linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Cluster agrupación 72
clúster 26 agrupación empresarial 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Cluster agrupación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Landesinitiative betreibt Öffentlichkeitsarbeit, koordiniert Cluster, initiiert und fördert Projekte. DE
El proyecto regional realiza trabajo comunicacional, coordina agrupaciones, inicia y subsidia proyectos. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele Beispiele belegen, dass erfolgreiche Cluster auf natürliche Art und Weise entstehen.
Numerosos ejemplos demuestran que se pueden crear con éxito agrupaciones de forma orgánica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissensorientierte Regionen und Unterstützung der regionalen wissenschaftlich angeregten Cluster ES
Regiones del conocimiento y apoyo a agrupaciones regionales de investigación ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Ihnen werden sich später Maßnahmen auf dem Gebiet maritimer Cluster und des Seeverkehrs anschließen.
Posteriormente seguirán otras acciones sobre agrupaciones marítimas y transporte marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit, Cluster und KMU sowie Umstrukturierung und Anpassung der Qualifikationsbasis. ES
productividad y competitividad, agrupaciones de empresas (clusters) y PYME y restructuración y adaptación de la base de capacidades. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cluster von Klassen der wirtschaftlichen Betriebsgröße (siehe Anhang V)
Agrupaciones de clases de dimensión económica (véase el anexo V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle daher, dass Dharmazentren geographische Cluster bilden und dass schätzungsweise vier bis sechs dieser Zentren sich einen Geshe oder Lama und einen Übersetzer teilen.
Por lo tanto, recomiendo que los centros de Darma formen agrupaciones geográficas y compartan, aproximadamente cuatro o seis centros, a un gueshe, lama o traductor.
Sachgebiete: religion astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kleine und mittlere Unternehmen müssen zu Investitionen in Cluster ermutigt werden.
Hay que alentar a las pequeñas y medianas empresas a invertir en agrupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel war es, die Auswirkungen von fünf Arten zwischenbetrieblicher Beziehungen – Jointventures, Cluster, öffentlich-private Partnerschaften, strategische Allianzen/Netzwerke und virtuelle Unternehmensnetzwerke – auf die Beschäftigung und die Arbeitsbedingungen eingehend zu untersuchen. ES
En él se analizan a fondo las repercusiones de los cinco tipos de relaciones interempresariales (las empresas conjuntas, las agrupaciones de empresas, las alianzas entre los sectores público y privado (APP), las alianzas o redes estratégicas y las redes de empresas virtuales) en el empleo y las condiciones de trabajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Milliarden fließen in die Hafenentwicklung und Cluster ohne zielgerichtete Abstimmung mit dem Hinterland.
Se están canalizando miles de millones de euros hacia el desarrollo de los puertos y las agrupaciones sin coordinarlo adecuadamente con las zonas de interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cluster headache .
Cluster-Analyse .
zeitliche Cluster .
Katalysator-Cluster .
gebündeltes Cluster .
Ionisations-Cluster .
Cluster-Prozess . .
Cluster-Punktprozess . .
Netz-Cluster .
serieller Cluster .
letzter Cluster .
Cluster-Tool .
zeitliche und regionale Cluster .
Linear Cluster Tool .
Post-Cluster-Auswahl .
europäische Cluster-Allianz .
Griechische Technologie-Cluster-Initiative .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Cluster

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

16.5 Prozessverwaltung in MySQL Cluster 16.6 Management von MySQL Cluster
1.4 Panorámica del sistema de gestión de base de datos MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Testen von MySQL Cluster Manager
2.1.2.5 Binarios de MySQL compilados por MySQL AB
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Warum sollten neue Cluster gefördert werden?
¿Por qué hay que promover la creación de nuevas agrupaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
– Förderung der Entwicklung regionaler forschungsorientierter Cluster
– Fomento del desarrollo de agrupaciones regionales impulsadas por la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung der Entwicklung regionaler forschungsorientierter Cluster.
– apoyando el desarrollo de agrupaciones regionales impulsadas por la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
● Maßnahmen zur Förderung regionaler forschungsorientierter Cluster;
· acciones para reforzar el desarrollo de agrupaciones regionales centradas en la investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
mit der möglichen Beteiligung regionaler forschungsorientierter Cluster
, con la posible participación de agrupaciones regionales impulsadas por la investigación,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Cluster sind eine richtige Initiative.
Las agrupaciones son una buena iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der Entwicklung regionaler forschungsorientierter Cluster.
el apoyo al desarrollo de agrupaciones regionales impulsadas por la investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalcomputer/Programm zur Cluster-und Regressionsanalyse
PC/programa informático de regresión y análisis de conglomerados
   Korpustyp: EU IATE
Einwilligung nach Aufklärung bei Cluster-Prüfungen
Consentimiento informado en ensayos clínicos por grupos
   Korpustyp: EU DGT-TM
D'Argo, wir sichern den neuralen Cluster.
D'Argo protegerá el grupo neural
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung der Möglichkeit von Cluster-Effekten
Determinación de los posibles efectos colaterales de
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt dort einen neuen Cluster.
Encontraron un nuevo grupo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Nahtlose Skalierbarkeit mit Clustered Data ONTAP
Escalado sin complicaciones con Culstered Data ONTAP
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
- Förderung der Entwicklung regionaler forschungsorientierter Cluster;
- apoyando el desarrollo de agrupaciones regionales al servicio de la investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Cluster etablieren sich überall in China.
Por toda China están surgiendo concentraciones manufactureras similares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skalierung von Webdiensten mit MySQL Cluster
Rotado de logs en MySQL y los problemas de rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Kunden setzen MySQL Cluster ein?
Las principales características de MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das CLLD-Cluster hat zum Ziel: ES
El grupo CLLD tiene los siguientes objetivos: ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Konfigurieren der Memcached-API mit MySQL Cluster
1.4 Panorámica del sistema de gestión de base de datos MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zielgruppenspezifisches Clustering – Newsletter Auswertung für Profis ES
Reagrupación de grupos meta – análisis de newsletters para profesionales ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verringern Armen für zusätzliche Mittel-Cluster-em?
Disminución pobres por medio adicional de agrupamiento em?
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Cluster von protostellaren Jets im Sternbild Schwan. ES
Cúmulo de chorros protoestelares en el Cisne. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ein Cluster zusammenhängender PCI ist definiert als ‚Cluster X, das die folgenden PCI umfasst‘.
Un grupo de PIC interdependientes se define como un “grupo X que incluye los siguientes PIC”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Übereinstimmung mit dem Ziel der Schaffung forschungsorientierter Cluster für Spitzenleistung.
– contribución a l objetivo de lograr la excelencia de las «agrupaciones impulsadas por la investigación».
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich dies auf die schon vorhandenen Cluster auswirken?
¿Afectará esto a las ya existentes?
   Korpustyp: EU DCEP
• Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung regionaler forschungsorientierter Cluster;
• acciones para reforzar el desarrollo de agrupaciones regionales impulsadas por la investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
oder besserer Integration bestehender Cluster in die globalen Märkte
o en una mejor integración de las actuales agrupaciones en el mercado global
   Korpustyp: EU DCEP
Cluster Bulgarien — Rumänien zur Kapazitätssteigerung, das folgende PCI umfasst:
Grupo Bulgaria — Rumanía de incremento de la capacidad, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Fernleitungskorridor Rumänien — Ungarn — Österreich, das folgende PCI umfasst:
Grupo del corredor de transporte Rumanía — Hungría — Austria, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster für Verbindungsleitungen mit der Türkei, das folgende PCI umfasst:
Grupo de interconexiones con Turquía, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster LNG-Lieferungen im östlichen Ostseeraum, das folgende PCI umfasst:
Grupo de suministro de GNL en la región del mar Báltico Oriental, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Infrastrukturausbau im östlichen Ostseeraum, das folgende PCI umfasst:
Grupo de mejora de infraestructuras en la región del mar Báltico Oriental, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Fernleitung Pommern (Polen), das folgende PCI umfasst:
Grupo del oleoducto de Pomerania (Polonia), que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sind Cluster verschiedener Größen pro Männchen anzugeben.
Se indicará el número de grupos de tamaños diferentes por macho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einem Cluster angehörende Organisation wird getrennt registriert.
Cada organización de la asociación estará registrada por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der Möglichkeit von Cluster-Effekten sicherheitsrelevanter Ereignisse;
determinación de los posibles efectos colaterales de un ataque a la seguridad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster von Klassen der wirtschaftlichen Betriebsgröße (siehe Anhang V)
Agrupaciones de clases de dimensión económica (véase el anexo V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fanden außerdem drei weitere Cluster mit vermissten Frauen.
También encontramos otros tres grupos de mujeres desaparecidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich errechne einen Peil-Algorithmus, einfache Cluster-Erkennung.
Crearé un algoritmo de búsqueda, de reconocimiento básico.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Grundschule gibt es einen weiteren Cluster.
Hay un grupo en una escuela primaria.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Cluster dort drüben, das sind die Plejaden.
Y ese cúmulo de estrellas se llama las Pléyades.
   Korpustyp: Untertitel
Wissensorientierte Regionen und Unterstützung der regionalen wissenschaftlich angeregten Cluster ES
Regiones del conocimiento y apoyo a agrupaciones regionales de investigación ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Ergotamin, Dihydroergotamin, Ergometrin oder Methylergometrin) (gegen Migräne und Cluster-Kopfschmerzen)
alcaloides del cornezuelo (por ejemplo, ergotamina, dihidroergotamina, ergonovina, y metilergonovina) (utilizado para el tratamiento de migrañas y cefalea histamínica)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hardware für PRIMEFLEX für HPC Cluster-Lösungen von Fujitsu
Historia de la marca Fujitsu
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Liste dreht sich alles um MySQL Cluster.
Las listas de correo de MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Irland ist ein Innovations-Cluster für Technologie & Investment Management
Irlanda es un centro de innovación en tecnología y gestión de inversiones.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Analyse von Smart-Meter-Daten durch Clustering (21:31)
Análisis de datos para la industria minera con MATLAB
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Landesinitiative betreibt Öffentlichkeitsarbeit, koordiniert Cluster, initiiert und fördert Projekte. DE
El proyecto regional realiza trabajo comunicacional, coordina agrupaciones, inicia y subsidia proyectos. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anwenderbericht zum Session-Management basierend auf MySQL Cluster
1.4.2 Las principales características de MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Cluster können sich an ganz verschiedenen geografischen Standorten befinden.
Estos clústeres se suelen encontrar en ubicaciones geográficas separadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn - für Sie persönlich bedeutet Clustering est que la Rückzahlungen?
Si - personal para usted significa agrupamiento est Que la reembolsos?
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Fujitsu baut Metro-Cluster für Bahlsen
Permalink to NetApp se hace con la startup de almacenamiento flash SolidFire
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Ein Cluster von PCI in einer Konkurrenzsituation ist definiert als ‚Cluster X, das eines der folgenden PCI umfasst‘.
Un grupo de PIC que compiten entre sí se define como un “grupo X que incluye solo uno de los siguientes PIC”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Cluster sollten dazu angeregt werden, zum Ausbau der Forschungskapazität Europas beizutragen, nicht nur Cluster, die über die Grenzen hinweg existieren.
Se debería alentar a todas las agrupaciones a contribuir al desarrollo de la capacidad de investigación de Europa y no sólo a las agrupaciones transnacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbessert werden insbesondere die Bedeutung und Wirksamkeit regionaler Forschungspläne durch Erfahrungsaustausch, die Zusammenarbeit zwischen den Clustern, die nachhaltige Entwicklung bereits bestehender forschungsorientierter Cluster sowie die Förderung neuer Cluster.
En particular, mejorará la adecuación y eficiencia de los planes de investigación regionales mediante el aprendizaje mutuo, promoverá y fortalecerá la cooperación entre agrupaciones, y contribuirá a fortalecer el desarrollo sostenible de las actuales agrupaciones impulsadas por la investigación, así como a fomentar la creación de otras nuevas.
   Korpustyp: EU DCEP
„Mentoring“ von Regionen mit einem niedrigeren Forschungsprofil durch forschungsintensivere Regionen mit Hilfe forschungsorientierter Cluster oder besserer Integration bestehender Cluster in die globalen Märkte .
«Tutoría» de regiones con un perfil de investigación más bajo por otras altamente desarrolladas basándose en la creación de agrupaciones centradas en la I+D o en una mejor integración de las agrupaciones existentes en el mercado global .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Cluster von PCI in einer möglichen Konkurrenzsituation ist definiert als ‚Cluster X, das eines oder mehrere der folgenden PCI umfasst‘.
Un grupo de PIC que pueden competir entre sí se define como un “grupo X que incluye uno o varios de los siguientes PIC”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen zu den Zielen, der vorgeschlagenen Vorgehensweise und den geplanten Aktivitäten des thematischen CLLD-Clusters sind im Arbeitsdokument zum CLLD-Cluster enthalten [PDF ]. ES
En el documento de trabajo de grupos CLLD se ofrecen más detalles sobre los objetivos, la metodología propuesta y las actividades planeadas del grupo temático CLLD [PDF ]. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– Förderung der Entwicklung regionaler forschungsorientierter Cluster und forschungsorientierter Technologieschwerpunkte, unter anderem im Rahmen der europäischen Technologieplattformen .
– el apoyo al desarrollo de agrupaciones regionales impulsadas por la investigación y a los polos tecnológicos orientados a la investigación, especialmente en el marco de las plataformas tecnológicas europeas;
   Korpustyp: EU DCEP
Um ihr Wettbewerbspotential voll auszuschöpfen, haben regionale forschungsorientierte Cluster die Möglichkeit, sich Europäischen Technologieplattformen anzuschließen.
Con el fin de aprovechar plenamente su potencial competitivo, podrán adherirse a las Plataformas Tecnológicas Europeas los polos regionales al servicio de la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Beispiele belegen, dass erfolgreiche Cluster auf natürliche Art und Weise entstehen.
Numerosos ejemplos demuestran que se pueden crear con éxito agrupaciones de forma orgánica.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Cluster und Kompetenzzentren gefördert, sollten ihre Leistungen und ihr Innovationsbeitrag regelmäßigen Bewertungen unterzogen werden.
Las agrupaciones y polos de excelencia que reciban subvenciones deberían someterse a revisiones periódicas para medir su excelencia y su contribución a la innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen maritimen Cluster sind sehr erfolgreich und führen den Weltmarkt an.
Las agrupaciones del sector marítimo en Europa tienen mucho éxito y desempeñan un papel prominente en el mercado mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ihr Wettbewerbspotential voll auszuschöpfen, haben regionale forschungsorientierte Cluster die Möglichkeit, sich ETP anzuschließen.
Con el fin de aprovechar plenamente su potencial competitivo, podrán adherirse a las PTE las agrupaciones regionales al servicio de la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen werden sich später Maßnahmen auf dem Gebiet maritimer Cluster und des Seeverkehrs anschließen.
Posteriormente seguirán otras acciones sobre agrupaciones marítimas y transporte marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird empfohlen, die Torfindustrie in das Forstindustrie-Cluster mit einzubeziehen.
El informe recomienda la incorporación al ramo forestal de la industria de la turba de pantano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Forstindustrie-Cluster repräsentiert einen offenen Wirtschaftssektor, in dem auf einem weltweiten Wettbewerbsmarkt agiert wird.
El ramo forestal representa al sector abierto de la economía, en cuyo ámbito es necesario desarrollar las actividades comerciales en mercados abiertos a la competencia global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Forstindustrie-Cluster kann im harten Wettbewerb bestehen, wenn die gleichen Regeln für alle gelten.
El ramo forestal europeo triunfará incluso en marcos de competencia muy concurrida, siempre que las reglas sean iguales para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang halte ich auch die Förderung regionaler Cluster für ausgesprochen nützlich.
En este contexto, el fomento de las agrupaciones regionales también me parece muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milliarden fließen in die Hafenentwicklung und Cluster ohne zielgerichtete Abstimmung mit dem Hinterland.
Se están canalizando miles de millones de euros hacia el desarrollo de los puertos y las agrupaciones sin coordinarlo adecuadamente con las zonas de interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten großzügig Mittel bereitstellen, um zu gewährleisten, dass erneut derartige Cluster entstehen
Debemos ofrecer una financiación generosa a fin de asegurar que surjan de nuevo grupos de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cluster Bosnien und Herzegowina — Kroatien, Verbindungsleitungen zwischen Banja Luka und Lika, das folgende PCI umfasst:
Grupo Bosnia y Herzegovina — Croacia entre Banja Luka y Lika, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Bulgarien zur Kapazitätssteigerung der Verbindungen mit Griechenland und Rumänien, das folgende PCI umfasst:
Grupo de Bulgaria de incremento de la capacidad con Grecia y Rumanía, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Bulgarien — Griechenland, Verbindungsleitungen zwischen Mariza Ost 1 und N. Santa, das folgende PCI umfasst:
Grupo Bulgaria — Grecia entre Maritsa Este 1 y N. Santa, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Kroatien — Ungarn — Slowenien, Verbindungsleitungen zwischen Žerjavenec/Heviz und Cirkovce, das folgende PCI umfasst:
Grupo Croacia — Hungría — Eslovenia entre Žerjavenec/Heviz y Cirkovce, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Deutschland — Polen, Verbindungsleitungen zwischen Vierraden und Krajnik, das folgende PCI umfasst:
Grupo Alemania — Polonia entre Vierraden y Krajnik, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Ungarn — Slowakei, Verbindungsleitungen zwischen Gőnyü und Gabčikovo, das folgende PCI umfasst:
Grupo Hungría — Eslovaquia entre Gőnyü y Gabčikovo, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Ungarn — Slowakei, Verbindungsleitungen zwischen dem Gebiet Kisvárda und Velké Kapušany, das folgende PCI umfasst:
Grupo Hungría — Eslovaquia entre la zona de Kisvárda y Velké Kapušany, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Italien — Montenegro, Verbindungsleitungen zwischen Villanova und Lastva, das folgende PCI umfasst:
Grupo Italia — Montenegro entre Villanova y Lastva, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Italien — Slowenien, Verbindungsleitungen zwischen dem Westen von Udine und Okroglo, das folgende PCI umfasst:
Grupo Italia — Eslovenia entre Udine Oeste y Okroglo, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Rumänien — Serbien, Verbindungsleitungen zwischen Resita und Pancevo, das folgende PCI umfasst:
Grupo Rumanía — Serbia entre Resita y Pancevo, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Lettland — Schweden zur Kapazitätserhöhung [derzeit bekannt als ‚Projekt NordBalt‘], das folgende PCI umfasst:
Grupo Letonia — Suecia de incremento de la capacidad [conocido en la actualidad como el proyecto NordBalt], que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Litauen — Polen, Verbindungsleitungen zwischen Alytus (LT) und Elk (PL), das folgende PCI umfasst:
Grupo Lituania — Polonia entre Alytus (LT) y Elk (PL), que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster zur Optimierung der Erdgas-Kompressorstationen in den Niederlanden, das folgende PCI umfasst:
Grupo de ejecución de la optimización de las estaciones de compresión de gas en los Países Bajos, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster zwischen Luxemburg, Frankreich und Belgien, das eines oder mehrere der folgenden PCI umfasst:
Grupo entre Luxemburgo, Francia y Bélgica, que incluye uno o varios de los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster für polnisch-slowakische Verbindungsleitungen und entsprechende inländische Ausbauarbeiten in Ostpolen, das folgende PCI umfasst:
Grupo de interconexión Polonia — Eslovaquia y refuerzos de las líneas interiores relacionadas en Polonia Oriental, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Verbindungsleitung Griechenland — Bulgarien und erforderlicher Netzausbau in Bulgarien, das folgende PCI umfasst:
Grupo de interconexión entre Grecia y Bulgaria y refuerzos necesarios en Bulgaria, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster LNG-Terminal in Griechenland, das eines der folgenden PCI umfasst:
Grupo de la terminal de GNL de Grecia, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster zur Erhöhung der Speicherkapazitäten in Südosteuropa, das eines oder mehrere der folgenden PCI umfasst:
Grupo de aumento de la capacidad de almacenamiento en Europa Sudoriental, que incluye uno o varios de los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster für eine Verbindungsleitung Aserbaidschan — Georgien — Rumänien, das folgende PCI umfasst:
Grupo del proyecto del interconector Azerbaiyán — Georgia — Rumanía, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU unterstützt Netze und Cluster, die wichtige nationale Forschungsinfrastrukturen europaweit miteinander verbinden und integrieren.
La Unión promoverá las redes y agrupaciones que reúnan e integren, a escala europea, las infraestructuras de investigación nacionales esenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorhaben werden als eigenständige PCI oder als Teile eines PCI-Clusters aufgeführt.
Los PIC figuran bien como PIC independientes o bien como parte de un grupo de varios PIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige PCI wurden aufgrund ihrer Interdependenz oder einer möglichen bzw. tatsächlichen Konkurrenzsituation in einem Cluster zusammengefasst.
Algunos PIC forman parte de un grupo debido a que son interdependientes o compiten o pueden competir entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen nicht alle PCI der Cluster umgesetzt werden.
En este caso, no tienen que ejecutarse todos los PIC que figuran en los grupos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Dänemark — Deutschland, Verbindungsleitungen zwischen Endrup und Brunsbüttel, das folgende PCI umfasst:
Grupo Dinamarca — Alemania entre Endrup y Brunsbüttel, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Dänemark — Deutschland, Verbindungsleitungen zwischen Kassö und Dollern, das folgende PCI umfasst:
Grupo Dinamarca — Alemania entre Kasső y Dollern, que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Verbindungsleitungen Frankreich — Vereinigtes Königreich, das eines oder mehrere der folgenden PCI umfasst:
Grupo de interconexiones Francia — Reino Unido, que incluye uno o varios de los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Belgien — Luxemburg, Kapazitätssteigerung an der Grenze BE/LU, das folgende PCI umfasst:
Grupo Bélgica — Luxemburgo de incremento de la capacidad en la frontera BE/LU que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM