Das Geschäft von Putin und seiner Clique ist die Politik.
El negocio de Putin y su camarilla es la política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Es controlada por camarillas de los no elegidos, irresponsables banqueros reunidos en secreto. La mayoría de estas personas ni siquiera han sido a través de la formalidad de una audiencia del Senado o una confirmación del Senado.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Juden tragen die Schuld für die Handlungen einer Clique, die möglicherweise gegen das Völkerrecht verstoßen hat.
No todos los judíos son culpables de las acciones de una camarilla que podría haber violado el derecho internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das ganz deutlich klarzustellen: Sie ist zurückzuführen auf das verhängnisvolle Wirken eines einzigen Mannes, seiner Clique und seines Regimes - Milosevic.
Exponiéndolo muy claramente: esta situación se debe a la funesta actuación de un solo hombre, Milosevic, su camarilla y su régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ja als Rat nicht einmal dazu bereit, dieser Clique Einreisevisa zu verweigern.
El Consejo ni siquiera está dispuesto a denegar a esta camarilla visados de entrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tugendhaftigkeit ihrer Partei oder Clique bedarf in ihren Augen keinerlei komplexer Rechtfertigung;
La virtud de su partido o camarilla no necesita ninguna justificación compleja:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einparteiensysteme wurden durch kleine diktatorische Cliquen von Profitmachern ersetzt, die sich gegenüber niemandem in der Verantwortung sehen.
Los Estados monopartidistas fueron reemplazados por pequeñas camarillas dictatoriales que buscaban su propio beneficio y consideraban que no tenían que responder a nada ni a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die herrschende Clique von Sozialisten und Christdemokraten sorgt dafür, dass es eine fortgesetzte Mehrheit im Parlament gibt, die eine Verschwendung von noch mehr Geld befürwortet.
La camarilla socialista y demócrata-cristiana dominante se está asegurando de que exista una mayoría permanente en el Parlamento que esté a favor de malgastar aún más dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländische Kommentatoren bestätigen, dass eine Clique von Tadschiken übermäßigen Einfluss auf die Regierung ausübt, was die Vormachtstellung der Regierung untergräbt.
Los comentaristas extranjeros frecuentemente aceptan que una camarilla de tajikistanos ejerce una influencia desproporcionada sobre el gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht so, dass wir eine hinterhältige Clique sind, die das Unternehmertum zerstören möchte.
No es cierto que seamos una especie de camarilla taimada que se dedica a destruir empresas.
Die französische Armee schützt nicht die Bevölkerung vor ethnischen und fremdenfeindlichen Gemetzeln, sie schützt die Clique an der Macht, die dafür verantwortlich ist.
El ejército francés no va a proteger a la población de las matanzas étnicas o xenófobas: va a proteger a la pandilla en el poder que las está llevando a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisst ihr, hier gibt es keine Cliquen. Keine exklusiv angehauchten Gruppen.
Aca en John Hughes, no hay pandillas, no hay grupos sociales exclusivos.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass deine gesamte kleine Clique heute nicht in der Schule aufgetaucht ist.
Me han contado que toda tu pequeña pandilla no ha aparecido hoy por la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir mal meine Clique an, und Troy seinen Affen.
Mira mi pandilla y el mono de Troy.
Korpustyp: Untertitel
"Wir halten es für unsere Pflicht, die Bevölkerung Bayerns vor einer gewissen selbstsüchtigen Clique in der engsten Umgebung unseres Königs zu warnen.
Consideramos nuestro deber prevenir a la población de Baviera acerca de una pandilla de egoístas muy cercana a nuestro Rey.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre ganze Clique glauben, weil Sie reich sind, können Sie auf Leute, die schwer arbeiten mussten, herabsehen.
Tú y toda tu pandilla. Piensan que porque son ricos, pueden burlarse de los que trabajan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Clique wiedervereint.
Otra vez la pandilla reunida.
Korpustyp: Untertitel
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Clique"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine unbedeutende Clique begegnete ihnen. Die Orphans.
Der Staat wird von einer Clique von Personen geführt, die der absoluten Überzeugung sind, Gott stehe auf ihrer Seite.
El Estado está en manos de un puñado de personas absolutamente convencidas de que Dios está de su lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat nur noch gefehlt, daß Herr Dupuis uns in bester stalinistischer Tradition als revisionistische Clique qualifiziert hätte.
Lo único que le faltó al Sr. Dupuis fue calificarnos, en la mejor tradición estalinista, de clic revisionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell dir vor, was passiert, wenn die rauskrie-gen, dass sie 'nen Spitzel in der Clique haben.
Mira, piénsalo. ¿Qué va a pasar cuando descubran que hay un soplón entre ellos?
Korpustyp: Untertitel
Nordkorea ist ein wirtschaftlich schwächer werdender Staat, eine Tatsache, die Kim Jong Il und seine Clique offensichtlich erkannt haben.
Corea del Norte es un Estado cuya economía está fallando, algo que Kim Jong-Il y sus secuaces parecen reconocer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So waren sogar lokale Sicherheitsapparate nicht willens, den Anordnungen Assads und seiner Clique nachzukommen, die Grenzen zu schließen.
De hecho, incluso los aparatos de seguridad local no se mostraron dispuestos a cumplir con los dictados de Assad y su círculo para sellar las fronteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrbettzimmer bis zur Luxusvilla mit Meerblick für die gesamte Clique oder Familie organisiert Euch Krunk das perfekt für
Sie war die Freundin, von der alle 13-jährigen träumen. Die magische Mischung aus Johnny Quest und Tatum O'Neal in "Jeanies Clique".
Anna era la amiga que todo niño de 13 años sueña con tene…esa mezcla mágica entre Jonny Quest y Tatum O'Neal en Chicas último modelo.
Korpustyp: Untertitel
Eben diese Werte sind es, die von Bush und seiner kriegslüsternen Clique sowie durch seine Geringschätzung von Europa mit Füßen getreten werden.
Son precisamente estos valores los que Bush está despreciando, junto con sus amigotes belicistas y su desconsideración hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war die Freundin, von der alle 13-jährigen träumen. Die magische Mischung aus Johnny Quest und Tatum O'Neal in "Jeanies Clique".
Anna era la amiga que todo niño de 13 años sueña con tener-- esa mezcla mágica entre Jonny Quest y Tatum O'Neal en Chicas último modelo.
Korpustyp: Untertitel
Tja, du bringst die Leute in die Clique, du nimmst sie mit nach Hause, und sie trampeln auf dir rum, richtig?
Metes gente a tu círculo, a tu casa y te pisotean, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Denn der Doctor mag wundervoll sein, aber wenn ich zurückdenk…hatte ich diese wirklich tolle Zei…nur ganz kurz hatte ich diese nette kleine Clique.
Porque el Doctor puede ser maravilloso, pero, mirando hacia atrás, Estaba teniendo una época especial. Durante un tiempo, tuve esta pequeña banda.
Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, ob Sie alleine oder als Paar, als Familie oder Clique eine Busreise antreten, Sie können in einer besonders entspannten Atmosphäre neue Leute kennenlernen.
Sin tener en cuenta si viaja en autobús sólo, con la pareja, con la familia o con un grupo de amigos, podrá conocer a otras personas en un ambiente relajado.
Ein Faktor ist der noch immer vorherrschende Mythos, dass Argentinien ein reiches Land sei, oder es wäre, gäbe es da nicht diese Clique von korrupten Politikern, gierigen Unternehmern und internationalen Finanziers, die es bis auf das letzte Hemd ausgeraubt haben.
Un factor es el todavía prevaleciente mito de que Argentina es un país rico, o sería, si no fuera por la cábala de políticos corruptos, de empresarios locales avariciosos y de financieros internacionales que han robado el lugar hasta dejarlo en cero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob mit der Clique oder für einen besonderen Anlass, ob für einen entspannten Segeltörn oder einen Nachmittag voller Wassersport-Action - Speed-, Motor- und Segelboote für alle Gelegenheiten, ab nu…
ES
Ya sea con un grupo de amigos o para una ocasión especial, un día de crucero relax o una tarde plena de deportes acuáticos. Lanchas motoras, barcos de motor y veleros que cubrirán todas su…
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gerecht innerhalb des Ria Formosa natürlichen Parks, gibt es Morgen Grün auffängt, duftende Kieferwälder, Blume-eingefaßte Seen und üppige Vegetationwindung unten zu einem goldenen Ufer. Clique para obter traduções alternativas
Justo dentro del parque natural de Ria Formosa, hay acres de campos verdes, de bosques perfumados del pino, de los lagos flor-confinados y del meandro lush de la vegetación abajo a una orilla de oro.
Nun, da Putins Leute die neoliberalen Ideen ihrer Vorgänger hinter sich gelassen und ihre Illusionen über die Ex-KGB-Clique verloren haben, sehen sie es als ihre Aufgabe an, eine omnipräsente politische Partei zu erschaffen, die die Sicherheitsdienste, die Verwaltung, die Unternehmen und Vieles mehr kontrolliert.
Ahora que la gente de Putin ha dejado atrás las ideas neoliberales de sus predecesores y está a disgusto con el grupo de la ex KGB, la tarea es volver a crear un partido político omnipresente que controle los servicios de seguridad, la administración, los negocios y mucho más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da stellt sich doch die Frage, warum eine Kraft, die die demokratische Entwicklung Albaniens unterwandert, also Berisha und seine Clique, sogar heute noch gestützt und toleriert wird, zu einem Zeitpunkt, da sich die Vereinigten Staaten, denen wir doch sonst alles nachmachen, bereits von Berisha distanziert haben.
La cuestión es, por qué prestar apoyo, aun hoy, y por qué mostrar tolerancia hacia una fuerza, la de Berisha y sus círculos, que socava el proceso democrático de Albania, cuando Estados Unidos, país al que imitamos habitualmente, ya se ha distanciado de Berisha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem die Gelegenheit nutzen, um dem Präsidenten und allen Kolleginnen und Kollegen mitzuteilen, dass die chinesische Botschaft an uns alle ein Schreiben gerichtet hat, in dem vom separatistischen Charakter der "Clique" des Dalai Lama die Rede ist, die laut diesem Schreiben von Natur aus gewaltbereit sei.
También querría aprovechar la ocasión para informar al Presidente y a todos los diputados de esta Cámara que la embajada china nos ha remitido a todos una carta en la que se habla de la naturaleza separatista de la "banda" del Dalai Lama, que, según esta carta, es fundamentalmente violenta.