Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cluster von Klassen der wirtschaftlichen Betriebsgröße (siehe Anhang V)
Agrupaciones de clases de dimensión económica (véase el anexo V)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle daher, dass Dharmazentren geographische Cluster bilden und dass schätzungsweise vier bis sechs dieser Zentren sich einen Geshe oder Lama und einen Übersetzer teilen.
Por lo tanto, recomiendo que los centros de Darma formen agrupaciones geográficas y compartan, aproximadamente cuatro o seis centros, a un gueshe, lama o traductor.
Kleine und mittlere Unternehmen müssen zu Investitionen in Cluster ermutigt werden.
Hay que alentar a las pequeñas y medianas empresas a invertir en agrupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel war es, die Auswirkungen von fünf Arten zwischenbetrieblicher Beziehungen – Jointventures, Cluster, öffentlich-private Partnerschaften, strategische Allianzen/Netzwerke und virtuelle Unternehmensnetzwerke – auf die Beschäftigung und die Arbeitsbedingungen eingehend zu untersuchen.
ES
En él se analizan a fondo las repercusiones de los cinco tipos de relaciones interempresariales (las empresas conjuntas, las agrupaciones de empresas, las alianzas entre los sectores público y privado (APP), las alianzas o redes estratégicas y las redes de empresas virtuales) en el empleo y las condiciones de trabajo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Milliarden fließen in die Hafenentwicklung und Cluster ohne zielgerichtete Abstimmung mit dem Hinterland.
Se están canalizando miles de millones de euros hacia el desarrollo de los puertos y las agrupaciones sin coordinarlo adecuadamente con las zonas de interior.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Cluster“ kann als ein Raum definiert werden, in dem in einem bestimmten Wirtschaftszweig auf Weltniveau agierende Industrieunternehmen jeder Größe sowie Forschungsorganisationen und Hochschulen in hohem Maße konzentriert sind.
Un clúster se puede definir como un espacio que presenta una concentración importante de empresas industriales de todos los tamaños, así como organismos de investigación y enseñanza superior, que operan en un sector concreto con categoría internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Alternative Methode zum Konfigurieren von GroupShield für Exchange 7.0 im Cluster:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Risiko der Umregistrierung, mit allen dazugehörigen nachteiligen Folgen für Umwelt, Qualität des Seeverkehrs und der maritimen Cluster, darf nicht unterschätzt werden.
El riesgo de cambio de pabellón, con todas las consecuencias negativas conexas para el medio ambiente, la calidad de la navegación marítima y el clúster marítimo, no se ha de subestimar.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
DEINSTALLATION EINES CLUSTERS Wenn Sie GroupShield auf dem Cluster deinstallieren möchten, entfernen Sie alle Ressourcen von GroupShield für Exchange Version 7.0 aus den Clustergruppen.
DESINSTALACIÓN DE CLÚSTER Para desinstalar GroupShield del clúster, elimine todos los recursos de GroupShield para Exchange versión 7.0 de los grupos de clúster.
Wenngleich Cluster nicht ausschließlich für die KMU gedacht sind, spielen sie bei vielen Clustern eine Rolle, die in der gesamten EU eingeführt worden sind.
Aunque las agrupacionesempresariales no están únicamente pensadas para las PYME, estas empresas sí juegan un papel muy importante en muchas de las agrupaciones que se han formado en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Cluster headache
.
Modal title
...
Cluster-Analyse
.
Modal title
...
zeitliche Cluster
.
Modal title
...
Katalysator-Cluster
.
Modal title
...
gebündeltes Cluster
.
Modal title
...
Ionisations-Cluster
.
Modal title
...
Cluster-Prozess
.
.
Modal title
...
Cluster-Punktprozess
.
.
Modal title
...
Netz-Cluster
.
Modal title
...
serieller Cluster
.
Modal title
...
letzter Cluster
.
Modal title
...
Cluster-Tool
.
Modal title
...
zeitliche und regionale Cluster
.
Modal title
...
Linear Cluster Tool
.
Modal title
...
Post-Cluster-Auswahl
.
Modal title
...
europäische Cluster-Allianz
.
Modal title
...
Griechische Technologie-Cluster-Initiative
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Cluster
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
16.5 Prozessverwaltung in MySQL Cluster 16.6 Management von MySQL Cluster
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: EU Webseite
Ergotamin, Dihydroergotamin, Ergometrin oder Methylergometrin) (gegen Migräne und Cluster-Kopfschmerzen)
alcaloides del cornezuelo (por ejemplo, ergotamina, dihidroergotamina, ergonovina, y metilergonovina) (utilizado para el tratamiento de migrañas y cefalea histamínica)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hardware für PRIMEFLEX für HPC Cluster-Lösungen von Fujitsu
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Ein Cluster von PCI in einer Konkurrenzsituation ist definiert als ‚Cluster X, das eines der folgenden PCI umfasst‘.
Un grupo de PIC que compiten entre sí se define como un “grupo X que incluye solo uno de los siguientes PIC”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Cluster sollten dazu angeregt werden, zum Ausbau der Forschungskapazität Europas beizutragen, nicht nur Cluster, die über die Grenzen hinweg existieren.
Se debería alentar a todas las agrupaciones a contribuir al desarrollo de la capacidad de investigación de Europa y no sólo a las agrupaciones transnacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Verbessert werden insbesondere die Bedeutung und Wirksamkeit regionaler Forschungspläne durch Erfahrungsaustausch, die Zusammenarbeit zwischen den Clustern, die nachhaltige Entwicklung bereits bestehender forschungsorientierter Cluster sowie die Förderung neuer Cluster.
En particular, mejorará la adecuación y eficiencia de los planes de investigación regionales mediante el aprendizaje mutuo, promoverá y fortalecerá la cooperación entre agrupaciones, y contribuirá a fortalecer el desarrollo sostenible de las actuales agrupaciones impulsadas por la investigación, así como a fomentar la creación de otras nuevas.
Korpustyp: EU DCEP
„Mentoring“ von Regionen mit einem niedrigeren Forschungsprofil durch forschungsintensivere Regionen mit Hilfe forschungsorientierter Cluster oder besserer Integration bestehender Cluster in die globalen Märkte .
«Tutoría» de regiones con un perfil de investigación más bajo por otras altamente desarrolladas basándose en la creación de agrupaciones centradas en la I+D o en una mejor integración de las agrupaciones existentes en el mercado global .
Korpustyp: EU DCEP
Ein Cluster von PCI in einer möglichen Konkurrenzsituation ist definiert als ‚Cluster X, das eines oder mehrere der folgenden PCI umfasst‘.
Un grupo de PIC que pueden competir entre sí se define como un “grupo X que incluye uno o varios de los siguientes PIC”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen zu den Zielen, der vorgeschlagenen Vorgehensweise und den geplanten Aktivitäten des thematischen CLLD-Clusters sind im Arbeitsdokument zum CLLD-Cluster enthalten [PDF ].
ES
En el documento de trabajo de grupos CLLD se ofrecen más detalles sobre los objetivos, la metodología propuesta y las actividades planeadas del grupo temático CLLD [PDF ].
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Förderung der Entwicklung regionaler forschungsorientierter Cluster und forschungsorientierter Technologieschwerpunkte, unter anderem im Rahmen der europäischen Technologieplattformen .
– el apoyo al desarrollo de agrupaciones regionales impulsadas por la investigación y a los polos tecnológicos orientados a la investigación, especialmente en el marco de las plataformas tecnológicas europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Um ihr Wettbewerbspotential voll auszuschöpfen, haben regionale forschungsorientierte Cluster die Möglichkeit, sich Europäischen Technologieplattformen anzuschließen.
Con el fin de aprovechar plenamente su potencial competitivo, podrán adherirse a las Plataformas Tecnológicas Europeas los polos regionales al servicio de la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Beispiele belegen, dass erfolgreiche Cluster auf natürliche Art und Weise entstehen.
Numerosos ejemplos demuestran que se pueden crear con éxito agrupaciones de forma orgánica.
Korpustyp: EU DCEP
Werden Cluster und Kompetenzzentren gefördert, sollten ihre Leistungen und ihr Innovationsbeitrag regelmäßigen Bewertungen unterzogen werden.
