Endziel ist jedoch nach wie vor das zentrale Clearing, sobald dies machbar sein wird.
No obstante, el objetivo último es la compensación central tan pronto como sea viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bezüglich der Leistung eines kostengünstigen Clearing und einer kostengünstigen Abrechnung sehr effizient.
Es muy eficiente, ya que permite una compensación y liquidación a bajo coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenparteien, die über keinen Auftrag für ein zentrales Clearing verfügen, sollten keine höheren Eigenkapitalanforderungen in Bezug auf fortgesetzte bilaterale Vereinbarungen erfüllen müssen.
Las contrapartes que no hayan sido mandatadas para la compensación centralizada no deben enfrentarse a mayores exigencias de capital para los acuerdos bilaterales continuados.
Korpustyp: EU DCEP
Die EMIR-Verordnung soll das Clearing von Derivaten, einschließlich CDS, verbessern.
El Reglamento EMIR mejorará la compensación de derivados, incluidas las CDS.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Informationen müssen es zumindest ermöglichen, die ursprünglichen Bedingungen einer Transaktion vor dem Clearing durch die betreffende CCP festzustellen.
Dicha información permitirá al menos la identificación de los términos originales de una operación antes de su compensación por la ECC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob ein Clearing stattgefunden hat.
Indicación de si la compensación ha tenido lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
wodurch die Effizienz des grenzüberschreitenden Clearing und Settlement erheblich verbessert wird.
lo que aumentará de forma significativa la eficacia de los mecanismos de compensación y liquidación transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
Daher empfiehlt die EZB der Kommission , so schnell wie möglich angemessene Clearing - und Abrechnungsvorschriften festzulegen .
Por consiguiente , el BCE recomienda a la Comisión que concluya un régimen adecuado de compensación y liquidación .
Korpustyp: Allgemein
wird der CCP nur für mit dem Clearing verbundene Tätigkeiten erteilt und darin
otorgada a la contraparte central se concederá únicamente para actividades relacionadas con la compensación
Korpustyp: EU DCEP
Einige werden dem sicherlich entgegenhalten, daß das Ursprungslandprinzip mit der Einführung eines Clearing -Systems Hand in Hand gehe.
Evidentemente, algunos mantendrán que el principio del país de origen se acompaña por la adopción de un mecanismo de compensación (clearing).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clearingporque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Punkt von Artikel 3 Absatz 1 sieht jedoch die Möglichkeit vor, daß ein Zahlungssystem vorschreiben kann, Zahlungsaufträge seien erst dann als verpflichtend zu betrachten, wenn festgestellt worden ist, daß es keine Probleme bei dem sogenannten clearing geben wird, also alle Geldinstitute über genügend Deckung verfügen oder Sicherheiten gestellt haben.
No obstante, conforme al punto 2 del apartado 1 del artículo 3, un sistema de pagos puede decidir que las órdenes de pago no se consideren cursadas, hasta que se haya comprobado que no habrá problemas con el pago porque las entidades de crédito tienen suficiente cobertura o han presentado garantía suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clearingcompensatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt ein System, das auf dem Prinzip des Ursprungslandes beruht, wodurch die Steuersätze sehr dicht beieinander liegen, der Mehrwertsteuerpflichtige sich nur an einer Stelle identifizieren muß, seine Abzüge und seine Zahlungen an einer Stelle erledigen kann, und das durch ein clearing -System gestützt auf eine makroökonomische Grundlage ergänzt wird.
Esto implica que los tipos impositivos sean muy parecidos, que el contribuyente sólo necesita identificarse en un único lugar, que puede organizar sus deducciones en un único lugar y que puede pagar en un único lugar, todo ello completado con un sistema compensatorio que descansa sobre una base macroeconómica.
Depotbanken, die Clearing- und Abwicklungsdienstleistungen anbieten und sich als Clearing-Mitglieder an CCP-Dienstleistungen beteiligen,
los bancos depositarios, que ofrecen servicios de compensación y liquidación y que pueden participar en los servicios de las Contrapartes centrales como miembroscompensadores,
Korpustyp: EU DCEP
d) Depotbanken, die Clearing- und Settlementdienstleistungen anbieten und sich als Clearing-Mitglieder an CCP-Dienstleistungen beteiligen;
d) los bancos depositarios, que ofrecen servicios de compensación y liquidación y que pueden participar en los servicios de las Contrapartes centrales como miembroscompensadores,
Korpustyp: EU DCEP
Als Teil der Risikosteuerung und zur Deckung ihrer Verbindlichkeiten gegenüber ihren Clearing-Mitgliedern sollte die CCP nur hochliquide Sicherheiten mit minimalem Kredit- und Marktrisiko akzeptieren.
Como parte de su función de gestión de los riesgos y para cubrir su exposición con respecto a sus miembroscompensadores, las contrapartes centrales solo deben aceptar garantías de elevada liquidez con mínimo riesgo de crédito y de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
der Summe der Eigenmittelanforderungen aller Clearing-Mitglieder der ZGP, die nach der jeweils anzuwendenden Formel in Absatz 3 Σi
la suma de los requisitos de fondos propios de todos los miembroscompensadores de la ECC calculada de conformidad con la fórmula especificada en el apartado 3 Σi
Korpustyp: EU DGT-TM
hat eine ZGP mit ihren Clearing-Mitgliedern eine verbindliche vertragliche Vereinbarung geschlossen, nach der sie die deren Einschüsse ganz oder teilweise wie vorfinanzierte Beiträge verwenden kann, behandelt sie diese Einschüsse für die Berechnung gemäß diesem Absatz wie vorfinanzierte Beiträge und nicht als Einschüsse;
cuando una ECC haya establecido disposiciones contractuales vinculantes con sus miembroscompensadores que le permitan utilizar la totalidad o parte del margen inicial recibido de dichos miembros como si fueran contribuciones prefinanciadas, la ECC asimilará ese margen inicial a contribuciones prefinanciadas a efectos del cálculo previsto en el apartado 1 y no como margen inicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die wesentliche Aufgabe der CCPs darin besteht, an die Stelle der Geschäftsparteien zu treten, indem sie selbst in die Geschäfte eintreten, vereinigen sie gemeinsam mit ihren Clearing-Mitgliedern die Eindeckungsrisiken auf sich;
Dado que la misión fundamental de las Contrapartes centrales consiste en sustituir a cada contraparte de una operación comercial interponiéndose en las transacciones, dichas Contrapartes concentran los riesgos de reposición junto con sus miembroscompensadores;
Korpustyp: EU DCEP
Clearing-Housecámara de compensación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Colt verbindet Europas größtes Clearing-House European Central Counterparty Limited und European Multilateral Clearing Facility (EMCF) haben im Jahr 2014 fusioniert, wodurch mit European Central Counterparty N.V. (EuroCCP) das größte gesamteuropäische Clearing-House entstand.
Colt conecta a la mayor cámaradecompensación paneuropea de Europa European Central Counterparty Limited y European Multilateral Clearing Facility (EMCF) se unieron en 2014 formando la mayor cámara de compensación paneuropea de Europa, European Central Counterparty N.V. (EuroCCP).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine zum Clearing von OTC-Derivatekontrakten zugelassene CCP muss das Clearing solcher Kontrakte unabhängig vom Handelsplatz diskriminierungsfrei und auf transparente Weise übernehmen.
Las ECC que hayan sido autorizadas a compensar contratos de derivados extrabursátiles aceptarán compensarlos de forma no discriminatoria y transparente, con independencia de la plataforma de negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recent accidents in tunnels have made clear that there is a need for action.
Los últimos accidentes registrados en túneles han puesto de relieve la necesidad de actuar.
Korpustyp: EU DCEP
Wie könnte im Zeitalter des Internets ein Rechte-Clearing vereinfacht werden?
¿Cómo puede simplificarse la autorización de derechos de autor en la era digital?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch einige Stichworte zu den einzurichtenden Clearing-Stellen sagen.
Sin embargo, permítanme añadir algunos conceptos de cara a los mostradores de información que se creen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem wissen, wann die Clearing-Stellen in den verschiedenen Mitgliedstaaten ihre Arbeit aufnehmen.
Asimismo, quisiera saber en qué momento se pondrán en marcha los mostradores de información los diversos Estados Miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen zu viele Risiken ein, wenn wir den Clearing-Stellen juristische Aufgaben zuweisen.
Si les concedemos funciones de carácter jurídico, corremos demasiados riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müßten alle Produkt- und Dienstleistungsarten durch derartige Clearing-Stellen abgedeckt sein.
Por lo demás, todos los tipos de productos y servicios deben estar cubiertos por tales oficinas de mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MultiClear: Multimetric Invertebrate Index for Clear Lakes (Multimetrischer Index für klare Seen mittels Wirbelloser)
MultiClear: Índice multimétrico de invertebrados en lagos claros
Korpustyp: EU DGT-TM
Man verweist hier auf die Höhe der so genannten Banken-Clearing-Vergütungen.
En dicho contexto, se habla de la llamada "liquidación interbancaria".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen gemäß Anhang II des Protokolls von Cartagena Biosafety Clearing House, Record ID 1240
Información requerida en virtud del anexo II del Protocolo de Cartagena Centro de Intercambio de Información sobre Seguridad de la Biotecnología, número de registro ID 1240
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Zinsswaps, für die ein Clearing über eine zentrale Gegenpartei erfolgt:
Para los swaps de tipos de interés compensados a través de una entidad de contrapartida central:
Korpustyp: EU DGT-TM
In the absence of clear rules the emission rights will be financial products.
En ausencia de normas claras los derechos de emisión se consideran productos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
2. Reinigen Sie den Zwischenspeicher (clear cache) des Browsers und löschen Sie alle Cookies.
También puedes cambiar al modo claro para obtener una reproducción nítida y libre de borrosidad de visualizaciones dinámicas y juegos cargados de acción.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
5.1 Clearing Das Eurosystem schenkt der Konsolidierung des Clearing durch zentrale Kontrahenten große Aufmerksamkeit ; schließlich könnte sich dies auf die reibungslose Durchführung geldpolitischer Geschäfte , die Funktionsfähigkeit von Zahlungs - und Abwicklungssystemen und die Stabilität der Finanzmärkte im Allgemeinen auswirken .
Toda perturbación que se produzca en los SLV puede impedir el buen funcionamiento de los mercados financieros y , con la implantación de los mecanismos de entrega contra pago , estas incidencias se transmiten automáticamente al sistema de pago .
Korpustyp: Allgemein
n Verbesserung um ≥ 90% Verbesserung um ≥ 75% Verbesserung um ≥ 50% PGA-Wert cleared (0) oder minimal (1) PGA-Wert cleared (0) oder minimal (1) oder leichtgradig (2) Woche 50
N ≥ 90% de mejoría ≥ 75% de mejoría ≥ 50% de mejoría PGA de desaparición (0) o mínima (1) PGA de desaparición (0), mínima (1), o leve (2) Semana 50
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n Verbesserung um ≥ 90% Verbesserung um ≥ 75% Verbesserung um ≥ 50% PGA-Wert cleared (0) oder minimal (1) PGA-Wert cleared (0) oder minimal (1) oder leichtgradig (2) c Alle Nägel abgeheilt
N ≥ 90% de mejoría ≥ 75% de mejoría ≥ 50% de mejoría PGA de desaparición (0) o mínima (1) PGA de desaparición (0), mínima (1), o leve (2) c Todas las uñas sin lesiones
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Arbeiten auf diesem Gebiet werden die von der European Association of Central Counterparty Clearing Houses ( EACH ) ausgearbeiteten Standards berücksichtigen .
El trabajo a realizar en este ámbito tendrá en cuenta los criterios formulados por la Asociación Europea de Entidades de Contrapartida Central ( European Association of Central Counterparty Clearinghouses - EACH ) 2 .
Korpustyp: Allgemein
Die Clearing-Stellen müssen sich meiner Meinung nach auf die Funktion als Wegweiser für den Verbraucher konzentrieren.
Los mostradores de información deberían, en mi opinión, centrarse en su función como guías para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Summe der Eigenmittelanforderungen aller Clearing-Mitglieder der ZGP, die nach der jeweils anzuwendenden Formel in Absatz 3 Σi
la suma de los requisitos de fondos propios de todos los miembros compensadores de la ECC calculada de conformidad con la fórmula especificada en el apartado 3 Σi
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Auswahl der begünstigten Labors wird der für das Projekt 2.2 Buchstabe b eingerichtete Clearing-Mechanismus genutzt.
el mecanismo de aprobación establecido para los fines del proyecto 2.2.b. se utilizará a los efectos de seleccionar los beneficiarios de esta subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob das Clearing ein und derselben Kategorie von OTC-Derivaten bereits durch mehr als eine CCP erfolgt,
si varias ECC ya compensan la misma categoría de derivados extrabursátiles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Auswahl der Begünstigten wird der für das unter Nummer 2.2.2 beschriebene Projekt eingerichtete Clearing-Mechanismus genutzt.
El mecanismo de aprobación establecido para el proyecto que figura en el punto 2.2.2 se utilizará para seleccionar a los beneficiarios que deben financiarse en virtud de este proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationsstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile (Access and Benefit-sharing Clearing-House) sowie Informationsaustausch
El centro de intercambio de información sobre acceso y participación en los beneficios e intercambio de información
Korpustyp: EU DGT-TM
ist zum Clearing aller OTC-Derivatekontrakte verpflichtet, die gemäß Artikel 4 als qualifiziert gelten und mit anderen finanziellen Gegenparteien
deberán compensar todos los contratos de derivados OTC que se consideren aptos con arreglo al artículo 4 y que se celebren con otras contrapartes financieras
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem 18fach-Clear-Image-Zoom sind Sie näher am Geschehen und können die Szene detailgetreu festhalten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Über Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung können gewerbliche Nutzer das Clearing der Rechte für eine große Zahl von Musiktiteln durchführen.
ES
A través de la auditación, los engramas pueden ser eliminados, lo que resulta en un estado de existencia al que los seguidores de Cienciología denominan "Claro".
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
• Für die Zulassung von zentralen Clearing-Stellen in der Europäischen Union und aus Drittstaaten soll die Europäische Wertpapierbehörde (ESMA) die Kompetenz erhalten.
• debe atribuirse a la AEVM la competencia de autorizar las contrapartes centrales tanto de Europa como de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
OTC-Derivate müssen über zentrale Clearing-Parteien (CCPs) abgerechnet werden, wodurch Kreditrisiken von Gegenparteien, d.h. das Risiko, dass eine Partei den Vertrag nicht einhält, verringert würden.
Por otro lado, se restringe la compra de CDS a los propietarios de los bonos de deuda soberana relacionados o acciones cuyo rendimiento dependa de estos bonos.
Korpustyp: EU DCEP
d) Die Notwendigkeit weiterer Arbeiten, um die Standardisierung von Derivaten zu fördern und den Einsatz zentraler Gegenparteien beim Clearing von Derivatgeschäften zu unterstützen, insbesondere bei Kreditausfallswaps.
d) La necesidad de seguir trabajando para promover la normalización de los derivados financieros y apoyar el uso de entidades de contrapartida centrales para compensar las transacciones con dichos derivados, en particular los seguros de deuda crediticia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert des Weiteren, dass die Clearing-Stellen nicht vollständig von Nutzern getragen werden dürfen und dass ihre Risikomanagementsysteme nicht im Wettbewerb zueinander stehen dürfen.
En este sentido, el texto pide a los Estados miembros y a la Comisión que "incrementen sus esfuerzos en la lucha contra el trabajo de menores".
Korpustyp: EU DCEP
Als Teil der Risikosteuerung und zur Deckung ihrer Verbindlichkeiten gegenüber ihren Clearing-Mitgliedern sollte die CCP nur hochliquide Sicherheiten mit minimalem Kredit- und Marktrisiko akzeptieren.
Como parte de su función de gestión de los riesgos y para cubrir su exposición con respecto a sus miembros compensadores, las contrapartes centrales solo deben aceptar garantías de elevada liquidez con mínimo riesgo de crédito y de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese fragmentierte Infrastruktur hat zur Folge, dass die Kosten für Clearing und Abrechnung grenzüberschreitender Wertpapiergeschäfte im Vergleich zu denen für nationale Transaktionen unverhältnismäßig hoch sind.
Dicha fragmentación implica que los costes de las transacciones transfronterizas de valores son desproporcionadamente elevados en comparación con el coste de las transacciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
2. Those suitable for between the bodies – effective information and communication system, preventing overlaps in function and responsibilities, clear legal framework, etc.
Los referentes a las relaciones entre los organismos: sistema de información y comunicación eficaz, evitación de solapamientos en las funciones y cometidos, marco legal claro, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament "Clearing und Abrechnung in der Europäischen Union: Die wichtigsten politischen Fragen und künftigen Herausforderungen"
También subraya la Cámara la importancia de una información correcta e imparcial sobre los tratamientos existentes y de garantizar una mayor libertad de elección al paciente.
Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Faktoren sind die Ausbildung des Personals sowie ein Personalaustausch, wie er zwischen den Clearing-Stellen in den Mitgliedstaaten üblich ist;
Es esencial prever la formación y los intercambios de personal entre los centros de intercambio de información de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss in dieser Hinsicht entschieden vorgehen, daher auch unser Vorschlag für eine Vereinbarung über ein einheitliches Niveau der Dienstleistungen jeder Clearing-Stelle.
La Comisión debe ser rigurosa en este aspecto, de ahí nuestra propuesta de un acuerdo a nivel de los servicios con cada uno de los centros de intercambio de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann und darf die Clearing-Stelle auch nicht als Rechtsanwalt auftreten, denn in diesem Falle wäre sie für den erteilten Rat verantwortlich.
Asimismo, considero que el mostrador de información no debe actuar como abogado, ya que su función se limita a la prestación de asesoramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ergebnis dieser Arbeiten ist insbesondere die inzwischen fast fertig gestellte Absichtserklärung, in der Mindestfunktionen und Leitlinien für die Tätigkeit der Clearing-Stellen dargelegt werden.
En especial, uno de los resultados de ese trabajo ha sido un Memorandum of Understanding que establece las funciones mínimas y las directrices de funcionamiento para los centros de intercambio de datos, que actualmente se encuentra cercano a su finalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde auf dem G20-Gipfel vom September 2009 für mehr OTC-Derivate ein Clearing über eine zentrale Gegenpartei (ZGP) gefordert.
En septiembre de 2009, ello llevó al G-20 a pedir que un mayor volumen de dichos derivados se compensaran a través de una entidad de contrapartida central (ECC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde eine CCP für das Clearing einer OTC-Derivatekategorie zulässt, hat sie die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA) zu benachrichtigen.
Cuando autorice a una ECC a compensar una categoría de derivados extrabursátiles, la autoridad competente debe notificarlo a la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Großbetragszahlungssystem“ ein Zahlungssystem, dessen Hauptzweck die Verarbeitung, das Clearing und/oder die Abwicklung von einzelnen Zahlungen hoher Priorität und Dringlichkeit und mit vornehmlich hohen Beträgen ist;
«sistema de pago para grandes importes» sistema de pago cuya finalidad principal es procesar, compensar o liquidar operaciones de pago individuales de alta prioridad y urgencia y fundamentalmente de elevado importe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätte Auswirkungen auf die Clearing- und Abrechnungssysteme, auf die aufsichtsrechtlichen Risiken und das Finanzrecht, insbesondere auf das Ziel der Erarbeitung eines europäischen Finanzrechts.
Tendría repercusiones sobre los sistemas de liquidación, sobre los riesgos prudenciales y sobre la normativa financiera, en particular sobre el objetivo de elaboración de una normativa financiera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Auswahl der nationalen Behörden, die mit den neuen PCs ausgestattet werden, wird ein Clearing-Mechanismus eingesetzt, bei dem ein Vertreter der EU mitwirkt.
Se establecerá un mecanismo de aprobación con la participación de un representante de la UE para la selección de las Autoridades Nacionales que hayan de recibir los ordenadores nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen, die die Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs unmittelbar regeln, sind eine notwendige Folge der Pflicht zum Clearing von OTC-Derivatekontrakten.
Un corolario fundamental de la obligación de compensar los contratos de derivados extrabursátiles es la necesidad de regular directamente la autorización y supervisión de las ECC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können unterschiedliche Regelungen zur Unternehmensführung und Eigentümerstrukturen bei einer CCP sich auf ihre Bereitschaft oder Fähigkeit zum Clearing bestimmter Produkte auswirken.
No obstante, la disposición o capacidad de una ECC de compensar determinados productos puede verse influida por los distintos mecanismos de gobernanza o estructuras de propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilt eine zuständige Behörde einer CCP gemäß Artikel 14 oder 15 die Zulassung zum Clearing einer OTC-Derivatekategorie, so unterrichtet sie die ESMA unverzüglich über diese Zulassung.
Cuando una autoridad competente autorice a una ECC a compensar una categoría de derivados extrabursátiles con arreglo al artículo 14 o al artículo 15, deberá notificar inmediatamente a la AEVM dicha autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Technische Sekretariat wird den EU-Vorsitz so rasch wie möglich über alle interessierten Bewerber informieren, und es wird eine Sitzung des Clearing-Mechanismus einberufen.
La Secretaría técnica de la OPAQ informará lo antes posible a la Presidencia de la UE de todos los candidatos interesados y se convocará una reunión del mecanismo de aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren sollte berücksichtigt werden, dass nicht alle durch eine CCP geclearten OTC-Derivatekontrakte als für das obligatorische CCP-Clearing geeignet gelten können.
Ese procedimiento debe atender al hecho de que no todos los contratos de derivados extrabursátiles compensados a través de una ECC pueden considerarse aptos para quedar sujetos a una obligación en ese sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Handelsplatz stellt CCPs, die zum Clearing von an diesem Handelsplatz gehandelten OTC-Derivatekontrakten zugelassen sind, auf deren Antrag diskriminierungsfrei und auf transparente Weise Handelsdaten zur Verfügung.
Las plataformas de negociación facilitarán datos de negociación, de forma transparente y no discriminatoria, a cualquier ECC que solicite tales datos y que haya sido autorizada para compensar contratos de derivados extrabursátiles negociados en dicha plataforma de negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat die G20 im September 2009 zu der Forderung veranlasst, dass mehr außerbörsliche Derivate einem Clearing durch eine zentrale Gegenpartei unterworfen werden sollten.
Esto llevó a que, en septiembre de 2009, el G20 pidiera que se liquidaran más derivados negociados fuera de los mercados organizados a través de una contraparte central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsswaps, für die kein Clearing über eine zentrale Gegenpartei erfolgt, werden einzeln neu bewertet, und die Zinsswaps werden, sofern erforderlich, mit dem Kassakurs in Euro umgerechnet.
Los swaps de tipos de interés no compensados a través de una entidad de contrapartida central se revalorizarán individualmente y, si procede, se convertirán a euros al tipo de interés de contado.
Korpustyp: EU DGT-TM
OTC-Derivate müssen über zentrale Clearing-Parteien (CCPs) abgerechnet werden, wodurch Kreditrisiken von Gegenparteien, d.h. das Risiko, dass eine Partei den Vertrag nicht einhält, verringert würden.
En líneas generales, el objetivo de esta directiva es introducir una mayor transparencia, tanto para las autoridades reguladoras como para los mercados, y permitir a los reguladores detectar más fácilmente los riesgos en el mercado de deuda soberana.
Korpustyp: EU DCEP
OTC-Derivate müssten über zentrale Clearing-Parteien (CCPs) abgerechnet werden, wodurch Kreditrisiken von Gegenparteien, d.h. das Risiko, dass eine Partei den Vertrag nicht einhält, verringert würden.
El objetivo de la propuesta de revisión, presentada por la Comisión Europea, es dar una mayor seguridad jurídica a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Beilegung von Streitigkeiten über vertragliche Angelegenheiten sollte in den von dem Gemeinsamen Unternehmen Clear Sky geschlossenen Finanzhilfevereinbarungen oder Verträgen die Zuständigkeit des Gerichtshofs vorgesehen werden.
En lo que se refiere a la resolución de litigios en asuntos contractuales, los contratos suscritos por la Empresa Común Clean Sky podrían disponer la competencia del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Großbetragszahlungssystem“ ein Zahlungssystem, deren Hauptzweck die Verarbeitung, das Clearing und/oder die Abwicklung von einzelnen Zahlungen hoher Priorität und Dringlichkeit und mit vornehmlich hohen Beträgen ist;
«sistema de pago para grandes importes»: sistema de pago cuya finalidad principal es procesar, compensar o liquidar operaciones de pago individuales de alta prioridad y urgencia y fundamentalmente de elevado importe;
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr sind die hohen Kosten grenzüberschreitender Transaktionen ein Ausdruck der Ineffizienz im nachgeordneten Bereich des Börsenhandels, vor allem bei Clearing und Verrechnung.
Los altos costos de las operaciones transfronterizas reflejan las ineficiencias en la etapa post-transacción, sobre todo en compensaciones y liquidaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Z Translucent orange, amber, blue, grey, clear Die individuelle auf den Patienten abgestimmte Schneideschichtung kann durch ein Einlegen von transparenten Effektmassen weiter charakterisiert werden.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Wichtige Aktivitäten beinhalten auch den Prozess der Vereinfachung der europäischen Biodiversitäts-Indikatoren (SEBI 2010) und die Verwaltung des Clearing-House-Mechanismus der Europäischen Gemeinschaft (Link).
ES
Las actividades principales incluyen también el proceso Streamlining European 2010 Biodiversity Indicators (optimización de los indicadores europeos sobre biodiversidad para 2010) y la gestión del Mecanismo de intercambio de información de la Comunidad Europea sobre biodiversidad (vínculo).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Trotz der gestiegenen Nachfrage nach ausländischen Wertpapieren seit Einführung des Euro ist die Infrastruktur der EU für das grenzüberschreitende Clearing und die grenzüberschreitende Abrechnung noch immer fragmentiert.
Igualmente, pide a la Comisión introduzca un código de conductas de mejores prácticas para el pescado ahumado y prohiba la utilización de colorantes y aromas de humo combinados con un tiempo de ahumado excesivamente corto.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zur Folge, dass die Kosten für Clearing und Abrechnung grenzüberschreitender Wertpapiergeschäfte im Vergleich zu denen für nationale Transaktionen unverhältnismäßig hoch sind.
El ponente solicita al Ejecutivo comunitario métodos armonizados que permitan identificar las toxinas y su concentración en mariscos y más recursos para prevenir enfermedades de los peces alternativos y ecológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Verfahren sollte berücksichtigt werden, dass nicht alle durch eine CCP geclearten Derivate als für das obligatorische CCP-Clearing geeignet gelten können.
Ese procedimiento debe atender al hecho de que no todos los derivados OTC compensados a través de contraparte central pueden considerarse aptos para quedar sujetos a una obligación en ese sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen, die die Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs unmittelbar regeln, sind eine wesentliche logische Folge der Pflicht zum Clearing von OTC-Derivaten.
Un corolario fundamental de la obligación de compensar los derivados OTC es la necesidad de regular directamente la autorización y supervisión de las contrapartes centrales.