linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Clique camarilla 27
pandilla 7

Verwendungsbeispiele

Clique camarilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Geschäft von Putin und seiner Clique ist die Politik.
El negocio de Putin y su camarilla es la política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Es controlada por camarillas de los no elegidos, irresponsables banqueros reunidos en secreto. La mayoría de estas personas ni siquiera han sido a través de la formalidad de una audiencia del Senado o una confirmación del Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Juden tragen die Schuld für die Handlungen einer Clique, die möglicherweise gegen das Völkerrecht verstoßen hat.
No todos los judíos son culpables de las acciones de una camarilla que podría haber violado el derecho internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das ganz deutlich klarzustellen: Sie ist zurückzuführen auf das verhängnisvolle Wirken eines einzigen Mannes, seiner Clique und seines Regimes - Milosevic.
Exponiéndolo muy claramente: esta situación se debe a la funesta actuación de un solo hombre, Milosevic, su camarilla y su régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ja als Rat nicht einmal dazu bereit, dieser Clique Einreisevisa zu verweigern.
El Consejo ni siquiera está dispuesto a denegar a esta camarilla visados de entrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tugendhaftigkeit ihrer Partei oder Clique bedarf in ihren Augen keinerlei komplexer Rechtfertigung;
La virtud de su partido o camarilla no necesita ninguna justificación compleja:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einparteiensysteme wurden durch kleine diktatorische Cliquen von Profitmachern ersetzt, die sich gegenüber niemandem in der Verantwortung sehen.
Los Estados monopartidistas fueron reemplazados por pequeñas camarillas dictatoriales que buscaban su propio beneficio y consideraban que no tenían que responder a nada ni a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die herrschende Clique von Sozialisten und Christdemokraten sorgt dafür, dass es eine fortgesetzte Mehrheit im Parlament gibt, die eine Verschwendung von noch mehr Geld befürwortet.
La camarilla socialista y demócrata-cristiana dominante se está asegurando de que exista una mayoría permanente en el Parlamento que esté a favor de malgastar aún más dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländische Kommentatoren bestätigen, dass eine Clique von Tadschiken übermäßigen Einfluss auf die Regierung ausübt, was die Vormachtstellung der Regierung untergräbt.
Los comentaristas extranjeros frecuentemente aceptan que una camarilla de tajikistanos ejerce una influencia desproporcionada sobre el gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht so, dass wir eine hinterhältige Clique sind, die das Unternehmertum zerstören möchte.
No es cierto que seamos una especie de camarilla taimada que se dedica a destruir empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Clique"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine unbedeutende Clique begegnete ihnen. Die Orphans.
Una banda de aficionados se cruzaron con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollte jeder in meine Clique?
¿Porque todos conspiran contra mi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in einer wilden Clique.
- Lo cierto es que es una juerguista.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bester Freund ist keine Clique.
Un mejor amigo no es una multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die ganze Clique dazu bewegen.
Podemos invitar a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der gehört nicht zu unserer Clique.
No era uno de nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schon `ne komische Clique.
Es un extraño grupo de amigos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist bei ihrer Clique geblieben.
Sí, pero se quedó con sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollte jeder in meine Clique?
¿Por qué todos van contra mí?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Clique einfach mit
Llévese a su gente consigo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Clique aqui para contratar online um Pacote
Pulsa aquí para contratar online un bono/suscripción
Sachgebiete: luftfahrt botanik radio    Korpustyp: Webseite
Freddie hat was mit der Ski-Clique organisiert.
Freddie ha quedado con gente que viene a esquiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der offizielle Fotograf unserer Clique.. .. .. der "Groovie Gang".
Yo era el fotografo oficial de la banda. de la "Banda Groovie".
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der offizielle Fotograf unserer Clique.. .. .. der "Groovie Gang".
Yo era el fotógrafo oficial de nuestro grupo. El grupo de los modernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der offizielle Fotograf unserer Clique.. .. .. der "Groovie Gang".
Yo era el fotógrafo oficial del grupo. La banda de los guays.
   Korpustyp: Untertitel
- Man geht doch nicht ohne seine Clique aus.
A tu edad nadie sale sin amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es tun! Warum wollte jeder in meine Clique?
¿Por qué todos están en mi contra?
   Korpustyp: Untertitel
Und es braucht nur eine einzige Clique von Politikern.
Sólo necesita una banda de políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dealer Urlaub für Paare, Clique sowie die ganze Familie. ES
Las suites en cuestión representan unas vacaciones ideales para parejas, un grupo de amigos y para una familia completa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Nun, nicht speziell vor dir…nur vor deiner ganze…Clique.