Las agrupaciones y polos de excelencia que reciban subvenciones deberían someterse a revisiones periódicas para medir su excelencia y su contribución a la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen maritimen Cluster sind sehr erfolgreich und führen den Weltmarkt an.
Las agrupaciones del sector marítimo en Europa tienen mucho éxito y desempeñan un papel prominente en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Um ihr Wettbewerbspotential voll auszuschöpfen, haben regionale forschungsorientierte Cluster die Möglichkeit, sich ETP anzuschließen.
Con el fin de aprovechar plenamente su potencial competitivo, podrán adherirse a las PTE las agrupaciones regionales al servicio de la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen werden sich später Maßnahmen auf dem Gebiet maritimer Cluster und des Seeverkehrs anschließen.
Posteriormente seguirán otras acciones sobre agrupaciones marítimas y transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird empfohlen, die Torfindustrie in das Forstindustrie-Cluster mit einzubeziehen.
El informe recomienda la incorporación al ramo forestal de la industria de la turba de pantano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Forstindustrie-Cluster repräsentiert einen offenen Wirtschaftssektor, in dem auf einem weltweiten Wettbewerbsmarkt agiert wird.
El ramo forestal representa al sector abierto de la economía, en cuyo ámbito es necesario desarrollar las actividades comerciales en mercados abiertos a la competencia global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Forstindustrie-Cluster kann im harten Wettbewerb bestehen, wenn die gleichen Regeln für alle gelten.
El ramo forestal europeo triunfará incluso en marcos de competencia muy concurrida, siempre que las reglas sean iguales para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang halte ich auch die Förderung regionaler Cluster für ausgesprochen nützlich.
En este contexto, el fomento de las agrupaciones regionales también me parece muy positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milliarden fließen in die Hafenentwicklung und Cluster ohne zielgerichtete Abstimmung mit dem Hinterland.
Se están canalizando miles de millones de euros hacia el desarrollo de los puertos y las agrupaciones sin coordinarlo adecuadamente con las zonas de interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten großzügig Mittel bereitstellen, um zu gewährleisten, dass erneut derartige Cluster entstehen
Debemos ofrecer una financiación generosa a fin de asegurar que surjan de nuevo grupos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cluster Bosnien und Herzegowina — Kroatien, Verbindungsleitungen zwischen Banja Luka und Lika, das folgende PCI umfasst:
Grupo Bosnia y Herzegovina — Croacia entre Banja Luka y Lika, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Bulgarien zur Kapazitätssteigerung der Verbindungen mit Griechenland und Rumänien, das folgende PCI umfasst:
Grupo de Bulgaria de incremento de la capacidad con Grecia y Rumanía, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Bulgarien — Griechenland, Verbindungsleitungen zwischen Mariza Ost 1 und N. Santa, das folgende PCI umfasst:
Grupo Bulgaria — Grecia entre Maritsa Este 1 y N. Santa, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Kroatien — Ungarn — Slowenien, Verbindungsleitungen zwischen Žerjavenec/Heviz und Cirkovce, das folgende PCI umfasst:
Grupo Croacia — Hungría — Eslovenia entre Žerjavenec/Heviz y Cirkovce, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Deutschland — Polen, Verbindungsleitungen zwischen Vierraden und Krajnik, das folgende PCI umfasst:
Grupo Alemania — Polonia entre Vierraden y Krajnik, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Ungarn — Slowakei, Verbindungsleitungen zwischen Gőnyü und Gabčikovo, das folgende PCI umfasst:
Grupo Hungría — Eslovaquia entre Gőnyü y Gabčikovo, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Ungarn — Slowakei, Verbindungsleitungen zwischen dem Gebiet Kisvárda und Velké Kapušany, das folgende PCI umfasst:
Grupo Hungría — Eslovaquia entre la zona de Kisvárda y Velké Kapušany, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Italien — Montenegro, Verbindungsleitungen zwischen Villanova und Lastva, das folgende PCI umfasst:
Grupo Italia — Montenegro entre Villanova y Lastva, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Italien — Slowenien, Verbindungsleitungen zwischen dem Westen von Udine und Okroglo, das folgende PCI umfasst:
Grupo Italia — Eslovenia entre Udine Oeste y Okroglo, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Rumänien — Serbien, Verbindungsleitungen zwischen Resita und Pancevo, das folgende PCI umfasst:
Grupo Rumanía — Serbia entre Resita y Pancevo, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Lettland — Schweden zur Kapazitätserhöhung [derzeit bekannt als ‚Projekt NordBalt‘], das folgende PCI umfasst:
Grupo Letonia — Suecia de incremento de la capacidad [conocido en la actualidad como el proyecto NordBalt], que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Litauen — Polen, Verbindungsleitungen zwischen Alytus (LT) und Elk (PL), das folgende PCI umfasst:
Grupo Lituania — Polonia entre Alytus (LT) y Elk (PL), que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster zur Optimierung der Erdgas-Kompressorstationen in den Niederlanden, das folgende PCI umfasst:
Grupo de ejecución de la optimización de las estaciones de compresión de gas en los Países Bajos, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster zwischen Luxemburg, Frankreich und Belgien, das eines oder mehrere der folgenden PCI umfasst:
Grupo entre Luxemburgo, Francia y Bélgica, que incluye uno o varios de los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster für polnisch-slowakische Verbindungsleitungen und entsprechende inländische Ausbauarbeiten in Ostpolen, das folgende PCI umfasst:
Grupo de interconexión Polonia — Eslovaquia y refuerzos de las líneas interiores relacionadas en Polonia Oriental, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Verbindungsleitung Griechenland — Bulgarien und erforderlicher Netzausbau in Bulgarien, das folgende PCI umfasst:
Grupo de interconexión entre Grecia y Bulgaria y refuerzos necesarios en Bulgaria, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster LNG-Terminal in Griechenland, das eines der folgenden PCI umfasst:
Grupo de la terminal de GNL de Grecia, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster zur Erhöhung der Speicherkapazitäten in Südosteuropa, das eines oder mehrere der folgenden PCI umfasst:
Grupo de aumento de la capacidad de almacenamiento en Europa Sudoriental, que incluye uno o varios de los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster für eine Verbindungsleitung Aserbaidschan — Georgien — Rumänien, das folgende PCI umfasst:
Grupo del proyecto del interconector Azerbaiyán — Georgia — Rumanía, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU unterstützt Netze und Cluster, die wichtige nationale Forschungsinfrastrukturen europaweit miteinander verbinden und integrieren.
La Unión promoverá las redes y agrupaciones que reúnan e integren, a escala europea, las infraestructuras de investigación nacionales esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorhaben werden als eigenständige PCI oder als Teile eines PCI-Clusters aufgeführt.
Los PIC figuran bien como PIC independientes o bien como parte de un grupo de varios PIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige PCI wurden aufgrund ihrer Interdependenz oder einer möglichen bzw. tatsächlichen Konkurrenzsituation in einem Cluster zusammengefasst.
Algunos PIC forman parte de un grupo debido a que son interdependientes o compiten o pueden competir entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen nicht alle PCI der Cluster umgesetzt werden.
En este caso, no tienen que ejecutarse todos los PIC que figuran en los grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Dänemark — Deutschland, Verbindungsleitungen zwischen Endrup und Brunsbüttel, das folgende PCI umfasst:
Grupo Dinamarca — Alemania entre Endrup y Brunsbüttel, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Dänemark — Deutschland, Verbindungsleitungen zwischen Kassö und Dollern, das folgende PCI umfasst:
Grupo Dinamarca — Alemania entre Kasső y Dollern, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Verbindungsleitungen Frankreich — Vereinigtes Königreich, das eines oder mehrere der folgenden PCI umfasst:
Grupo de interconexiones Francia — Reino Unido, que incluye uno o varios de los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Belgien — Luxemburg, Kapazitätssteigerung an der Grenze BE/LU, das folgende PCI umfasst:
Grupo Bélgica — Luxemburgo de incremento de la capacidad en la frontera BE/LU que incluye los siguientes PIC: