linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Clown payaso 321
payasa 1 bromista 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Clown tonto 1 cachondo 1

Verwendungsbeispiele

Clown payaso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Doch ist die Wahl eines Clowns auch keine Antwort darauf.
Pero elegir a un payaso tampoco es la respuesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hersh erwähnte nicht, ob einer der Attentäter explodierende Clowns benutzte.
Hersh no mencionó si alguno de los asesinos usaba payasos explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Beide Äußerungen zeigen, welch hohes Ansehen ein Zirkuskünstler wie ein Clown genießt.
Ambas afirmaciones indican lo mucho que se valora a una artista del circo como el payaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mimen können es nicht, aber Clowns können definitiv reden, alles klar?
Los mimos no pueden pero los payasos pueden definitivamente hablan, ¿Entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Eine Offensive, die unlogisch und unklug war, hat zur totalen Niederlage von Saakaschwilis Armee von Clowns geführt.
Una ofensiva que era ilógica e imprudente llevó a la derrota total del ejército de payasos de Saakashvili.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzähl schon, was die 2 Clowns mit dir angestellt haben.
Dime qué fue lo que hicieron mal este par de payasos.
   Korpustyp: Untertitel
Corteo ist eine fröhliche Prozession, eine festliche Parade, die in der Fantasiewelt eines Clowns stattfindet.
Corteo es una procesión jovial, un alegre desfile imaginado por un payaso.
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


therapeutischer Clown .
weiblicher Clown .
Chapeau de clown .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Clown"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist kein Clown.
No es un bufón, en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Clown.
No es realmente un bufón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag lustige Clowns.
Tienen que ser graciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir ihren Clown an.
Fíjate en el chulo que va con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown und besoffener Möchtegernpoet!
-Es un bufón borracho dizque poeta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben ein Clown.
Eres un tío gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Clowns, möge er uns beistehen.
Sí, que Dios nos ayude, panda de bufones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe abends aufs Clown-College.
Voy por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein harter Kerl, kein Clown.
Un tipo duro, no un mequetrefe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte einer Ballerina und eines Clown…
La historia de una bailarina y de un payas…
   Korpustyp: Untertitel
Wieso spielst du hier noch den Clown?
No irás a acojonarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte einer Ballerina und eines Clown…
La historia de una bailarina_BAR_y de un payas…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist doch ein Clown!
Que no es una señora.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind das alles gefährliche Clowns.
Para mí todos son dañinos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Seiten war Johnny der Clown.
En las primeras 150 eres un tarado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Damals veränderte der Rodeo Clown alles.
Entonces empezó el maremoto del rodeo.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Sie meinten: "Sie haben einen Falschherum-Clown bestellt!
Me dijeron "Lo has encargado"
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den anderen Clowns von hier?
¿Qué de los otros inútiles del pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich mit diesem Clown gemeinsame Sache machen?
¿Por qué me alinearía con ese bufón?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir jemand einen Clown in deinen Powershake getan?
¿Alguien te ha metido una pirula en tu batido energético, chico?
   Korpustyp: Untertitel
Über irgendeinen Clown, der sich im Geschäft etablieren will.
Algún nuevo que esté empezando en el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Harlekin, ihr Geliebter, und die Clowns sind bei ihr.
Arlequín su amante y los payasos_BAR_están al pie de su lecho.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was er mit den Clowns gemacht hat.
Ojalá no nos hubiera encontrado. Mira qué ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Clown da oben wird dir zu Hilfe eilen.
El payasito de arriba se apresurará a rescatarte.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Clown da ogen wird dir zu Hilfe eilen.
El payasito de arriba se apresurará a rescatarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste ein Clown sein! Und Wichit…um zu verstehe…dass Regeln auch gebrochen werden müssen.
No, espera, tenía que ser un payas…...y tenía que ser Wichita, para que finalmente comprendies…...que algunas reglas, fueron hechas para romperse.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein gewöhnlicher Clown, denn seine Darstellung auf dem Trapez ist bisher unerreicht.
No lo confundan con los bufones normale…...porque su actuación en el trapecio nunca ha sido igualada.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Clown an, klettert bei Tag über den Sims. - Wieso will er geschnappt werden?
Ha trepado por la terraza a plena luz del día. - ¿Por qué quiere que lo atrapen?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir den Erstsemestern der wirtschaftswissenschaftlichen Fakultäten beibringen, machen wir hier wie die Clowns.
Estamos haciendo un falso truco de magia con algo que se enseña a los estudiantes de primer año de economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wären es nur Worte gewesen, heiße Luft von einem Clown.
Eran sólo palabras vacías de un bufón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Clown, der zu Sam gesagt hat, das College wäre Zeitverschwendung?
¿El imbécil que le dijo a Sam que ir a la universidad era perder el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu einem Gerichtstermin zu erscheinen, ist etwas Anderes, als vor Gericht wie ein Clown dazustehen.
Perderse una comparecencia es diferente a parecer un bufón en una audiencia pública.
   Korpustyp: Untertitel
(Ein Clown singt:) "Ein junges Volk steht auf zum Sturm bereit, "
# Una nación joven se erige lista para enfrentar la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur schnell die Clowns loswerden. Wir treffen uns in fünf Minuten auf dem Dach.
Me desharé de ellos y te alcanzo en el techo en 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher. Der Clown sprang in dem Lieferwagen und fuhr davon.
No sé, se montó en el camión de los helados y salió corriend…"
   Korpustyp: Untertitel
Warum sehen die Soldaten, die dieser Mann hier ausgebildet hat, wie Clowns aus?
¿Alguna razón por la que hayas hech…...que los soldados que este hombre entrenó parezcan unos idiotas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Clown ruhig stellen, bis die Wahl vorbei ist.
Tenemos que esconder a ese tipejo hasta que terminen las elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben den Mut, besoffene Clowns zu sein, die sind poetisch.
Ellos son bufones borrachos sin pretensiones y, por tanto, poéticos.
   Korpustyp: Untertitel
Vinnie Zapatti ist in den Augen seines Onkels ein Clow…...aber ein gefährlicher Clown.
Vinnie es una broma para su tí…...pero dañina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erbe eines Clowns, der sich in seinem Narzissmus sonnt, ohne weiteres hinzunehmen, ist störend. ES
Aceptar sin protestar la herencia de un bufón que se complace en su narcisismo molesta. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teste dein Gedächtnis und spiel mit deinen Freunden die Spiele des Clowns Fred. ES
Este juego de actividades invita al bebé explorar con las manos y ejercitar las habilidades psicomotrices. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Abzeichen von crissbaby_2007 - Silbernes "Clown"-Blingee. Blingee ist eine kreative Gemeinschaft für Bildanimationen und Grafiken.
Placa de crissbaby_2007 - Blingee de plata de "Summer Solstice" . Blingee es una comunidad creativa para elaborar fotos animadas y gráficos.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein törichter alter Mann, auf Entenjagd in die Wüste gelockt, von einem herrischen Hosenmatz und einem Clown.
Soy un viejo estúpido arrastrado a una cacería absurda por una arpía con pantalones y un papanatas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wüsste gern, ob Sie hier Ihren Job mache…...oder ob das was Persönliches zwischen Ihnen und diesen beiden Clowns ist.
Quiero saber si sólo haces tu trabajo o esto es algo personal entre tú y ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch 24 Stunden Zeit, um diesen Clown zu eliminieren! Sonst droht die Aktion, die ich seit 18 Jahren plane, zusammenzubrechen!
Tengo 24 horas para acabar con ese parásito, o todo el plan que llevo dieciocho años tramando se esfumará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten einfach gehen können, niemand hätte sich daran gestört. Dann wären es nur Worte gewesen, heiße Luft von einem Clown.
Podría haberse alejado caminand…y nadie hubiera pensado mal de usted, sólo fue palabrería, tonterías de un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Frauen sind nur der Vorwand für ein weiteres bestialisches, neurotisches Spektakel, und spielen für ihn den Clown, die Bajadere, den Marsmenschen!
Las mujeres somos sólo el pretexto para permitirle que monte, una vez má…...su bestiario, su circo, su espectáculo necrótic…Nosotras mejoramos su espectáculo con nuestra pasio…...con nuestro sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Neapel ist eine lebendige, farbenfrohe und begeisternde Stadt, die bekannt ist für seine Pizzen, den Clown Pulcinella, die Schauspielerin Sophia Loren und die allgegenwärtigen Scugnizzi (Gassenkinder).
Es un lugar vibrante, colorido y entusiasta, el orgulloso hogar de la pizza, de Pulcinella, de Sophia Loren y del ubicuo scugnizzo (golfillo callejero).
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Und schließlich schafft Clown Auguste es mit seiner ausgezeichnet guten Laune, die Herzen der größeren Kinder im „Cirque de Paris“ zu erobern.
Para terminar, Augusto, con su increíble humor, conquista a mayores y pequeños en el Cirque de Paris.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Jordy Smith und ein blitzschneller Rodeo Clown im Sommer 2009, der Move, den Kelly Slater 10 Jahre zuvor bei den Pipeline Masters erfand.
Jordy Smith hace un rodeo en el verano de 2009, un truco inventado por Kelly Slater hacía 10 años durante un Pipe Masters
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite