En la actualidad, Somalia sigue siendo un Estado desestructurado, mientras clanes rivales, yijadistas y un gobierno provisional con apoyo de Etiopía compiten por el poder.
Somalia ist noch immer ein dysfunktionaler Staat; rivalisierende Klans, Dschihadisten und eine von Äthiopien unterstützte Übergangsregierung konkurrieren um die Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las órdenes del clan son las de su Excelencia.
Ein Befehl des Klans ist ein Befehl des Herzogs.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Durotan lucha por preservar lo que queda del clan.
Por último, los distintos clanes que rodean al Presidente durante mucho tiempo han tratado de promover a sus propios candidatos a la sucesión.
Und schließlich versuchen verschiedene Klans in der Umgebung des Präsidenten seit langem, Werbung für ihre eigenen Kandidaten für die Nachfolge zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zenemon Yog…por orden del clan, he venido a por su vida.
Zenemon Yogo, im Auftrag des Klans fordere ich Ihr Leben!
Korpustyp: Untertitel
Kilrogg y su clan Foso Sangrante acechan en los oscuros rincones de la Selva de Tanaan, donde árboles milenarios se retuercen sobre senderos secretos.
Cada clan debe presentar una lista de miembros para formar el Parlamento federal de transición, con 275 bancas, que a su vez elegirá un Presidente.
Jeder Klan soll eine Liste von Abgeordneten zur Bildung des 275 Sitze umfassenden Übergangs-Bundesparlaments vorlegen, welches seinerseits einen Präsidenten wählen soll.
Korpustyp: UN
Zenemon Yogo, por orden del clan, he venido a por su vida.
Zenemon Yogo, im Auftrag des Klans fordere ich Ihr Leben!
Korpustyp: Untertitel
Grommash, advertido por un extraño profeta, descubrió la traición del brujo a todos los clanes.
El primer miembro de este clan, ha sido ampliamente documentada, fue el concejal Henry Wessel Elbinger (La primera mención se remonta a 1363). Seine Ahnen kamen vermutlich aus Lübeck.
DE
Der erste Mitglied dieser Sippe, der urkundlich erwähnt ist, war der Elbinger Ratsherr Heinrich Wessel (die erste Erwähnung datiert aus dem Jahre 1363). Seine Ahnen kamen vermutlich aus Lübeck.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Esta zona incluye el territorio del pueblo indígena de los waorani y algunos de los últimos clanes indígenas del mundo que aún viven en aislamiento voluntario.
Diese Zone umfasst das Siedlungsgebiet der indigenen Bevölkerungsgruppe der Waorani sowie einiger der letzten indigenen Sippen in der Welt, die noch in völliger Abgeschiedenheit leben.
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora que el clan le examina, no le gusta.
- Nun ist die ganze Sippe vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
No de uno, sino de todo el clan.
Nicht einem Menschen, sondern der ganzen Sippe.
Korpustyp: Untertitel
clanGeschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después se fueron, volvieron a sus heredades, reedificaron las ciudades y habitaron en ellas. También los hijos de Israel partieron de Allí, cada uno a su tribu o clan;
Auch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von da aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo que se acercara la tribu de Benjamín por sus clanes, y fue tomado el clan de Matri, y de éste fue elegido Saúl hijo de Quis.
Und da er den Stamm Benjamin herzubrachte mit seinen Geschlechtern, ward getroffen das Geschlecht Matris, und ward getroffen Saul, der Sohn des Kis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Enoc, el clan de los enoquitas;
Henoch, von dem das Geschlecht der Henochiter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Falú, el clan de los faluitas;
Pallu, von dem das Geschlecht der Palluiter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Hesrón, el clan de los hesronitas;
Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Carmi, el clan de los carmitas.
Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Jamín, el clan de los jaminitas;
Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Jaquín, el clan de los jaquinitas;
Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Zefón, el clan de los zefonitas;
Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
de Hagui, el clan de los haguitas;
Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
clanGilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu personaje permanecerá en tu clan y en la lista de amigos de todos los que te hayan añadido.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
El clan Next Top Runner from the Electric Celerity organiza una serie de carreras para corredores, que no solo pondrá a prueba su velocidad, sino también sus conocimientos y su ingenio.
The Next Top Runner aus der Gilde Electric Celerity veranstaltet mehrere Wettläufe, bei denen nicht nur Geschwindigkeit sondern auch Wissen und Einfallsreichtum gefragt sind.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esta serie estuvo basada en las ocho habilidades favoritas de The Last Pride, clan ganador del Campeonato del Mundo de Guild Wars celebrado en Taipei, Taiwán, en febrero de 2006.
Diese Serie basiert auf den acht Lieblingsfertigkeiten der Gilde "The Last Pride", die im Februar 2006 als Sieger aus der Guild Wars-Weltmeisterschaft in Taipei, Taiwan hervorging.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Esta serie está basada en las ocho habilidades favoritas de War Machine, clan ganador del Campeonato del Mundo de Guild Wars Factions celebrado en Leipzig, Alemania, en agosto de 2006.
Diese Serie basiert auf den acht Lieblingsfertigkeiten der Gilde "War Machine", die die Guild Wars Factions Weltmeisterschaft in Leipzig im August 2006 gewonnen hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
clanClans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este país, que tiene numerosos activos, nunca será capaz de usarlos para su desarrollo en tanto que dictadores corruptos se apropien de ellos para beneficio de un clan.
Dieses Land, das über so viele Reichtümer verfügt, wird diese niemals für seine Entwicklung nutzen können, solange korrupte Diktaturen sie sich zugunsten eines Clans aneignen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal capital cultural de una familia es su honor, que queda asegurado al negar a las mujeres cualquier oportunidad de resaltar las faltas de los varones y manchar con ello la respetabilidad del clan.
Das wichtigste kulturelle Kapital einer Familie ist ihre Ehre, die geschützt wird, indem man Frauen jede Möglichkeit vorenthält, Verfehlungen ihrer Männer ans Tageslicht zu bringen und damit die Achtbarkeit des Clans zu beschmutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yanukovich representa al clan de Donetsk, uno de varios grupos oligárquicos definidos geográficamente que compiten por controlar los negocios y la política de Ucrania.
Janukowitsch ist ein Vertreter des Donezker Clans, einem von mehreren, nach geographischen Gegebenheiten definierten oligarchischen Gruppen, die sich um die Herrschaft im wirtschaftlichen und politischen Leben der Ukraine rivalisierend gegenüber stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. Considerando que se trata de una sublevación del pueblo tunecino, exasperado por la ausencia de libertad, justicia social y democracia, así como por una corrupción indescriptible en beneficio de un clan familiar y político,
A. in der Erwägung, dass es sich um einen Aufstand des tunesischen Volkes handelt, das äußerst aufgebracht ist, weil es an Freiheit, sozialer Gerechtigkeit und Demokratie mangelt und Korruption unvergleichlichen Ausmaßes zugunsten eines Familien- und politischen Clans offenbar geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
La violación colectiva se llevó a cabo a las órdenes de líderes tribales que deseaban castigar a su familia porque su hermano había tenido relaciones con una joven procedente de un poderoso clan de casta superior.
Der Übergriff fand auf Weisung eines Stammesführers statt, der die Familie bestrafen wollte, weil der Bruder Beziehungen zu einer jungen Frau eines mächtigen Clans und einer höheren Kaste unterhalten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, según los resultados de la investigación del Servicio Nacional de Seguridad sobre los acontecimientos de los días 11 a 14 de junio, los enfrentamientos fueron instigados por miembros del clan del Presidente derrocado Bakiyev, en connivencia con radicales islámicos,
F. in der Erwägung, dass nach den Ergebnissen der vom Nationalen Sicherheitsdienst durchgeführten Untersuchung der Vorfälle vom 11. – 14. Juni die Zusammenstöße von Mitgliedern des Clans des seines Amtes enthobenen Präsidenten Bakijew in Absprache mit radikalen Islamisten entfacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que según los resultados de la investigación del Servicio Nacional de Seguridad sobre los acontecimientos de los días 11 a 14 de junio, los enfrentamientos fueron instigados por los miembros del clan del Presidente derrocado Bakíyev en connivencia con radicales islámicos, militantes tayicos del norte y talibanes,
E. in der Erwägung, dass nach den Ergebnissen der vom Nationalen Sicherheitsdienst durchgeführten Untersuchung der Vorfälle vom 11. – 14. Juni die Zusammenstöße von Mitgliedern des Clans des seines Amtes enthobenen Präsidenten Bakijew in Absprache mit radikalen Islamisten, militanten Tadschiken aus dem Norden und den Taliban entfacht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
El semanario italiano «L´Espresso» publicó hace poco una relación de hechos sucedidos a lo largo de diez años desde 1982, expuestos por un miembro arrepentido de la organización Ndrangheta (clan de San Luca) en la provincia de Reggio Calabria, bajo la supervisión de la dirección de la policía nacional antimafia.
Die italienische Wochenzeitschrift L´„Espresso“ hat die Erinnerungen eines geständigen Mitglieds der „Ndrangheta“ des Clans von San Luca in der Provinz Reggio Calabria veröffentlicht, das der Nationalen Direktion zur Bekämpfung der Mafia überstellt wurde; darin geht es um Geschehnisse, die sich ab 1982 mehr als ein Jahrzehnt lang zugetragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Me he vuelto una espía del clan de los siete.
Ich bin eine Ninja des Clans der Leeren Sieben geworden.
Korpustyp: Untertitel
Espada del clan del dragón verde.
Bleib stehen, Boss des Grüner Drachen Clans!
Korpustyp: Untertitel
clanStamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información adicional: a) se informó de que se encontraba en Eritrea desde el 12 de noviembre de 2007; b) origen familiar: pertenece al clan Hawiya, Habergdir, Ayr; c) alto dirigente de Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI).».
Weitere Angaben: (a) Soll sich seit dem 12. November 2007 in Eritrea aufhalten; (b) Abstammung: vom Stamm der Hawiya, Habergdir, Ayr; (c) Ranghohes Führungsmitglied der Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) se informó de que se encontraba en Eritrea desde el 12 de noviembre de 2007; b) origen familiar: pertenece al clan Hawiya, Habergdir, Ayr; c) alto dirigente de Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI).» se sustituye por el texto siguiente:
Weitere Angaben: (a) Soll sich seit dem 12. November 2007 in Eritrea aufhalten; (b) Abstammung: vom Stamm der Hawiya, Habergdir, Ayr; (c) Ranghohes Führungsmitglied der Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI).“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahora en adelant…usted deberá acatar nuestro espíritu ancestral para proteger nuestro clan y nuestros cotos de caza
Ab jetzt sollst du immer am Geist unserer Vorfahren festhalten und unseren Stamm und unsere Jagdgründe bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Moun…usted debe mantener a los intrusos fuera de nuestro clan
Moun…Du musst die Eindringlinge von unserem Stamm fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Compartimos los alimentos en nuestro clan
In unserem Stamm wird das Essen geteilt.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero ser castigado por los japoneses de que nuestro clan entero aniquilado
Ich lasse nicht zu, dass mein Stamm vernichtet wird.
Korpustyp: Untertitel
He olvidado lo que era tener miedo porque yo sabía que iba a volver a mi clan para festejar y celebrar, siendo tratado como un héroe
Als ich den ersten Feind köpfte, vergaß ich meine Angst. Denn ich wusste, mein Stamm würde mich als Held feiern.
Korpustyp: Untertitel
Los Skeksis mataron a su familia y destruyeron su clan.
Die Skekse töteten seine Familie, seinen Stamm.
Korpustyp: Untertitel
Son un clan de guerreros sobrenaturales.
Das ist ein Stamm von Kriegsdämonen.
Korpustyp: Untertitel
A medida que se gesta una revolución, tu clan se ve amenazado por un poderoso grupo que pretende sofocar la sublevación y controlar las trece colonias.
Als die blutige Revolution immer näher kommt, wird dein Stamm von einer mächtigen Gruppierung bedroht, die versucht, die amerikanische Revolution zu ersticken und die dreizehn Kolonien zu kontrollieren.
Ich war zum Gespött des Klans geworden, abe…...ich hatte mich zurückgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Perdoname. No son esos los palanquines de los ancianos del clan?
Verzeiht, wir waren dem Meinung, das wären die Sänften der höchsten Fürsten unseres Klans.
Korpustyp: Untertitel
Se le mantuvo confinado, enjaulado en los dominios del clan.
Er wurde stattdessen auf dem Gebiet des Klans eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Incluso debilitado por el encierro, sigue siendo el mejor espadachín del clan.
Selbst ein durch lange Gefangenschaft geschwächter Hazama, bleibt immer noch der beste Schwertkämpfer des Klans.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la orden de tu clan.
So ist es, ein Befehl deines Klans.
Korpustyp: Untertitel
Es una orden del clan.
Es ist ein Befehl des Klans.
Korpustyp: Untertitel
Las órdenes del clan son las de su Excelencia.
Ein Befehl des Klans ist ein Befehl des Herzogs.
Korpustyp: Untertitel
El clan me manda luchar contra otro sirviente.
Auf Befehl des Klans muss ich zu einem Zweikampf.
Korpustyp: Untertitel
Zenemon Yogo, por orden del clan, he venido a por su vida.
Zenemon Yogo, im Auftrag des Klans fordere ich Ihr Leben!
Korpustyp: Untertitel
Eres el chico de los recados del clan que busca una recompensa.
Du bist der Laufbursche des Klans und willst das Kopfgeld.
Korpustyp: Untertitel
clanGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al márgen, el tatuaje es el símbolo de su clan.
Das Tattoo ist das Markenzeichen der Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
La gente decía que Magos era el clan más fuerte de todos.
Die Leute sagen, die "Wizards" waren die härteste Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Un Obispo está alli siempre que un clan ve a un espíritu.
Ein Bischof ist immer dabei, wenn eine Gruppe auf den Geist trifft.
Korpustyp: Untertitel
No puedes hacerlo sin un clan que te cubra.
Das kannst du nicht, ohne eine Gruppe die dir hilft.
Korpustyp: Untertitel
Podrías con un clan.
Aber du könntest es mit einer Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se alz…...el clan pierde su componente crucial y es descalificada.
Jemand gab au…...und die Gruppe verlor dadurch ihre Punkte und wurde rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero formar un clan contigo.
Ich will mit dir eine Gruppe gründen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros quiso romper el clan.
Niemand von uns wollte, dass die Gruppe aufgelöst wird.
Korpustyp: Untertitel
fue asediada por un clan de vampiros.
…on einer Gruppe Vampiren belagert.
Korpustyp: Untertitel
clanGeschlechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los hijos de Aarón, del clan de los cohatitas, porque a ellos les Tocó la primera suerte, les dieron Hebrón, en la tierra de Judá, con sus campos de alrededor.
Und dies ist ihre Wohnung und Sitz in ihren Grenzen, nämlich der Kinder Aaron, des Geschlechts der Kahathiter; denn das Los fiel ihnen zu, und sie gaben ihnen Hebron im Lande Juda und desselben Vorstädte umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Los jefes de las casas paternas del clan de los hijos de Galaad hijo de Maquir, hijo de Manasés, de los clanes de los hijos de José, se acercaron para hablar ante Moisés y ante los dirigentes de las casas paternas de los hijos de Israel. Y dijeron:
Und die obersten Väter des Geschlechts der Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, der Manasses Sohn war, von den Geschlechtern der Kinder Joseph, traten herzu und redeten vor Mose und vor den Fürsten, den obersten Vätern der Kinder Israel, und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De esta manera, su heredad Quedó en la tribu del clan de su padre.
Also blieb ihr Erbteil an dem Stamm des Geschlechts ihres Vaters.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
clanStamme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
U…guerrero del clan Cabezabote.
Ein Krieger vom Stamme der Ledernacken.
Korpustyp: Untertitel
Un guerrero del clan de los Cabezas Duras.
Ein Krieger vom Stamme der Ledernacken.
Korpustyp: Untertitel
¿El clan de los Cabezas Duras?
"Vom Stamme der Ledernacken"?
Korpustyp: Untertitel
clanHerzogtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A aquellas montañas, están fuera de los dominios del clan.
Nur über die Berge, da endet das Herzogtum.
Korpustyp: Untertitel
Más allá de aquella montaña estaré fuera del dominio del clan.
Wohin denn? Nur über die Berge, da endet das Herzogtum.
Korpustyp: Untertitel
clanFürstentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la muchacha más hermosa de todo el clan.
Die Schönste im ganzen Fürstentum.
Korpustyp: Untertitel
Las sospechas de una conspiración podrían haber conmocionado al clan.
Der Verdacht auf eine Verschwörung hätte das Fürstentum erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
clanVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda vez es cuando ganas tu lugar en el clan para siempre.
Das zweite Mal ist, wenn man sich für immer seinen Platz im Volk verdient.
Korpustyp: Untertitel
No puedo guiar al clan.
Ich kann das Volk nicht führen.
Korpustyp: Untertitel
clanVolkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja que ella camíne entre nosotros, como una del clan.
Lass sie unter uns wandeln als eine unseres Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Tu cuerpo se queda atrás para convertírse en parte del clan.
Dein Körper bleibt zurück, um ein Teil des Volkes zu werden.
Korpustyp: Untertitel
clanStammes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ninguna manera No voy a permitir que nuestros jóvenes miembros del clan a sacrificarse en vano con vosotros maníacos
Die jungen Männer meines Stammes werden sich nicht zusammen mit euch Verrückten opfern.
Korpustyp: Untertitel
Traiga a sus mujeres e hijos aquí a nuestro clan Paran para mantener la línea de sangre de su clan
Bringt eure Frauen und Kinder hierher zu unserem Paran-Stamm. Um die Blutlinie eures Stammes zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
clanGildenhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ganador, si así lo desea, podrá cambiar de sala de clan entre las partidas, así que no esperes saber con antelación en qué sala se celebrarán.
Dieser darf zwischen den Kämpfen auswählen, in welcher Gildenhalle er spielen will, also rechnet nicht damit, dass ihr vorher wisst, in welcher Gildenhalle der Kampf stattfinden wird.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
El clan Anan quiere que nos separemos.
Sie wollen, dass wir uns auflösen.
Korpustyp: Untertitel
Ella era parte de nuestro clan.
Sie ist eine von uns, verdammt noch mal.
Korpustyp: Untertitel
De Cohat eran el clan de los amramitas, el clan de los izjaritas, el clan de los hebronitas y el clan de los uzielitas.
die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten, was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten.
Um sich einem Bündnis anschließen zu können, muss eine Anfrage versendet werden, die man über die Bündnisseite anklicken kann - "Diesem Bündnis beitreten".
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Hay un límite de 20 miembros para el Clan pero debería haber al menos 1 miembro en el Clan para que el éste exista en general y al menos 2 miembros para que aparezca en la Clasificación de Clan.
Es gibt dabei eine Limitierung von (20) Bündnismitgliedern, allerdings muss mindesten 1 Mitglied vorhanden sein, damit das Bündis existiert und mindestens 2 Mitglieder, damit das Bündnis in der Bündnisrangliste geführt wird.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Las batallas entre jugadores del mismo Clan NO DAN EXPERIENCIA a ninguno de los dos jugadores involucrados.Los recursos robados de los compañeros de clan y las unidades matadas en batallas contra compañeros de clan no aplican en las clasificaciones semanales.
Bei Schlachten zwischen Spielern des eigenen Bündnisses erhält man KEINE ERFAHRUNG. Gestohlene Ressourcen von Bündnismitgliedern, sowie in Schlachten getötete Einheiten von Bündnismitgliedern erscheinen nicht in der wöchentlichen Rangliste.Bündnischat
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Puedes encontrar información tal como el nombre del líder del clan, la fecha de creación, numero de integrantes, región, URL de la comunidad del clan y tipo de aprobación de los miembros de tu clan.
Daraufhin werden dir Informationen wie der Name des Clanleaders, Registrierungsdatum, Anzahl von Mitgliedern, Region und die URL zur Clanpage angezeigt.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Al menos 6 de los 10 miembros del clan (8 jugadores, 2 suplentes) que participen en estas eliminatorias deben residir en el territorio donde compita el clan.
Mindestens 6 der 10 Gildenmitglieder (8 Spieler, 2 Reservespieler), die an den Regionalausscheidungen teilnehmen, müssen ihren Wohnsitz in der Region, für die sie spielen, haben.
Spieler die das Bündnis verlassen haben (oder rausgeworfen wurden) können erst nach einer 7-tägigen Wartezeit einem anderen (oder dem gleichen) Bündnis beitreten.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
La Clasificación de Clan se puede ordenar por nombre de Clan, número de miembros, Experiencia, coeficiente, coeficiente diario y puntos de Clasificación.
Die Bündnisrangliste kann nach Bündnisnamen, Mitgliederanzahl, Erfahrung, Koeffizienten, täglichem Koeffizienten und Ranglistenpunkten sortiert werden.