Bueno, no tú específicamente, más bien toda t…pose.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls ja, wer ist in welcher Clique?
¿Si fuera así, quién se sentaría con quién?
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Leider gab es auch Zerstörung und Gewalt, die von einer kleinen Clique von Provokateuren ausgingen.
Desgraciadamente, un pequeño grupo de provocadores ocasionó daños y violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Bürger verarmen lassen, seine Frau und deren Clique und sich selbst aber bereichert.
Ha empobrecido a los ciudadanos mientras que su mujer, sus amigos y él mismo se han enriquecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe deine Clique nie gemocht, aber du bist in Ordnung
Nunca fuí muy amiga de tu grupo exclusivo, pero me caes bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Clique nie gemocht, aber du bist in Ordnung.
Mira, nunca fuí muy amiga de tu grupo exclusiv…pero contigo está todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in 'ner ganz anderen Clique, hatte 'nen süßen Freund.
Tenía amigos nuevos. Tenía un novio muy guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz kleine Clique ehrgeiziger, gewissenloser Offiziere hat ein Komplott geschmiedet, um mich zu beseitigen.
Un pequeño grupo de ambiciosos y deshonorables oficiales conspiraron para eliminarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit der Clique zu unserem Lieblingstreff, wo Benny Goodman der Größte ist.
Tienes que traer a tus amigos al lugar a donde todos vamos Donde Benny Goodman es el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Clique nie gemocht, aber du bist in Ordnung.
Nunca fui muy amiga de tu grupo, pero me caes bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Clique nie gemocht, aber du bist in Ordnung.
Nunca fui muy amiga de tu grupo, pero tú me caes bien.
   Korpustyp: Untertitel
Da…ist hauptsächlich ein Clique alter Menschen, die Familie im Krieg hatten.
Es un puñado de ancianos que tuvieron familia en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hinter Anatoli Tschubais mobilisierten die Oligarchen, die Korschakow und seine Clique im Juni ausschalteten.
Pero los oligarcas se movilizaron tras el liderazgo de Anatoly Chubais, quien derribó a Korzhakov y su círculo en junio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da…ist hauptsächlich ein Clique alter Menschen, die Familie im Krieg hatten.
Es un montón de ancianitos quienes tuvieron familia en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe begann als eine Clique von Freunden, die sich in einem Uni-Tauchclub trafen.
El grupo empezó como una juntanza de amigos, procedentes de un club universitario de buceo.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Staat wird von einer Clique von Personen geführt, die der absoluten Überzeugung sind, Gott stehe auf ihrer Seite.
El Estado está en manos de un puñado de personas absolutamente convencidas de que Dios está de su lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat nur noch gefehlt, daß Herr Dupuis uns in bester stalinistischer Tradition als revisionistische Clique qualifiziert hätte.
Lo único que le faltó al Sr. Dupuis fue calificarnos, en la mejor tradición estalinista, de clic revisionista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell dir vor, was passiert, wenn die rauskrie-gen, dass sie 'nen Spitzel in der Clique haben.
Mira, piénsalo. ¿Qué va a pasar cuando descubran que hay un soplón entre ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Nordkorea ist ein wirtschaftlich schwächer werdender Staat, eine Tatsache, die Kim Jong Il und seine Clique offensichtlich erkannt haben.
Corea del Norte es un Estado cuya economía está fallando, algo que Kim Jong-Il y sus secuaces parecen reconocer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So waren sogar lokale Sicherheitsapparate nicht willens, den Anordnungen Assads und seiner Clique nachzukommen, die Grenzen zu schließen.
De hecho, incluso los aparatos de seguridad local no se mostraron dispuestos a cumplir con los dictados de Assad y su círculo para sellar las fronteras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrbettzimmer bis zur Luxusvilla mit Meerblick für die gesamte Clique oder Familie organisiert Euch Krunk das perfekt für
Podéis elegir entre la cama en un hostal hasta la villa de lujo con vista mar, algo para todos los amigos o la familia. KRUNK Surfing os
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie war die Freundin, von der alle 13-jährigen träumen. Die magische Mischung aus Johnny Quest und Tatum O'Neal in "Jeanies Clique".
Anna era la amiga que todo niño de 13 años sueña con tene…esa mezcla mágica entre Jonny Quest y Tatum O'Neal en Chicas último modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Eben diese Werte sind es, die von Bush und seiner kriegslüsternen Clique sowie durch seine Geringschätzung von Europa mit Füßen getreten werden.
Son precisamente estos valores los que Bush está despreciando, junto con sus amigotes belicistas y su desconsideración hacia Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war die Freundin, von der alle 13-jährigen träumen. Die magische Mischung aus Johnny Quest und Tatum O'Neal in "Jeanies Clique".
Anna era la amiga que todo niño de 13 años sueña con tener-- esa mezcla mágica entre Jonny Quest y Tatum O'Neal en Chicas último modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du bringst die Leute in die Clique, du nimmst sie mit nach Hause, und sie trampeln auf dir rum, richtig?
Metes gente a tu círculo, a tu casa y te pisotean, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Doctor mag wundervoll sein, aber wenn ich zurückdenk…hatte ich diese wirklich tolle Zei…nur ganz kurz hatte ich diese nette kleine Clique.
Porque el Doctor puede ser maravilloso, pero, mirando hacia atrás, Estaba teniendo una época especial. Durante un tiempo, tuve esta pequeña banda.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, ob Sie alleine oder als Paar, als Familie oder Clique eine Busreise antreten, Sie können in einer besonders entspannten Atmosphäre neue Leute kennenlernen.
Sin tener en cuenta si viaja en autobús sólo, con la pareja, con la familia o con un grupo de amigos, podrá conocer a otras personas en un ambiente relajado.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Faktor ist der noch immer vorherrschende Mythos, dass Argentinien ein reiches Land sei, oder es wäre, gäbe es da nicht diese Clique von korrupten Politikern, gierigen Unternehmern und internationalen Finanziers, die es bis auf das letzte Hemd ausgeraubt haben.
Un factor es el todavía prevaleciente mito de que Argentina es un país rico, o sería, si no fuera por la cábala de políticos corruptos, de empresarios locales avariciosos y de financieros internacionales que han robado el lugar hasta dejarlo en cero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob mit der Clique oder für einen besonderen Anlass, ob für einen entspannten Segeltörn oder einen Nachmittag voller Wassersport-Action - Speed-, Motor- und Segelboote für alle Gelegenheiten, ab nu… ES
Ya sea con un grupo de amigos o para una ocasión especial, un día de crucero relax o una tarde plena de deportes acuáticos. Lanchas motoras, barcos de motor y veleros que cubrirán todas su… ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gerecht innerhalb des Ria Formosa natürlichen Parks, gibt es Morgen Grün auffängt, duftende Kieferwälder, Blume-eingefaßte Seen und üppige Vegetationwindung unten zu einem goldenen Ufer. Clique para obter traduções alternativas
Justo dentro del parque natural de Ria Formosa, hay acres de campos verdes, de bosques perfumados del pino, de los lagos flor-confinados y del meandro lush de la vegetación abajo a una orilla de oro.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun, da Putins Leute die neoliberalen Ideen ihrer Vorgänger hinter sich gelassen und ihre Illusionen über die Ex-KGB-Clique verloren haben, sehen sie es als ihre Aufgabe an, eine omnipräsente politische Partei zu erschaffen, die die Sicherheitsdienste, die Verwaltung, die Unternehmen und Vieles mehr kontrolliert.
Ahora que la gente de Putin ha dejado atrás las ideas neoliberales de sus predecesores y está a disgusto con el grupo de la ex KGB, la tarea es volver a crear un partido político omnipresente que controle los servicios de seguridad, la administración, los negocios y mucho más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da stellt sich doch die Frage, warum eine Kraft, die die demokratische Entwicklung Albaniens unterwandert, also Berisha und seine Clique, sogar heute noch gestützt und toleriert wird, zu einem Zeitpunkt, da sich die Vereinigten Staaten, denen wir doch sonst alles nachmachen, bereits von Berisha distanziert haben.
La cuestión es, por qué prestar apoyo, aun hoy, y por qué mostrar tolerancia hacia una fuerza, la de Berisha y sus círculos, que socava el proceso democrático de Albania, cuando Estados Unidos, país al que imitamos habitualmente, ya se ha distanciado de Berisha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem die Gelegenheit nutzen, um dem Präsidenten und allen Kolleginnen und Kollegen mitzuteilen, dass die chinesische Botschaft an uns alle ein Schreiben gerichtet hat, in dem vom separatistischen Charakter der "Clique" des Dalai Lama die Rede ist, die laut diesem Schreiben von Natur aus gewaltbereit sei.
También querría aprovechar la ocasión para informar al Presidente y a todos los diputados de esta Cámara que la embajada china nos ha remitido a todos una carta en la que se habla de la naturaleza separatista de la "banda" del Dalai Lama, que, según esta carta, es fundamentalmente violenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte