glocke zur Nacht, wird das Dorf Chen vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
¿Si tocan las campanas en la noche todo el clan será borrado?
Wenn die Glocke läutet, werden wir vernichtet?
Korpustyp: Untertitel
Dong Ye, el futuro del Clan Tian Li está en tus manos.
Meister Dong. Dieser Schatz des Taiping Kults gehört ganz Euch.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ver a una madre superiora del clan Folkung en uno de nuestro monasterios.
Ich würde gerne eine Äbtissin aus dem Folkungerclan in einem unserer Klöster sehen.
Korpustyp: Untertitel
A él le gustaría que te reconciliaras con el Clan Sverker.
Er will, dass ihr euch mit dem Sverkererclan versöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Además, en Azerbaiyán la vida política todavía está marcada por las estructuras de clan.
Darüber hinaus ist das politische Leben in Aserbaidschan noch immer von Clanstrukturen geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrancarte de las garras de ese clan es mi primera necesidad.
Es wird endlich Zeit, dich aus den Klauen dieser Bande herauszureißen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún retén del Clan Iyi fué muerto o mutilado por ese empobrecido ex-guerrero!
lm Haus der Iyi kämpft niemand, der von einem halbverhungerten Ronin umgebracht oder verletzt werden könnte!
Korpustyp: Untertitel
Durante seis siglos, fui un soldado leal del clan de los vampiros.
Sechs Jahrhunderte war ich ein loyaler Soldat der Vampire.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, el grupo Nioh y el clan Yasha están trabajando juntos.
Die Nioh Bande und die Yasha Bande haben sich zusammen getan.
Korpustyp: Untertitel
En verdad, el clan Yasha no mató al consejo de Nioh.